Category Archives: Polabians

The Vandals of Henry Huntingdon

Published Post author

The Chronicle of Henry the Archdeacon of Huntingdon (circa 1088 – circa 1157), i.e., Historia Anglorum (The History of the English) is not a well known source of Slavic information but it does contain some bits here and there.  (Note it is a different history from Matthew Paris’ later namesake book).

historia

For example, there is this report at the beginning of Book V which potentially refers to the Wends (as Vandals):

“In the early days of the English church religion flourished with so much lustre, that kings and queens, nobles and bishops, as I have before related, resigned their dignities, and entered into the monastic life.  But in process of time all piety became extinct, so that no other nation equalled them for impiety and licentiousness; as especially appears m the history of the Northumbrian kings.  This unpiety was not only manifest in the royal annals, but extended to every rank and order of men.  Nothing was held disgraceful except devotion, and innocence was the surest road to destruction. The Almighty, therefore, let loose upon them the most barbarous of nations, like swarms of wasps, and they spared neither age nor sex; viz. the Danes [Dacos] and/with Goths [Gothis], Norwegians [Norwagenses] and/with Swedes [Suathedis], Vandals [Wandalos] and/with Frisians [Fresis].  These desolated this country for 230 years, from the beginning of the reign of King Ethelwulf [King of Wessex from 839 to 858], until the time of the arrival of the Normans under the command of King William.  France also, from its contiguity to England, was often invaded by these instruments of the divine vengeance, as it richly deserved. With these explanations I will now resume the course of my history. [continues with AD 837]”

alanos

And this one in Book VI, which has Vandals but has been interpreted as an attack (dated to 1019 AD) on the Wends:

“In the this year of his reign, Canute, with an army composed both of English and Danes, went over to Denmark to war with the Vandals.  He had come up with the enemy and was prepared to give battle the day following, when Earl Godwin, who commanded the English troops, made a night attack on the enemy’s camp, without the king’s knowledge.  Taking them by surprise, he made great slaughter and entirely routed them.  At daybreak the king, finding that the English were gone, supposed that they had either taken flight or deserted to the enemy.  However, he marshaled his own force for the attack, but when he reached the camp, he found there only the corpses of the slain, blood, and booty.  Whereaupon he ver afterwards held the English the highest honour, considering them not inferior to the Danes.  After this he returned to England.”

alanos

(The above are from Thomas Forester’s 1853 translation; Latin version from Thomas Arnold’s 1879 edition).

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

May 18, 2016

Saint Sturm and the Ever-So-Attractive Slavs

Published Post author

Here is an excerpt from the Life of Saint Sturm (705-779?) the Abbot of Fulda (Vita s. Sturmi abates Fuldensis) regarding Sturm’s trip up the Fulda river on a mission from Saint Boniface (same one who cut down the Holy Oak of Donar).

sturmy

Sturm’s mission was to discover a suitable place where Boniface could found a monastery.  Sturm was a young  Bavarian noble who was excited to join Boniface in a life of monastic joy.  Before that joy, however, the young virtuous Bavarian would be sorely tempted.

The year of our story is somewhere between 736 and 744:

“[7] Then one day, while he was traveling , he came to the merchant road that leads from Thuringia to Mainz.  At a place where the road crosses over the river Fulda, there was a large multitude of Slavs who discovered the same river swimming in its streams, washing their bodies and snorkeling; their nude bodies made the ass [on which Sturm was riding] tremble in fear and even the man of God found their smells frightening as they mocked the servant of the Lord.  And when they wished to do him harm, they were stopped by divine power.  One of them who was their interpreter asked him where he was going. And he answered he was going to the hills in the wilderness.” 

frightening

Slavs’ bathing naturally frightened the gentle Sturm

(Tunc quadam die dum pergeret, pervenit ad viam, quae a Turingorum regione mercandi causa ad Magontiam pergentes ducit; ubi platea illa super flumen Fuldam vadit, ibi magnam Sclavorum multitudinem repreit eiusdem fluminis alveo natantes, lavandis corporibus se immersisse; quorum nuda corpora animal cui praesidebat pertimescens, tremere coepit; et ipse vir Dei eorum foetorem exhorruit, qui more gentilium servum Domini subsannabant, et cum eum laedere voluissent, divina potentia compressi et prohibiti sunt.  Unus autem ex illis qui erat ipsorum interpres, interrogavit eum quo tenderet?  Cui ille respondit, in superiorem partem eremi se fore iturum.)

kirche

Sturm felt much safer in the Fulda church

In case you were concerned what happened to Sturm: he followed the course of the river into the wilderness until he was able to find an appropriate place for the founding of the Fulda abbey.  Here Saint Boniface laid the foundations of the monastery (named after the Fulda river) and Sturm was made its first abbot.

fultz

Location of Fulda in Germany

And they all lived happily ever after.

Well, not exactly, after Boniface was killed by Frisian highwaymen, Sturm got into a fight with Lull or Lullus, the successor to Boniface as archbishop of Mainz over who would keep the old man’s bone.  Sturm won the relics but got bitchslapped by Lullus who complained about him to Pepin king of the Franks.  Although Sturm was exiled he managed to get back into graces with Pepin and came back to run the monastery.

Problems continued for Sturm afterwards as the pagan Saxons attacked Fulda and Sturm and his fellow monks were forced to flee into the forest.  But then the Saxons left, the monks came back, Sturm died and the Saxons were slaughtered by Charlemagne.  Then Eigil of Noricum wrote the Life of Saint Sturm which is the work cited above.

And after that everyone lived happily ever after (except the local Slavs, of course).

monastery

The monastery’s unconventional design was intended to keep any eye on the Saxons and the Slavs

For more on the topic see the C. H. Talbot edition in “The Anglo-Saxon Missionaries in Germany, Being the Lives of SS. Willibrord, Boniface, Leoba and Lebuin together with the Hodoepericon of St. Willibald and a selection from the correspondence of St. Boniface.”

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

April 30, 2016

Widukind on Slavic Saturn with Some Miscellany

Published Post author

We have had something to say about Widukind, the chronicler of the Saxons (Res gestae saxonicae sive annalium libri trespreviously.  And we will have more to say later.  However, for now, we note a curious passage in Book III, chapter 68 (chapter 66 of the same book mentions the Licikaviki) that mentions a bronze idol of… Saturn (father of Jupiter) captured from the Slavs – possibly at Stargard/Oldenburg – by “Duke” Hermann Billung.

The cast of characters includes:

  • Duke Hermann Billung – a servant of Emperor Otto I for Saxony and margrave of the so-called Billung March from 936 to 973 (though never officially a “duke”/Herzog).  He was the younger brother of Wichmann the Elder.
  • Wichmann the Elder – although not mentioned in the below tale, it was Wichmann the Elder’s outrage at having his younger brother Hermann be named „princeps militia“ (military leader) of the East Saxon areas, that caused him to rebel against Otto I – a rebellion soon suppressed.
  • Wichmann the Younger – together with his half-brother Egbert, he continued his father’s rebellion against his uncle duke Hermann and to aid him in this he went to the Slavs.
  • Duke (King) Mistivoj (Mistav) – duke of the Obodrites, perhaps the son of Nakon/Nacco; although he fought against the Saxons, he lost and became their ally which, perhaps, led to the Saxons favouring him in his conflict with Selibur (who was the duke of the Wagrians but also perhaps Mistav’s brother).  Later in life he participated in Otto II’s campaigns against the Saracens in Italy and, according to both Thietmar and Helmold, turned on the Germans in 983 during the Great Slav Uprising.
  • Duke (King) Zelibor (Selibur) – duke of the Wagrian Slav portion of Obodrite Confederation – perhaps the brother of Mistav (and hence, perhaps, the son of Nakon).  He allied with Wichmann the Younger against  Hermann Billung.  Apparently, he thought he should have been made duke (or, if you will, king) of all the Obodrites.

Sidenote 1: 

Mistav/Mistivoj’s daughter Tove became the second wife of Harald Bluetooth of Denmark.  She (and Mistav/Mistivoj) are mentioned on the so-called Sønder Vissing Runestone where it says: Tōfa lēt gørva kumbl, Mistivis dōttiR, øft mōður sīna, kona Hara[l]ds hins gōða, Gōrms sonar (or “Tofa, the daughter of Mistivoj, the wife of Harald the Good, son of Gorm, had this monument raised for her mother.”  What Mistivoj’s wife’s (and Tove’s mother’s) name was, however, we do not know.

vissing1Sidenote 2: 

It is possible that Sweyn Forkbeard was the child of Harald with Tove.  Sweyn Forkbeard fathered Cnut the Great with another Slavic princess – Świętosława (Sigrid the Haughty or Gunhild of Wenden). If so, then Cnut would have been Slavic on his father’s side as well.  It is also possible that Świętosława was the sister of Cnute (which name she would not have borne unless a connection existed to Slavs in the family); see “Santslaue soror CNVTI regis nostri”  in the Hyde Register, i.e., “Liber vitae of the New Minster and Hyde Abbey Winchester” (British Library Stowe MS 944):

SantslauesororCNVTIregisnostri

That is all just background and now for the story:

basel1

Once again, the 1532 Basel edition

Deeds of the Saxons

Book III, Chapter 68 Regarding two minor kings and Wichmann

(Bernard & David Bachrach translation)

“There were two minor kings under the jurisdiction of Duke Hermann who had inherited enmity toward each other from their fathers.  One was named Selibur and the other Mistav.  Selibur ruled the Wagrians.  Mistav ruled the Obodrites.  They frequently brought accusations against each other.  Finally, however, Selibur was convicted after an investigation by the duke, and condemned to pay fifteen talents of silver.  Taking this fine very badly, Selibur decided to raise arms agains the duke.  But since he did not have sufficient forces to fight against him, Selibur sent a messenger to ask Wichmann for aid against the duke.  Wichmann, who thought that there was nothing more pleasant than to have some means of troubling his paternal uncle, immediately set out with is companions to join with the Slav.  However, as soon as Wichmann gained entry into the stronghold, it was immediately laud under siege by the enemy, who surrounded it with a wall.  An army commanded by the duke also besieged the fort.  In the meantime, whether by chance or by prudent counsel, Wichmann left the stronghold along with a few others, pretending as if they were going to seek aid from the Danes.”

“Within a few days, the food for the fighting men and the fodder for the baggage animals began to give out.  There were those who said that the Slav had only undertaken a sham rather than a true war.  It seemed incredible that a man, who had been accustomed to war from his youth, could have made such bad preparations.  They argued that this was, instead, a plan conceived by the duke so that he might be able to overcome his nephew by whatever possible means, so that he could recover him safely in his fatherland rather than allowing him to perish utterly among the pagans.  So the garrison, burdened by hunger and by the stink of their cattle, was forced to exit the stronghold.”

“The duke spoke bitterly to the Slav about his treachery, denounced him as wretched because of his actions.  The duke then received this response from the Slav: ‘Why do you accuse me of treachery?’ he said.  ‘Behold, here are men whom neither you nor your lord emperor were able to overcome.  They stand here unarmed because of my treachery.’  The duke was silent after receiving this answer.  He deprived the Slav of the lands that he held under the duke’s authority.  The duke then handed this territory with full authority to the son of the Slav, whom the duke darker had received as a hostage.  The duke imposed a range of punishments on Wichmann’s soldiers, and gave booty from the stronghold as a gift to his open soldiers.  On hi victorious return to the fatherland, the duke brought forth an idol of Saturn made of bronze, which he had found among the other spoils in the fort, as a great spectacle for his people.”

basel2better

(LXVIII. De duobus regulis et Wichmanno.

Erant duo subreguli Herimanno duci, inimicitiae a patribus vicariae relicti; alter vocabatur Selibur, alter Mistav. Selibur preerat Waaris, Mistav Abdritis. Dum invicem quam saepe accusantur, victus tandem ratione Selibur condempnatus est quindecim talentis argenti a duce. Eam dampnationem graviter ferens arma sumere contra ducem cogitavit. Sed cum ei belli copiae non sufficerent, missa legatione postulat presidium ab Wichmanno contra ducem. Ille nichil iocundius ducens, quam aliquam molestiam inferre posset patruo, cito cum sociis adest Sclavo. Ut autem suscipitur in urbem Wichmannus, statim urbs obsidione vallatur ab inimico. Ductus quoque exercitus a duce urbem obsedit. Interim, casu nescio an prudenti consilio, Wichmannus cum paucis urbem est egressus, quasi ad extra[143]henda sibi de Danis auxilia. Pauci dies intererant, dum victus bellatoribus et pabulum iumentis defecerat. Fuerunt etiam qui dicerent Sclavum speciem quidem belli gessisse, non verum bellum. Incredibile omnimodis fore hominem a puero bellis assuetum bellicas res tam male preparatas habuisse; sed id consilii machinatum ducem, ut quoquo pacto posset nepotem vinceret, ut saltem in patria salutem recuperaret, quam inter paganos penitus perdidisset. Fame itaque urbani ac foetore pecorum aggravati urbe egredi sunt coacti. Dux Sclavum austerius alloquens de perfidia et nequam eius actibus arguit, hocque ab eo responsi accepit: «Quid me», inquit, «de perfidia arguis? Ecce, quos nec tu nec dominus tuus imperator vincere potuistis, mea perfidia inermes assistunt.» Ad haec dux conticuit, eum suae ditionis regione privans, filio ipsius, quem antea obsidem accepit, omni ipsius potestate tradita. Milites Wichmanni variis poenis afflixit, urbis predam suis militibus donavit, simulacro Saturni ex aere fuso, quod ibi inter alia urbis spolia repperit, magnum spectaculum populo prebuit victorque in patriam remeavit.)

Copyright ©2016 jassa.org All Rights Reserved

January 19, 2016

King Burisleif & His Daughters in Jomsvikinga Saga

Published Post author

One of the more interesting references to the Slavic Wends appears in the early 13th century Icelandic work “The Saga of the Jomsvikings” (Jomsvikinga Saga).  There we find out about the close relations between the Wends and the Viking pirates of Jomsborg.  Jomsborg is – probably – Wolin; also known as Vineta (Wineta) for its Wends.  We shall have more to say about Vineta later.  However, for now let us show what the writers of this saga had to say about the Wendish King Burisleif and his daughters.  They are not the main characters (as the title suggests that honor falls to the Viking pirates) but the fact that the mythical (?) founder of Jomsborg – Palnatoki – chose to establish that fortress on the coast of Wendland means that the Wends come up in the story.

wecomeinpeace

We come in peace

Note that the name Burisleif is unusual.  Most likely, it is a “Scandinavization” of Boleslav but this is not certain.  “Sleif” probably does refer to “Slav” but, as we discussed, “bury” is a Slavic word (as well as the prefix of Burebista – the leader of the uprising against Romans who rebelled in the East at the same time as Ariovistus did in the West) and, indeed, also the name of the Lugii Buri.  On the other hand the names of the daughters of King Burisleif: Astrid, Gunnhild and, possibly, Geira are Norse “Scandinavizations”.  That said, the three daughters of Burisleif are certainly reminiscent of the three daughters of the Czech founder Krok (Libuse, Tetka, Kazi).

The question of whether Burisleif really was a Wendish King remains unresolved.  Some believe he was a Polabian King, others suggest a purely mythical figure, yet others think him to be a composite of the Polish rulers Mieszko and Boleslaw.  It is interesting that one of the Jomsvikings’ leaders – Sigvaldi – comes from Zealand (Seeland or Sjaland) in Denmark which is the most likely candidate for the quasi-mythical province of Selentia the reference to which – as being conquered by Boleslaw the Brave – is found in the Gallus Anonymous Chronicle.

selentia

As regards the storyline, the Wends first appear after Palnatoki, the fearsome marauder, leaves the North Sea and decides to build a new fortress in Wendland.  So let us begin that story (in this we follow the Lee Hollander translation from the Icelandic – the Norse version is from the 1824 Carl Christian Rafn edition).

 Book 12

The Founding of Jomsborg

“Then they all return to their ships and felt to rowing, and got away; nor did they stop till they were back home in Wales. But king Svein and his men continued with the funeral feast, and he was galled with the turn events had taken.”

“The summer after, Alof, Palnatoki’s wife, felt ill and died. And then he was content no longer to stay in Wales, and he set Bjorn the Welchman to rule the land for him.  He himself left with thirty ships and took to harrying in Scotland and Ireland [i.e., to piracy on the sea and robbery on land].  And this course he pursued for three years, acquiring great wealth and fame [or notoriety].  The fourth summer, Palnatoki sailed east to Wendland with forty ships.”

arrivalinwentela

“A king ruled there at that time whose name was Burisleif.  He learned of Palnatoki’s approach and was ill pleased to have him harry there because he was well-nigh always victorious and add more fame then any other man.  So the king sent messengers inviting him to the court and offering him friendship.  And to his invitation he added the offer of a district in is land called Jom, if Palnatoki would rule and settle there and defend the King’s land.”

“Palnatoki accepted this offer and settled there with his all his men.  And soon he had a great and strong fortification made.  A part of it jetted out to see, and in that part that was the harbor, begin off to accommodate 300 warships, so that the ships could be locked within the fortification. With a great skill a gate was designed with the stone arch above it and before it on iron particles which could be locked from inside the harbor.  And on top of the stone arch that was a great stronghold, and within the stronghold were catapults. The whole fort was cold Jomsborg.”

Then Palnatoki established laws for Jomsborg, with the assistance of wise men, to the need that the renown of the men of Jomsborg should spread most widely and their power should wax greatly.  The first of their laws…”

[We hear that Palnatoki lays down the rather spartan laws for the Jomsvikings.  Book 13 then introduces Sigvaldi, the son of Harold, the earl of Zealand (Seeland).  It tells how Sigvaldi (with his brother Thorkel) set out to join the Jomsvikings and, after robbing the lands of Veseti, the ruler of Bornholm, did in fact manage to do so (though half the brothers’ crew was rejected).  In the meantime, Veseti raided Harold and Harold raided Veseti.]

[The Danish King Svein was initially frustrated by the feuding parties but, to avoid an all out war, he eventually interceded at the Iseyrar assembly (Thing on Seeland – but what of the name of this “thing”?; remember ysaya lado ylely ya ya?) in Book 14.  We note that the sons of Veseti were Bui and Sigurd Cape.  Whether Palnatoki, Veseti and Bui are Norse names we leave to the reader to ponder.]

veseti

iseyrar1

iseyar2

[By Book 15, Bui and Sigurd also join the Jomsvikings (with two thirds of their crews) as does Veseti’s grandson Vagn (who was twelve at the time – though by nine he had already killed three men) whose men overcame Sigvaldi’s men in proving their prowess.]

Book 16

Of Palnatoki’s death and Sigvaldi’s Ambition

“This continued for three years, until Vagn was fifteen years old.  Then Palnatki took sick.  He sent messengers to King Burisleif to come to him.  And when the king arrived Palnatki said: ‘I am thinking, Sir King, that this will be my last sickness.’  The king said: ‘In that case it is my advice that you choose some one in your stead to look after matter as you have done and that he be chieftain in the fort and that the company stay here as before.’  Palnatoki said that all in all Sigvaldi was the man best fitted to take command, ‘yet it seems to me that all of them fall somewhat short of what I have been.’  The king said: ‘Often your counsels have benefitted us, and now I shall follow your last one.  Let all laws stand as before in the fort.'”

“Sigvaldi was by no means loath, and in fact mightily pleased, to assume command.”

“Then Palnatoki gave his kinsman Vagn half of his earldom in Wales to govern under the guardianship of Bjorn the Welshman, and commended him to the special care of the company.  And shortly thereafter Palnatoki died, and that was felt by all to be a great loss.”

 “Sigvalid had administered the laws but a short while when breaches in the discipline began to occur.  Women stayed at Jomsborg two or three nights at a time; and men remained away longer from the fort than when Palnatoki lived.  Also there were mailings once in a while and even some killings.”

“King Burisleif had three daughters.  The oldest was called Astrid and she was both exceedingly beautiful and exceedingly wise.  Another was called Gunnhild, and the third was Geira – she who later married King Olaf Tryggvason.  Sigvaldi came to King Burisleif and presented this proposition: he would remain no longer in the fort, unless he was given the king’s daughterAstrid in marriage.”

geirageirageira

“‘It is my intention,’ said the king, ‘to marry her to someone of more princely rank than yours; yet I need you in the fort.  We shall take it all under advisement.'”

“He sought his daughter Astrid and asked her whether it suited her wishes to be married to Sigvaldi.  Astrid replied: ‘To say the truth, it would never be my choice to marry Sigvaldi.  Therefore, if he is to win my hand, he must relieve us of all the tribute this land has been paying the Danish king before he may enter the marriage bed with me.  There is a second condition too: he must lure King Svein here so that you will have him in your power.'”

“Then Burisleif made this clear to Sigvaldi, who was nevertheless bent on marrying Astrid.  The upshot was that he accepted the conditions, and they made a binding agreement about it.  He was to fulfill the conditions before the first days of Yule or the agreement would be null and void.”

Book 17

Sigvaldi Captures King Svein

[The book first tells how Sigvaldi, pretending to be sick, kidnaps King Svein of Denmark and brings him to Jomsborg where, nevertheless, the vikings throw a feast for the king]

“Afterwards, Sigvaldi told King Svein that he had asked, on his behalf for the hand of that daughter of King Burisleif whose name was Gunnhild and who was the most beautiful: ‘and to me he has betrothed her sister, Astrid.  Now I shall journey to him to carry through this business for you.'”

“The king asked him to do so.  Thereupon Sigvaldi set out with one hundred and twenty of his men and had a conference with King Burisleif.  Sigvaldi pointed out that now he had fulfilled the conditions for marrying Astrid.  And the king and he laid their plans together, whereupon Sigvaldi returned to Jomsborg.”

“King Svein asked how his suit was progressing.  Sigvaldi said that it depended altogether on King Svein himself: ‘whether you, Sir King, will remit all of King Burisleif‘s tribute to you – then he will give you the hand of his daughter.  Besides, it would be more fitting to your honor and his if the king whose daughter you marry does not have to pay you tribute.'”

“And so persuasive was Sigvaldi in his representations that the king was willing to accept this condition.  The day for the marriage feast was agreed ohm and both weddings were to be  in the same day.  King Sveinthen proceeded to the feast, followed by all the Jomsvikings, and it was so splendid that no one remembered a more glorious one ever celebrated in Wendland.”

“The first evening, both brides wore their head coverings low over their faces; but the morning after, both brides were gay and had their faces uncovered.  And now King Svein examined their countenances, for he had seen neither one before.  Sigvaldi had said that Gunnhild was the more beautiful; but it did not seem so to the king,a nd he realized that Sigvaldi had not told him the truth.  And now he grasped Sigvaldi’s designs.  However, he made the best of a bad bargain.  And when the feast came to an need the king sailed home with his bride, and had with him thirty ships and a great host of men and many valuable gifts.  Sigvaldi journeyed to Jomsborg with his bride, and the Jomsvikings with him.”

jomsvikinga

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

November 15, 2015

On Words Part III – How You Say or the Polish Letter “Ł”

Published Post author

Recently, a friend of the site has raised an issue with the pronunciation of the word Suevi (or for that matter Suebi).  To the extent the “ue” was not pronounced as a “v”, it seems to have been pronounced as a “u”.  However, it has been claimed that the Slavic letter “Ł” – or rather the sound which the letter is currently understood to represent, i.e., the sound that in English would be written as a “w” – did not originally exist in Slavic languages.

In particular, it has been claimed that:

  1. Eastern and Southern Slavs pronounce their corresponding “Ł” sounds as “L”s.
  2. the aristocratic and sophisticated members of high society – the Polish elites – refused to adopt it up until after World War II (when they also happened to have been heavily thinned out).
  3. instead, what is today pronounced in Poland as a Suav or Swav was – as in most southern and eastern Slavic languages – previously pronounced Slav; and, the “w” sound in its current Polish form developed only “in the last quarter of the 16th century“; in fact, the great Polish writer Jan Kochanowski called the “w” pronunciation pejoratively “wałczenie”

What is the relevance of this?

Put simply, if the Suevi were pronounced Suevi (i.e., with a “u”, a claim we assume as true for purposes of this piece) but if Slavs were pronounced Slavs (i.e., with an “l”) and not Suavs then the notion that the two words were related – except in the more distant sense as set out by Jacob Grimm – would seem overturned.

Let’s take a look at these claims – starting with the easiest ones.

Zugegeben

Claim 1 is not really debatable.  Current pronunciation of the word “Slav” in Eastern and Southern Slavic languages – and pronunciation of the same sound in those languages as far back as we can see – is indeed an “l” pronunciation.  This, however, should surprise no one.  After all the Greeks did write Sclavi – indicating that the Slavs that invaded Byzantium were Eastern Slavs.

In fact, some people in Eastern Poland (e.g., around Białystok) still pronounce the L “dentally”, i.e., have the tongue touch the upper teeth in pronouncing their “Ł”s (although the dental pronunciation is waning and remains – among Polish speaking peoples – primarily among ethnic Poles living in Belarus, Ukraine and Russia (but, apparently and curiously, not in the northern portions of the former USSR, e.g., not in Lithuania)).

Claim 2 is partly true – a large portion of the Polish nobility did pronounce the “Ł” as an “L” and so did the “classically trained” pre-WWII Polish actors.  However, that fact, in and of itself, does not show which is the “more Polish” or “more correct” pronunciation…

What of Claim Number 3?

The other claims, however, are much more problematic.  For example, it struck us as rather curious to pin point the alleged change from an “l” pronunciation to a “w” pronunciation so exactly to the “last quarter of the 16th century”.  Are we really to believe that the vast majority of the peasant population of Poland suddenly got up and changed how they pronounced a particular letter?  Presumably not.  Presumably the process should have been gradual.

But there is no evidence for a gradual process that has been developed.  What we see instead is an “l” pronunciation among the upper classes and people in Eastern Poland and a “w” pronunciation among the lower classes elsewhere in Poland.  (Add to that a potential “w” pronunciation among some of the Wends of Germany and among a portion of Polish nobles).

So what “happened” at the end of the 16th century that people are so focused on?

It turns out nothing that should be of relevance.

In order to formulate a response, however, one first has to go back to the facts…

Where are the Facts?

A good source for the facts is a proponent of the view that the “w” pronunciation was not the original one – Zenon Klemensiewicz.  Klemensiewicz provides a nice summary of the sources of the literature on this topic in his “History of the Polish Language” (Historia języka polskiego).

walcanaei

“[There was change in the articulation of the phoneme ‘ł ‘ a the turn of the 16th and 17th century expressed in the disappearance of the dental pronunciation, which with time led to the pronunciation by a significant portion of Poles of the ‘l’ as a ‘u’.]  The oldest signs of this “wałczenie” was discovered by A. Brückner in”Maciej Rywocki’s Peregrination Books (1584-1587)” (Archive for the Literature and Education in Poland, vol. XII, pp 177-257) and noted the same in the Etymological Dictionary under the entry ‘Narzecza’ [i.e., dialects].  We also find it in the documents of the Cracow Archive from the year 1588.  Kochanowski in Polish Orthography says about the ł “barbarum”, which suggests that he is talking about the ‘wałczone’ ł, which, indeed, would sharply contrast [in pronunciation] with the liquid ‘l’.  At the beginning of the 17th century we also find signs of wałczenie  in Maciek’s Peregrinations from the year 1612, e.g., okoo = okołopszezegnau, poetry.  [The spread of the pronunciation of the letter ‘ł’ as a ‘u’ falls into the New Polish Age [he means 1750-1939]].”

Note: As regards Klemensiewicz’s lead-in or his, last sentence, we can only say that the review of the literature shows them to be clearly unsubstantiated.  His reference to the “articulation of the phoneme ł” is also misleading in that, as we will see, the question in the 15th and 16th centuries was not of phonemes but rather of whether the letter “l” – which represented two phonemes “l” and “ł” – should be split into two different letters and, if so, how should these be written.

Nevertheless, Klemensiewicz’s source summary is helpful and we rely on it.

What are the Facts?

In 1584, a young gentleman – Maciej Rywocki – probably from Mazuria along with three of his friends and a servant set out for a three-year long trip to Italy.  He was no doubt one of many young scions of wealthy families who were sent to educate themselves in the arts and culture of post-Rennaissance Italy.  What those young gentlemen actually planned to achieve in Italy (and on the way there) when their parents’ ears were a distance away, was, of course, quite a different matter.

ksiegi peregrynackie

Rywocki, was unique, however, in three respects.  First, he – unlike some of the other “peregrines” – wrote down his adventures in a manuscript.  Second, the manuscript survived.  Third, the manuscript was deemed interesting enough, for one Jan Czubek, to publish it in print in 1910 under the pompous title “Maciej Rywocki’s Peregrination Books (1584-1587)”.

The published work describes how – on sheet 67 of the manuscript – Rywocki and his companions came across a mighty memorial stone placed in honour of Augustus.  Rywocki also describes on the same page below a miracle whereby a boy who lost a ball (which fell into a local church) saw the Virgin Mary appear to him.  In both of these descriptions – of the stone and of the church miracle – Rywocki spells  what in the literary language of the day presumably should have been an “l” as a “ul” instead.  This same “phenomenon” appears in other parts of the manuscript.

omglau

The published work and – perhaps too – the manuscript were examined by the Polish linguist and literary historian Aleksander Brückner.   Brückner published his great Polish etymological dictionary in 1927 and, under the definition of the word “narzecze” (roughly, “dialect”) he stated the following to describe a process that had been referred to before as “wałczenie” – that is the replacement (or rather alleged replacement) of the “l” sound by the “w” sound:

brucknr

“Another aspect [of dialects], wałczenie, the [bi]labial pronunciation of the liquid ł [as opposed to dental], even more widespread [than mazurzenie], newer [why?], in the 16th century among the peasants constantly mocked [by whom Brückner does not say], it [i.e., this aspect of the peasant dialects] does not appear in the literary language (maybe in Mazur Rywocki’s [writing] who wrote in the year 1584 omglau, posłau, kardynau, etc.).”

bruckner2

Thus, Brückner claims that wałczenie was a “linguistic development”  That it was “newer” than mazurzenie.  That it was not reflected in the Polish literary language (by this he means that it was not reflected in the orthography of the day) except, perhaps, for the first time in 1584 in Rywocki’s writing (Brückner calls Rywocki a “Mazur”, i.e., a man from Mazuria).

Several things come to mind.

First, Brückner nowhere (at least not that we know of) shows why either of these dialectic aspects was a “development” from the “proper” Polish or Slavic in the first place.  Absent some other evidence, the only way to make this claim it seems is to assume that the Eastern/Southern Slavic languages were more ancient than the Western ones.  But that, in turn, may presuppose the direction of Slavic migrations – a question that (as our friend points out) we are trying to answer here in the first place.

Second, Brückner does not say that this development “occurred” in 1584 or in the “last quarter of the 16th century”.  He merely notes that the earliest evidence of the process in the literary language was – in his view – the Rywocki manuscript/book.  This is in stark contrast with claims that the “l” became a “w” sound “in the last quarter of the 16th century”.

Third, as to the geographic scope of these phenomena.  Brückner says that wałczenie was an even more widespread aspect of Slavic dialects than mazurzenie.  What does he mean by “widespread”?   Does he mean among the populace in the regions in question (wherever they may have been) or does he mean it more in a geographic sense?

Well, earlier in the same paragraph Brückner states that mazurzenie is itself quite “widespread.”  It is absent in Great Poland and in Kashubia, southern Silesia and also absent from the literary language.  This leaves – for Poland – Little Poland (around Cracow) and Mazovia (around Warsaw) as well as, obviously, Mazuria (i.e., southern portion of East Prussia).  But Brückner states that this process of mazurzenie is not exclusively Polish and that it covered entire Pomerania “even beyond the Elbe (and there it is found already around the year 1000), so also Old Prussia (in the 13th century) and Latvia, and reaches to Great Novogrod.”  If we take Brückner at his word and assume that wałczenie was even more widespread (in the same geographic sense that he just discussed for mazurzenie) than mazurzenie, then given what he wrote we are unsure of how even to limit wałczenie‘s geographic scope.

Fourth,  as to the chronology.  Brückner claims  that mazurzenie was already present around the year 1000 in Polabia…  (Assuming this to be true (he does not say here in which portions of Polabia), we cannot, however, conclude that it moved West to East from there for the simple reason that the state of knowledge at the edges of the Frankish Empire was greater than further East).  Brückner does not tell us here why  wałczenie is supposed to be younger (and how much younger) than mazurzenie.  But even if it were younger, given Brückner’s dates we could assume a time as early as the 11th century…  Certainly the end of the 16th century may simply be a time when the pronunciation started appearing among the upper classes of society as well or at least in the literary language – to the extent Rywocki’s diaries may be seen as that.

But there is more.  Given the lack of significant West-Slavic literary samples from before the 16th century and, even more importantly, given the free-for-all nature of Polish grammar and orthography at the time, there is very little that can be said of how written letters were actually pronounced and whether such pronunciation differed geographically, across socio-economic classes, etc.

All that we can really say here was that wałczenie could have been in place – using Brückner’s own assertions:

  • chronologically – maybe since the 11th century but, realistically, as far back as we are able to look.
  • geographically – unspecified, but covering a “more widespread” geographic area than mazurzenie which covered Little Poland, Mazovia, Mazuria, entire Pomerania as far as the Elbe/Laba (with the possible exception of Kashubia (Kashubian language does have an “ł”), Old Prussia, Latvia and Rus as far as Veliky Novgorod
    • whether and to what extent there was a territorial correspondence between these two aspects of “dialects” is not clear from Brückner’s description.

Put differently, there is no specific reason to believe based on the review of the above that the Polish (or Polabian or north-western Russian) peasantry pronounced the word “Slav” as anything other than “Swav” or “Suav” at any time for which we have sources.

Wałczenie a la Barbarum 

But maybe there are some other reasons to think wałczenie first appeared “in the last quarter of the 16th century”.  Here we come to the Kochanowski assertion.

And, what did Jan Kochanowski say about wałczenie?  Well, we have not found the term in Kochanowski…  (BTW it is not clear (to us) where it comes/originates from).

What Kochanowski did say (as Klemensiewicz correctly notes – see above) was that there was a second pronunciation of the letter L and that it was barbarum.  He did so in a book on Polish orthography called “The New Polish Character and Polish Orthography” issued in 1594 which he co-authored with Lukasz Gornicki (i.e., Łukasz (!) [Ogończyk] Górnicki) and Jan Januszowski.

orthography

There Kochanowski states the following under the heading for the letter “L”:

Polish:

L. L, dwoje: jedno łacińskie, które tak pisać: ladaco, lód, wilk, ktokolwiek. Drugie barbarum, które tak pisać: kłótka, łaskawy, łakomy.”

English:

L. L, two different ones: one is Latin, which should be written as follows: ladaco, lód, wilk, ktokolwiek.  The second barbarum, which should be written as follows: kłótka, łaskawy, łakomy.”

If you look closely you will see what he is talking about – Kochanowski says that the Latin L should be written curling towards the upper right whereas the “barbarum” L should be written with a dash starting at the top of the letter and then heading towards the lower left:

jpg1jpg2

Kochanowski does not say how the “barbarum” L was pronounced, though it is clear that it was pronounced differently from the Latin L.

What is more interesting than what Kochanowski wrote is what his co-author Januszowski wrote.  Januszowski says that he does not like the different ways the same letter is used (i.e., the different pronunciations being associated with one letter).  But he says that (rather than what Kochanowski suggests (i.e., the curling right or the dashing left) which, in Januszowski’s view, may easily result in misspellings because the differences between the Kochanowski suggestions are so negligible), that we should instead leave the Latin l and L as they are and use a second l/L, a “Polish one” with a line through it, i.e., ł or, if capitalized, Ł.

Januszowski also notes that the third author –  Lukasz Gornicki (whose name would be most affected by these changes) – prefers to write – in lieu of the “Polish ł” – a double ll together.

A few points:

  • In none of this is there a suggestion of:
    • how the the letter Ł should actually be pronounced aside from the fact that it is pronounced differently than L;
    • the relative age of the pronunciation of either sound – or even any claim which is the newer one (barbarum simply meant the uncouth, non-Latin pronunciation).
  • Moreover, the fact that:
    • Kochanowski calls the Ł (w?) sound barbarum suggests not just that it was the uncouth, non-Latin pronunciation but that it was the older one, perhaps retained from the past by the peasantry (other than in the East perhaps) – this is because the lower classes, sheltered more from cosmopolitan influence – are more likely to preserve their ancient customs, rites and, yes, pronunciations;
    •  Januszowski calls the Ł a “Polish” letter hints also that the underlying sound itself which the letter was meant to represent may have been local.

Thus, based on this early book on orthography we are inclined to suggest that – notwithstanding Klemensiewicz and Brückner – the “w” pronunciation was at least as ancient as the “l” pronunciation with the difference (at least as far as the eye can see) being more geographic than chronological.  If one were to extrapolate from the above, one could tentatively associate the North and Northwest of Slavdom (Suavodom?) with the “w” and the East, the Southeast and the South with the “l”.

(Of course, the chronology of all of these is likely to be very complicated but we can say “at least for all practical purposes relevant here” – e.g., what the pronunciation may have been 4,000 years ago is anyone’s guess).

Wałczenie a la Parkoszowic

We also note that the question of how to spell some of these sounds was already tackled by our friend  (see here and here) Jakub Parkoszowic in his much earlier (circa 1440) treatise on orthography (this was a first known attempt to standardize Polish orthography):

1mention

“{ll} And so also the ‘l’ sometimes hardens, sometimes weakens, for example, [in] list it is a letter [used] for [the word] ‘leaf’ [but] listh is a part of a leg; lis that is a ‘fox’ [but also] lisz that is a ‘bold person’; despite the fact that all else remains the same, [the ‘l’] is once harder once softer; so [also] at the end [of a word], For example, Staal that is ‘steel’ [and] staal [that] is ‘he stood’.”

Note: Parkoszowic calls:

  • the “Latin L/l” a “soft L/l”; and
  • today’s “Ł/ł” (i.e., pronounced today as “u” a “ue/ua” or “w”) a “hard L/l”.

thus, stal as in ‘steel’ is pronounced as it looks in English (“softly”) but stał is pronounced ‘stau’.  

He continues further in the text:

2mention

“And let also the hard ‘l’ be written without the dash.  For example, lapka, lekce, liszego losze ludzy lothka.  But let the weak ‘l’ be written with a dash at the top.  For example, laasz, lis, loch, lesch, ludze, ląnkawka.”

Finally, he says:

3mention

“And so also with ‘l’.  If we decide to represent the soft ‘l’ by using [after it] a double ii [he means a ‘y’ so that the whole thing is written ‘ly’], in some cases that will be appropriate, in others absolutely not.  Thus, lyschka that is a ‘fox’, lysska is a ‘caterpillar’, lysth is a ‘leaf’.  Whereas, in accordance with what has been said above – each vowel that is written with two letters should be pronounced as a long [vowel], in all the above examples [the vowel] is a short one.  This is the first example of nonsense [in the current orthography].”

Note: Parkoszowic means that if we indicate the soft (Latin) ‘L’ by writing a ‘y’ after the ‘L’ then the impression would be that the vowel that follows the ‘L’ should be a long one (e.g., leeeeeeeeaf) which is wrong at least in some cases.  Thus, in fixing the pronunciation of the ‘L’ we give the subsequent vowel is to be pronounced.

“And also if one adds a double y to an ‘l’ that occurs at the end of a word then hat will result in a confusion of meanings.  For example, staal that is ‘steel’.  If after the ‘l’ one were to write a ‘y’, we would get staaly, which means ‘they stood’.  So where is [what happened to] our ‘steel’?  If we were to write without the ‘y’, then we would have  stal that is ‘he stood’.  That’s the other problem.”

“It would be better to express the difference [in pronunciation], if we were to write the hard ‘l’ without a dash, [but] with a ‘staff’ [instead]; hence, staał łyssy, that is ‘he stood [i.e., became] bald’ [current Polish: stał [się] łysy – ‘he became bald’]; whereas, the soft ‘l’ without adding the ‘y’ [such as] stal that is ‘steel’, listh that is ‘leaf’, luud that is people.”

Note: Thus, Parkoszowic in his treatise (written circa 1440) opted, in resolving the issue of a double pronunciation of the letter ‘L/l” to:

  • keep the “Latin” L/l as an L/l everywhere (no changes there); and
  • to create an additional letter – Ł/ł – to represent the “w/ue/ua” sound (as in Suevi or Suavi).  That additional letter would not have a dash going towards lower left on top but rather have a line or “staff” through it.  A century and a half later, years later in choosing the same “staff” crossing an ‘L’ to represent the “hard L”, Jan Januszowski would agree with Parkoszowic (Kochanowski, as we saw above, preferred the dash).

Conclusion

Based on our review of the sources, it seems the above claim 3 has absolutely no basis in any of the sources we saw or that are cited by its proponents.

rocznk

Consequently, we feel confident once again to reiterate that – at least among Western and Northern Slavs – the “L” was pronounced as a “ue” as far back as anyone can see.  The only exception to that seem to have been portions of the nobility.  We are willing to be convinced otherwise, of course but are not holding our collective breaths.

reve

Stefan Kulbakin making the same point in the Slavic Review

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

October 13, 2015

Wulfstan (& Ohthere) on the Wends (and a little bit on the Esti)

Published Post author

We’ve discussed chapters 11 & 12 of King Alfred’s Orosius which chapters deal with Europe’s geography previously.  What follows those chapters are accounts of:

  • the explorations by Ohthere who sailed along the Norwegian coast all the way to the White  Sea (chapters 13-19);
  • the trip of Wulfstan who travelled from Denmark to the Prussian town of Truso (chapter 20), and
  • the customs of the Esti, by which the writer of Alfred’s book meant the various Baltic tribes (chapters 21-23).

We will get back to Esti (Balts) later (they appear in Tacitus, Jordanes, Cassiodorus and Alfred’s Orosius) as they provide useful clues to the location and identity of the Veneti.  With one exception we will not spend time on Ohthere as his trip was not through Slavic lands.  But we do want to give the full (a shorter version was previously discussed here) account of Wulfstan as he travelled to Truso along the entire Pomeranian coast and so we do that here (we also note the one mention of the Wends in the Ohthere account at the end of chapter 19).  As with the Geography section before, we first give the Old English versions followed by the English.

As before, a reminder on the Old English letters is in order:

  • Þ þ – “thorn” – basically a “th”;
  • Ð ð – “eth” – roughly the same “th”;
  • Æ æ – “ash – representing a middle sound between “a” and “e”;

sweonla

Chapter 19

Ohthere’s Account – Last Section

Old English 

“And of Sciringes heale he cwæð þæt he seglode on fif dagan to þæm porte þe mon hæt æt Hæþum; se stent betuh Winedum, and Seaxum, and Angle, and hyrð in on Dene. Ða he þiderweard seglode fram Sciringes heale, þa wæs him on þæt bæcbord Denamearc, and on þæt steorbord widsæ þry dagas;  and þa, twegen dagas ær he to Hæþum come, him wæs on þæt steorbord Gotland, and Sillende, and iglanda fela.  On þæm landum eardodon Engle, ær hi hider on land coman.  And hym wæs ða twegen dagas on ðæt bæcbord þa igland þe in Denemearce hyrað.”

English

“From Sciringes heal he said that he sailed in five days to the trading-town called Hedeby, which is situated among Wends, Saxons and Angles and belongs to the Danes. When he sailed there from Sciringes heal he had Denmark to port and the open sea to starboard for three days. Then two days before he arrived at Hedeby he had Jutland and Sillende and many islands to starboard. The Angles lived in these districts before they came to this land.  On the port side he had, for two days, those islands which belong to Denmark.”

othetherewulfstani

11th century MS BL Cotton Tiberius B.i

Chapter 20

Wulfstan’s Account

Old English 

“Wulfstan sæde  þæt he gefore of Hæðum, þæt he wære on Truso on syfan dagum & nihtum, þæt þæt scip wæs ealne weg yrnende under segle.  Weonoðland him wæs on steorbord, & on bæcbord him wæs Langaland, & Læland, & Falster, & S[c]oneg; & þas land eall hyrað to Denemearcan.  & þonne Burgenda land wæs us on bæcbord, & þa habbað him sylf cyning. Þonne æfter Burgenda lande wæron us þas land, þa synd hatene ærest Blecingaeg, & Meore, & Eowland, & Gotland on bæcbord; & þas land hyrað to Sweon.  & Weonodland wæs us ealne weg on steorbord oð Wislemuðan.  Seo Wisle is swyðe mycel ea, & hio tolið WitlandWeonodland;  & þæt Witland belimpeð to Estum; & seo Wisle lið ut of Weonodlande, & lið in Estmere; & se Estmere is huru fiftene mila brad.  Þonne cymeð Ilfing eastan in Estmere of ðæm mere ðe Truso standeð in staðe, & cumað ut samod in Estmere, Ilfing eastan of Estlande, & Wisle suðan of Winodlande.  & þonne benimð Wisle Ilfing hire naman, & ligeð of  þæm mere west & norð on sæ; for ðy hit man hæt Wislemuða.  Þæt Estland is swyðe* mycel, & þær bið swyðe manig burh, & on ælcere byrig bið cyningc; & þær bið swyðe mycel hunig, & fiscað; & se cyning & þa ricostan men drincað myran meolc, & þa unspedigan & þa beowan drincað medo.  Þær bið swyðe mycel gewinn betweonan him; & ne bið ðær nænig ealo gebrowen mid E’stum, ac þær bið medo genoh.”

swyðe as in “very, exceedingly or severely” – see, for example, the River Swider.

English

“Wulfstan said that he travelled from Hedeby, arriving in Truso after seven days and nights, the boat running under sail the whole way.  To starboard he had Weonodland, to port Langaland, Laeland, and Falster and Skane [?].  All these lands belong to Denmark.   And then we had Burgenda land [Bornholm?] to port, where the people have their own king. Then after Burgenda land [Bornholm] we had on our port side the lands which are called Blekingey, and Meore, and Eoland [Oeland] and Gotland, and these lands belong to the Swedes.  And we had Weonodland to starboard, the whole of the way to the mouth of the Wisle [Vistula] [i.e.,Wislemuðan].  This Wisle [Vistula] is a very large river and she separates Witland and Weonodland;  Witland belongs to the Este.  The Wisle [Vistula] flows out of Weonodland and into Estmere; and the Estmere is indeed [here?] fifteen miles wide.  The Ilfing flows into Estmere from the lake on the shore of which the town of Truso stands, and they flow together into Estmere, the Ilfing east of [out of the East from?] Estland and the Wisle [Vistula] south of [out of the South from?]** Weonodland.  And there Wisle [Vistula] deprives the Ilfing of its name and lies/flows north-west towards the sea as from then on the [estuary] is known as the Wislemuda [Vistula estuary].  This Estland is very large and has many fortified settlements [burgs], and in each of these there is a king.  And there is a great deal of honey and fishing.  And the king and the most powerful men drink mare’s milk, the poor men and the slaves drink mead. There is very much strife among them.  And there is no ale brewed among the Este but there is plenty of mead.”

** The translations correct this to say that the Ilfing flows west and the Vistula north but the text says the opposite – we provide an alternative form of reading as in “out of”.

 

shiffern
A Description of the Esti follows thereafter as to which we shall have more to say later.

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

September 28, 2015

On Tryglav in Brandenburg

Published Post author

We have previously made reference to a Leibniz’ edition of Scriptores Rerum Brunsvicensium, a book that is a compilation of various documents of out of the Duchy of Brunswick.  There we discussed the mention in volume I of the same of the Polabian Gods Hammon, Swentebuek, Vitelubbe  and Radegast.  Well, Hammon, is a questionable one even though mentioned there.

scriptoresses

In any event, the same compilation also mentions – in volume II – the Pomeranian three-headed God Tryglav as part of the Fragmentum genealogiae ducum Brunsvicensium et Luneburgensium (that is, the genealogical fragments regarding the dukes of Brunswick and Luneburg).  Here, however, he is mentioned as a God worshipped in Brandenburg.  We now include that other reference here with a translation, of course.

fragmentum

Huius temporibus fuit in Brandenburg rex Henricus, qui Slavice dicebatur Pribezlaus, qui Christianus factus, Idolum, quod in Brandenburgh fuit, cum tribus capitibus, quod Tryglav Slavice dicebatur, et pro Deo colebatur, et alia Idola destruxit, et idololatriam et ritum gentis sue detestans, cum filium non haberet, Adelbertum Marchionem, dictum Ursum, haeredem sui instituit principatus.

“At this time, there was in Brandenburg King Henry, whom the Slavs called Pribislav, who became a Christian and he destroyed the idol that had three heads and was worshipped as a God in Brandenburg and that the Slavs called Tryglav and other idols and idolatries and rites among his peoples that he detested; when he did not have a son, Albert called the Bear inherited [the March of  Brandenburg].”  

Pribislav was the last Slavic duke of the Hevelian Wends.  Henry was likely his baptismal name.  Without an heir he gave the Brandenburg area to his son-in-law in 1129.  That son-in-law’s father was Albert the Bear who subsequently took over the area after Pribislav/Henry died in 1150.

brunsvicensis2

The same story appears in Tractatus de urbe Brandenburg and in the Brandenburg Chronicle.  These mention the three headed god but not his name.  Whether it be true that the Saxons too worshipped Tryglav, whether the Polish duke Iaszon/Jaczon/Jacze has anything to do with Jassa and who the Zucham were we leave to the readers.

kroniken

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

September 6, 2015

On Thietmar & Hennil

Published Post author

No one is quite sure whether the following fragment of Thietmar’s Chronicle has anything to do with Slavs or whether the locals in question were Franks or Saxons.  Nevertheless, as the anecdotes relayed by Thietmar immediately before and after (and which we might discuss at some future time) appear to relate to Slavic territories (towns mentioned in those being Silivellun and Rödlitz)  we quote this passage here just in case the Slavs are mentioned here as well:

“…One should scarcely be surprised to find that such portents occur in our regions. For the inhabitants rarely come to church and show little concern at the visits of their pastors. They worship their household gods and sacrifice to them, hoping thereby to obtain their aid. I’ve heard too of a certain staff to whose tip was attached an arm holding an iron ring.  This staff was carried about all the houses by a certain shepherd from the village and spoke to the staff thusly/saluted the staff whenever crossing a house’s threshold: ‘Be vigilant Hennil, be vigilant’.  For that was the name of this staff in the rustic tongue.  And the people celebrated thereafter to their delight, being of the mind in their foolishness that they are safe under the care of this staff.  They did not know the words of David: ‘Pagan idols are the work of human hands, etc.  Similar to them [i.e., the idols] are those who make them and all those who trust in them.'”

heinali

…Non est admirandum, quod in his partibus tale ostentatur prodigium. Nam habitatores illi raro ad ecclesiam venientes de suorum visitatione custodum nil curant. Domesticos colunt Deos, multumque sibi prodesse eosdem sperantes, his immolant. Audivi de quodam baculo, in cuius summitate manus erat, unum in se ferreum tenens circulum, quod cum pastore illius villae, in quo is fuerat, per omnes domos has singulariter ductus, in primo introitu a portitore suo sic salutaretur: ‘Vigila, Hennil, vigila!’ – sic enim rustica vocabatur lingua; et epulantes ibi delicate de eiusdem se tueri custodia stulti autumabant, ignorantes illud Daviticum: ‘Simulacra gentium opera hominum et caetera.  Similes illisjiunt facientes ea et confidentes hiis.’

Who was Hennil?  No one really knows as this reference is the single reference to such a guardian as far as we know.  Was he a deified Hunuil – a son of Ostrogotha (Getica, chapter 14)?  Maybe, which would, absent more, put him outside of the Slavic “pantheon”.  In the form that we hear of him in Thietmar, likely, he was a God that, perhaps, had something to do with shepherds.  In the book Die Wissenschaft des slavischen Mythus, JJ Hanusch thought as much liking Hunnil to the Honidlo or Honilo or Gonidlo of the Czechs and Serbs or the Goniglis of the Lithuanians.  On the feast day of this God, the shepherds would supposedly go visit all the houses in the village and so entrust the households to the protection of Hunil with the magic of the staff.  In return the shepherds would receive various presents from the inhabitants – a kind of “bless & treat” visit.  Thereafter, they would throw parties and dances to honor this God during which the various flocks would graze on their own without their shepherds (it’s unclear at what point after the party the shepherds would be ready to get back to work – give or take a couple of days).  This as per Hannusch but see also A Kuhn’s Maerkische Sagen und Maerchen.

vigila

Jacob Grimm believed that the name of the God could be derived from the Polish “hejnał” meaning the morning dawn [red] sky and later supposedly a song to the rising Sun.  However, the word hejnał seems to come from hajnala Hungarian word for dawn…  So were there Hungarians living in Germany at the time?  Perhaps not.  What is interesting, however, is that Hungarian is an Ugro-Finnic tongue and there clearly was an an Ugro-finnic influence in Central Europe that hints at an earlier occupation of the territory by those people.  Amongst examples suggesting this we may mention:

  • the Scridifinni – a people that seems to appear among many ancient and medieval authors (e.g., Jordanes, Procopius, Paul the Deacon or the Ravenna Cosmography);
  • various, arguably, Finnic names such as the Roxoalani (or Roxo-alainen); or
vepsians

Fearsome Veps people – almost as fearsome as the Sorbs

There will be much more to say about this in the future.

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

July 22, 2015

Batavian Veleti Part I

Published Post author

We have touched upon Bede when discussing Easter and Jastarnia.  We now return to him to explore something else.  Something so silly that it could not possibly be true.

utrecht

Here’s Bede’s “Ecclesiastical History of the English People” Book 5, Chapter 11 which tells the story of “How the Venerable Swidbert in Britain, and Wilbrod at Rome, were ordained Bishops for Frisland.”  This was in A.D. 692-695:

Venerable Bede on Venerable Swidbert and Wilbrod 

English Version

“At their first Coming into Frisland, as soon as Wilbrord found he had leave given him by the prince to preach, he made haste to Rome, where Pope Sergius then presided over the apostolical see, that he might undertake the desired work of preaching the Gospel to the Gentiles, with his licence and blessing; and hoping to receive of him some relics of the blessed apostles and martyrs of. Christ; to the end, that when he destroyed the idols, and erected churches in the nation to which he preached, he might have the relics of saints at hand to put into them, and having deposited them there, might accordingly dedicate those places to the honor of each of the saints whose relics they were. He was also desirous there to learn or to receive from thence many other things which so great a work required. Having obtained all that he wanted, he returned to preach.”

“At which time, the brothers who were in Frisland, attending the ministry of the word, chose out of their own number a man, modest of behavior, and meek of heart, called Swidbert, to be ordained bishop for them. He, being sent into Britain, was consecrated by the most reverend Bishop Wilfrid, who, happening to be then driven out of his country, lived in banishment among the Mercians; for Kent had no bishop at that time, Theodore being dead, and Berthwald, his successor, who was gone beyond the sea, to be ordained, not having returned.”

“The said Swidbert, being made bishop, returned from Britain not long after, and went among the Boructuarians; and by his preaching brought many of them into the way of truth; but the Boructuarians being not long after subdued by the Ancient Saxons, those who had received the word were dispersed abroad; and the bishop himself repaired to Pepin, who, at the request of his wife, Blithryda, gave him a place of residence in a certain island on the Rhine, which, in their tongue, is called Inlitore; where he built a monastery, which his heirs still possess, and for a time led a most continent life, and there ended his days.”

“When they who went over had spent some years teaching in Frisland, Pepin, with the consent of them all, sent the venerable Wilbrord to Rome, where Sergius was still pope, desiring that he might be consecrated archbishop over the nation of the Frisons; which was accordingly done, in the year of our Lord’s incarnation 696. He was consecrated in the church of the Holy Martyr Cecilia, on her feastday; the pope gave him the name of Clement, and sent him back to his bishopric, fourteen days after his arrival at Rome.”

“Pepin gave him a place for his episcopal see, in his famous castle, which in the ancient language of those people is called Wiltaburg, that is, the town of the Wilts; but, in the French tongue, Utrecht. The most reverend prelate having built a church there, and preaching the word of faith far and near, drew many from their errors, and erected several churches and monasteries. For not long after he constituted other bishops in those parts, from among the brethren that either came with him or after him to preach there; some of which are now departed in our Lord; but Wilbrord himself, surnamed Clement, is still living, venerable for old age, having been thirty-six years a bishop, and sighing after the rewards of the heavenly life, after the many spiritual conflicts which he has waged.”

Latin Version

[the pictures are courtesy of MS 34 from the Herzog August Bibliothek in (appropriately named) Wolfenbuettel]

PRIMIS sane temporibus aduentus eorum in Fresiam, mox ut conperiit Uilbrord datam sibi a principe licentiam ibidem praedicandi, accelerauit uenire Romam, cuius sedi apostolicae tunc Sergius papa praeerat, ut cum eius licentia et benedictione desideratum euangelizandi gentibus opus iniret; simul et reliquias beatorum apostolorum ac martyrum Christi ab eo se sperans accipere, ut dum in gente, cui praedicaret, destructis idolis ecclesias institueret, haberet in promtu reliquias sanctorum, quas ibi introduceret; quibusque ibidem depositis, consequenter in eorum honorem, quorum essent illae, singula quaeque loca dedicaret. Sed et alia perplura, quae tanti operis negotium quaerebat, uel ibi discere uel inde accipere cupiebat. In quibus omnibus cum sui uoti compos esset effectus, ad praedicandum rediit.

Quo tempore fratres, qui erant in Fresia uerbi ministerio mancipati, elegerunt ex suo numero uirum modestum moribus, et mansuetum corde, Suidberctum, qui eis ordinaretur antistes, quem Brittaniam destinatum ad petitionem eorum ordinauit reuerentissimus Uilfrid episcopus, qui tum forte patria pulsus in Merciorum regionibus exulabat. Non enim eo tempore habebat episcopum Cantia, defuncto quidem Theodoro, sed necdum Berctualdo successore eius, qui trans mare ordinandus ierat, ad sedem episcopatus sui reuerso.

Qui uidelicet Suidberct accepto episcopatu, de Brittania regressus, non multo post ad gentem Boructuarorum secessit, ac multos eorum praedicando ad uiam ueritatis perduxit. Sed expugnatis non longo post tempore Boructuaris a gente Antiquorum Saxonum, dispersi sunt quolibet hi, qui uerbum receperant; ipse antistes cum quibusdam Pippinum petiit, qui interpellante Bliththrydae coniuge sua, dedit ei locum mansionis in insula quadam Hreni, quae lingua eorum uocatur In litore; in qua ipse, constructo monasterio, quod hactenus heredes possident eius, aliquandiu continentissimam gessit uitam, ibique diem clausit ultimum.

wilzen3

Postquam uero per annos aliquot in Fresia, qui aduenerant, docuerunt, misit Pippin fauente omnium consensu uirum uenerabilem Uilbrordum Romam, cuius adhuc pontificatum Sergius habebat, postulans. ut eidem Fresonum genti archiepiscopus ordinaretur. Quod ita, ut petierat, inpletum est, anno ab incarnatione Domini DCXCVI. Ordinatus est autem in ecclesia sanctae martyris Ceciliae, die natalis eius, inposito sibi a papa memorato nomine Clementis; ac mox remissus ad sedem episcopatus sui, id est post dies XIIII, ex quo in urbem uenerat.

wilzen2Z

Donauit autem ei Pippin locum cathedrae episcopalis in castello suo inlustri, quod antiquo gentium illarum uerbo Uiltaburg, id est Oppidum Uiltorum, lingua autem Gallica Traiectum uocatur; in quo aedificata ecclesia, reuerentissimus pontifex longe lateque uerbum fidei praedicans, multosque ab errore reuocans, plures per illas regiones ecclesias, sed et monasteria nonnulla construxit. Nam non multo post alios quoque illis in regionibus ipse constituit antistites ex eorum numero fratrum, qui uel secum, uel post se illo ad praedicandum uenerant; ex quibus aliquanti iam dormierunt in Domino. Ipse autem Uilbrord, cognomento Clemens, adhuc superest, longa iam uenerabilis aetate, utpote tricesimum et sextum in episcopatu habens annum, et post multiplices militiae caelestis agones ad praemia remunerationis supernae tota mente suspirans.

Old English Version

Incidentally, the Ecclesiastical History of the English People was such a hit that it was quickly translated into English (or rather Old English) and there are plenty of manuscripts here too – in fact, here is one – Historia ecclesiastica gentis anglorum (MS Kk.3.18) from the Cambridge University Library.  We include only the relevant manuscript text:

bedebedeZ

 

followed by a picture of the print of the Old English chapter where that text fits:

bedebede2

Initial Thoughts on the Veleti

There is, of course, more to this.  The Wilzen were, if these are the same, the ancient Veleti the Ur-Slavic tribe.  What we wrote before about them before is that they were:

  • listed as Veltae by Ptolemy in the second century A.D. on the shores of the Baltic:

Back from the Ocean, near the Venedicus bay, the Veltae dwell, above whom are the Ossi;

  • named as the “most prominent” of Slavs (?) by Einhard who says when speaking of Charlemagne’s conquests:

The Slavs, Estonians and other peoples live along the southern shore.  The Welatabi were the most prominent of these peoples and it was against them that the  king now took up war.  

They are of many different kinds [of Slavs].  They were once united under a king named Makha, who was from a group of them called Walitaba.

  • ditto the Arab geographer Masudi:

Among the different peoples who make up this pagan race, there is one that in ancient times held sovereign power.  Their king was called Majik and they themselves were known as Walitaba [Veleti].  In the past, all the Saqaliba recognized their superiority, because it was from among them that they chose the paramount ruler, and all the other chieftains considered themselves his vassals.

  • always stayed pagan – see our series on the Polabian Gods of which these were one part.

Masyus, king of the Semnones, and Ganna, a virgin (she was priestess in Celtica after Veleda), came to Domitian and having been honored by him returned. 

  • named in German Sagas, such as Theodoric’s Saga where there is a story of Ossantrix (on the Ossi see above quote from Ptolemy – see also Germania where they are described as Pannonians) who was King of the Wilzen – the same Ossantrix (perhaps by virtue of the “ash” name is identified by Jan Dlugosz as King Popiel.

Intermediate Thoughts on the Veleti

In fact, the Wilti (Wildi?) whenever they appear confuse people.  Their name sounds much like the Wild Ones or Wildlings raising the question of whether these WIlti were Slavs.

In fact, Ibrahim Bin Yaqub also says: “This group was of high status among them, but then their languages diverged, unity was broken and the people divided into factions, each of them ruled by their own king.”

On the other hand Einhard is unequivocal about their ethnicity:

After the insurrection [of duke Tasillo of the Bavarians who confronted Charlemagne at the River Lech in 787], [the king] declared war against the Slavs, whom we normally refer to as the Wilzi, but who are properly called Welatabi in their own language.

And the same is confirmed by Carolingian Annals which state under the year 789 that:

From Aachen a campaign was launched with the help of God into the land of the Slavs who were called Wilzi.

In the revised (R version!) of the Annals we also read that the chieftain of the Wilzi was called Dragawit.

(In some ways this is a unfortunate as the thankless task of trying to find “Slavs” among the Arabs where it is never quite certain whether the discussion is about a former “slave” or a Slav by ethnicity).

Final (For Now) Thoughts on the Veleti 

Be that as it may, the Batavian Wilzi do get rolled in with the Slavs by later Dutch Chronicles.  They were so curious that they were discussed by Safarik and debated by German historians of the Netherlands such as Kampe.  Their past was intertwined in some of the ancient tellings with the Romans, the Saxons and with Britain (we do know that there were “Wends” in Britain both from the ancient times but also from the later Viking attacks and, after all, even the Venerable Bede wrote in Jarrow – see the Slavic -ow ending – :-)).  It is also true that these stories mention the Suevi…

All that is to come.  In the meantime we leave you with this:

  • Just south of the Jeseniky Mountains (Asciburgen? Ash Mountains?) in the Czech Republic is the town of Zvole;
  • there are at least two other such names in the Czech Republik;
  • as well as one in Slovakia where there is a town of Zvolen;
  • and there is one in Poland;

ok, boring,

so what?

  • but there is also a Zwolle in the Netherlands…

zvolleOf course, this could and likely is just a coincidence.

But then again,

next to Zwolle,

there is the town of Assendorp.

assen

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

July 11, 2015

On Leibniz, Hammon, Swentebuek & Vitelubbe (& Radegast)

Published Post author

The name of Ebbekestorp appears in a number of German stories or, you will, legends usually describing a battle fought by the Germans against the Northmen or Danes.  However, one version of this story does not involve Northmen but rather Slavs.  It was compiled out of an ancient codex (with, as you’ll see below, some parts illegible) by Gottfried Wilhelm (Freiherr von) Leibniz (a Slavic name of the town, of course  – and yes “that” Leibniz) in the first volume of his collection on the ancient writers of Brunswick (Scriptores Rerum Brunsvicensium) in the year 1707.  (The story itself apparently derives from a 14th century Codex Antverpensis, the location of which is at this time unknown).

scriptoressesThere are two reasons why this story is interesting.  First, it lists some of the Polabian Slavic Gods that we have seen before and some that we have not, e.g., Swentebuek [Svantovit?] and Vitelubbe [appellative of Vitu lubi?].  Second, it is a story that comes from the town of Hamburg and it strongly hints at that town basically being Slavic or, at least, in Slavic country – you can decide yourself whether you think that Harucht and Herina – the ruling couple of Hamburg as per below – were Slavs (or just heathens).

Without further ado, here is the story of the Slavs of Hamburg and the martyrs of Ebbekestorp:

leibnitz

 

“This is what is written in the Chronicle of Charles the First [Charlemagne] who is called the Great.  A true Christian, God fearing, a zealot of the Christian faith, its defender and champion with all his strength.  Among his acts that commended the grace of God, he completed the conversion of Saxony, Thuringia, Westphalia, Hesse, Friesland, Slavonia, Holstein [Holtsacia?] with all their neighboring countries to the Catholic faith – acting both with illuminating teaching and [also] with a strong hand – so that the people left the errors of old and did not desert the Catholic faith but preserved it inviolate.”

“After his death, he was named the most serene Emperor Charles the Great but the strong hand was missing and false Christians, especially beyond the Elbe, left the Christian faith compelled by the enemy of the human race and again erected their idols that they had previously thrown out including, among others, of Hammon [Carthaginian/Phoenician (Venetian?) god], Swentebuek [Svantovit?], Vitelubbe, and Radegast.  This happened after the death of Charlemagne during the reign of Ludwig I who was Charles’ son.  For many years thereafter, the priests from [various] orders and priests outside of orders rebuked this apostasy and scolded it with all strength but with little success for this apostasy remained hidden to the neighboring countries and lands and because the Emperor Ludwig always remained concerned about the Church in Italy, France, Gall and the other above-named countries.  After his death his son Ludwig II followed him as Emperor.  In these days the errant evil of the Slavs showed itself clearer beyond the Elbe and began to be better known in the neighboring countries and lands for at that time they defied the scoldings and teachings of the priests of Christ even more and began to attack [these lands] with arms.  Back then there were in those lands many cities, namely Lauenburg, Razeborch, Old Stargard [?], Stettin among the other towns, castles and villages.”

(Hinc est quod in kronicis reperitur, Karolus primus, qui Magnus dictus est Vir Christianissimus verus Dei Cultor Christianaeque fidei Zelator, Defensor ac totis Viribus propugnator.  Inter caetera quae commendabilia Dei gratia suffragante perfecit Saxonoiam, Turingiam, Westfaliam, hassiam, frisiam, slavoniam, holtsaciam cum suis confiniis ad fidem catholicam doctrinis praedicationibus illuminatorum virorum pariter & armata manu convertit, ut relictis erroribus perpetuis temporibus ipsam catholicam fidem non desererent, sed inviolabiliter ipsam conservarent;  post mortem vero praenominati Karoli Magni Serenissimi Imperatoris quidam non veri Christiani sed falsi praecipue trans Albeam, quia potenti manu ad fidei Christianae susceptionem quodammodo compulsi sunt, fuadente generis humani totiusque nostrae salutis hoste crudelissimo susceptam fidem Christi relinquentes idola sua projecta Hammon scilicet Suentebueck, Vitelubbe, Radegast cum ceteris erexerunt & in loca sua pristina statuerunt & ut ante susceptam fidem relicto Deo vero coluerunt.  Haec facta sunt post mortem Karoli, sicut profertur tempore Ludowici primi, qui Karoli filius fuit.  Quam tamen Apostasiam religiosi plures & seculares Presibiteri Deum timentes annis pluribus redarguentes ac viribus totis corripientes, parum prosecerunt.  Quia multis annis haec Apostasia vicinis terris & regionibus occulta permansit & Serenissimus Imperator Lodowicus primus Veri Dei Cultor Christianaeque Religionis Amator in Italia, Francia, Gallia ceterisque superioribus partibus in hiisque pertinent ad sactae matris Ecclesiae profectum sollicitus perseveranter erat.  Quo feliciter in Domino defuncto fillius ejus qui Lodowicus secundus dictus est in imperio successit.  Hujus igitur temporibus apostatica malitia Slavorum trans Albeam lucidius apparuit, & cepit latius in vicinas partes ac provincias divulgari, quia tunc amplius correctiones & informationes Christi Sacerdotum contempserunt, & armatis in eos manibus violenter irruere ceperunt. Erant tunc temporis in illis partibus plures civitates Levenborch scilicet, Razeborch, antiqua Stargardia, Stedzyn cum ceteris opidis castris & villis:) 

leibnitz2

 

“Their inhabitants united themselves in an alliance and in mutual defense and fought back many of the foreign nations who raised themselves against them.  Among the most famous of these towns was Hochburg, today’s Hamburg…  Harucht was the lord of both castles – the one on this the south side of the Elbe where now the church of the Virgin Mary stands and the other on the North side around the river called Alster – and of the entire city.  His wife was named Herina.  They were both of nobleblood but they lived in the manner of pagans and were [only] elevated by earthly power…  A messenger was sent from a Christian people [of the land] to the Emperor Ludwig, the son of King Charles [but the chronicler means Ludwig II, Charlemagne’s grandson].  The Emperor followed the messenger with many knights and in his entourage there went the Pope Benedict, seven bishops – that is Theoderic of Winden, Dudo of Padeerborn, Anfrid of Utrecht, Reinbert of Hamburg and Erlorf of Berden – seven dukes [and] fifteen counts.  The Slavs could not resist their might, they sent out peace  messengers and, after peace was granted them, they [however] attacked the killed in many ways the God beloved people.  The Chirstians collected the corpses and brought them to Ebbekestorp in order to bury them there.  But the pagans, who knew nothing of God, carried many prisoners away and imprisoned them and place many heads of the slain martyrs on spikes and raised them as signs of victory on the battlements and the towers of the fortresses Stargard and Gdansk/Danzig…”

(Quorum inquilini data fide pacis inter se concordiae que foedera juraverunt; statuentes sibi mutuis auxilis quibuscunque necessitatibus aut causis incombentibus fortiter fideliterque subvenire; ut hoc modo pacis optata dulcedine retenta suas terras pacifice quieteque possiderent.  Et roboris eorum divulgata virtute nationes alienas insurgentes contra se potentius debellarent.  Inter has autem Civitates praenominatas & plures alias Hochburgh nunc Hamborch defamosioribus suit… duo magna & robusta castra, unum in parte Australi circa ALbeam, in illo loco, in quo nunc beata Maria Virginis est fundata pariter & consecrata Ecclesia: Aliud vero in parte Aquilonari circa flumen quod Alstria nuncupatur.  Eratque Dominus istorum castrorum toriusque Civitatis Harucht, contoralisque sua dicebatur Herina: Fueruntque pariter sanguine generosi, gentili tamen ritu viventes, potentia terrena sublimes … Imperatori Lodewico Karoli Regis Filio mittitur nuntius a populo Christiano, quem ipse cum ingenti sequitur militia in paganorum confinia; habens in Comitatu Papam Benedictum, Pontifices septem, Theodiricum Myndensem Episcopum, Dudonem Paderbornensem Episcopum, Drogonem Osnaburgensem Episcopum, Dodonem Mimigar devordensem Episcopum, Asfridum Trajectensem Episcopum, Rembertum Hamburgensem Episcopum, Erlorfum Verdensem Episcopum; Duces septem; Comites quindecim.  Quorum vim Slavi non ferentes praemittunt nuncios pacem petentes, sed data pace irruunt & dilectum Deo populum variis mortibus intermunt.  Christiani cadavera congerunt & in Ebbekestorp sepelienda convehunt.  Pagani vero Deum nescientes quosdam captivos abduzerunt & incarceraverunt, & multa capita caesorum martyrum hastis praesigentes in titulum victoriae super pinnaculum defixerunt, & super murum urbis, quae appellatur Stargart, altera vero Danzeke …)

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

June 28, 2015