Category Archives: East Slavs

Radagost the Happy, Welcome Guest, Also Being a Present of Jasień’s

Published Post author

We have suggested previously that Radagost (mentioned by Adam of Bremen as being a Deity worshipped at Rethra contrary to Thietmar‘s reports of the Suavic God Svarozic being venerated there) was the name of the wood around Rethra in which Svarozic was venerated (see here).

In doing so we rejected Alexander Brückner suggestion that Radagost simply means a “Happy Guest” which he, contemptuously, linked with the name of a tavern rather than with the name of a Deity.

But what if Brückner was – sort of – correct? What do we mean by that? Well, he spoke of a happy guest though perhaps he could have also said a “welcome guest.” Since we know that Svarozic was relatively frequently identified – at least among the East Suavs – with fire worship, perhaps Radagost is simply a moniker for “fire.”

Volume I of Pavel (Pavlo) Čubinski‘s (Chubynsʹkyĭ’s) 1872 book “Works of ethnographic-statistical expedition to western Russian region. Materials and researches” (Труды Этнографическо-статистической экспедиціи в Западно-Русскій край, снаряженной Императорским Русским географическим обществом (Юго-Западный отдѣл); матеріалы и изслѣдованія) contains an interesting testimony from villagers living at the upper Boh river (Southern Buh) in the Litinsky Uyezd of the Podolian Governorate of tsarist Russia. The villagers stated:

“We honor fire just as God. He is our dear guest. What he takes [that is, burns down] when he gets angry, that he won’t give again to another.”  

(Ми шануєм вогонь, як Бога, він нам дорогий гість. Він як розсердитьсяі візьме, то другому вже того не дасть; transliterated: My šanujem ohoń jak Boha; vin naš dorohyj hisť. Vin jak rozserdytśa i vizme, to duhomu vže toho ne dasť)

Polish villagers also spoke of fire as a guest:

“Welcome our guest in a red coat; do not go wide but rather go high .”

(Witaj nam gościu w czerwonym płaszczyku; nie bierz się szyroko, a bierz się wysoko…)

Now, the next question is did the Suavs really worship Fire as a God?

The answer to this question seems to be no. Rather they seem to have worshipped fire as present of God, specifically of the Sky God. Do we know this for sure? Of course not. But, there are hints…

For an answer we look to a tale of the Old Believers (starovéry) in the far east of Suavdom and, specifically, as was noticed already by Felix Haase, to Pavel Ivanovich Melnikov (alias Andrey Pechersky, Russian: Па́вел Ива́нович Ме́льников or Андре́й Пече́рский or Melnikov-Pechersky) and to volume IV of his Complete Collection of Works (or Collected Works) (Polnoe sobranie sochinenii or Полное собраніе сочиненій). There we find a story of how Jarilo came upon Mother Earth shrouded in darkness, loved her and as a result of this union all living things – including Man – were born. Jarilo hit Man with lightning which caused Man to awaken his faculties elevating him above the other living things. Man  spoke to Jarilo answering the God’s thunder and was made rule of all living and inanimate things. Long story short, Jarilo then left Mother Earth and all their creation placing it all again in cold and darkness but vowing to return. Mother Earth then pled for Jarilo to take pity on their special love child, that is Man. As a result of these pleadings, Jarilo gave Man fire. Here is that excerpt:

“…But Mother Earth cried further. ‘Don’t you feel sorry for me Jarilo? Do not the cries of your children reach you? Have mercy at least on your love child, who answered your thunder speech with eternal words. It is naked and weak, it will shortly perish if you take away heat and light from us.’ And the God Jarilo struck a stone with lightning, his flaming blitz hit the trees. And he said to Mother Earth: ‘Now I have brought fire to the stones and the trees. I myself am in this fire. With his mind will Man figure out how to take light and fire from wood and stones. This fire is my gift for my love son. For the entire living Creation will this gift be a fright and terror. Only for him alone will be of service.’ And so the God Jarilo left the Earth. Terrible winds blew, dark clouds covered Jarilo’s eye, the red Sun [and] white snow felt and enveloped Mother Earth like a pall. All froze, all fell asleep, only Man slept [but] did not slumber. He had the great gift of Father Jarilo and with it light and warmth.”

An interesting conclusion that can be drawn here is that if Svarozic is fire and Svarog is the Sky God then it is clear that Svarog is merely another title of Jarilo. Of course, I’ve previously made the connection between Jasień or Yassa, Jarilo, Ūsiņš, Usen, Jeuseņš and, importantly, also Iasion who lay with Demeter. Further, the above story neatly fits with the narrative of Jasień “waking” up Man with lightning (“It is almost as if man himself is “unfrozen” after the winter”) that I also alluded to here. Of course, in the above story, Man is not merely woken up after a winter, he is actually given his reason or mind via a thunder strike. Afterwards, Jarilo basically acts as a Suavic version of Prometheus.

Although the name Prometheus has an uncertain etymology, one version of such etymology points to pramantha – a fire-drill, that is the tool used to create fire. Curiously, in Polish promień simply means “ray”. Same for Ukrainian with its промінь.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

February 1, 2020

Chmielowski’s Nowe Ateny

Published Post author

We have, thus far, only been through the oldest sources on Polish religion. The latter works are generally more prone to repetition and suspected of elaboration leading to fancy. Nevertheless, caution given, a relatively late work may be worth mentioning here.

This is a work by a priest Benedykt Joachim Chmielowski (Nowe Ateny albo Akademia wszelkiej scjencji pełna) from 1745-1746 (dedicated “to the wise as a mnemonic, to the idiots so as to educate them and to the politicians for entertainment”!). This work was so popular that, in a kind of technological regression, extra copies had to be handwritten (!) when the print runs ran out (or at least when the printed editions were halted). Here is what he has to say about Polish but also Czech, Baltic and East Suav paganism:

“Thus, the Poles worshipped with great aplomb, pomp and celebration, singing, dancing, burning of offerings, the idols, Jasen, Lada or Niwa Manzena, Zyzylia, Ziewana or Ziewie, the Goddess of breath and yawning. Nia the idol, supposedly had its temple in Gniezno as Długosz attests. They venerated too Pogoda, Pochwist, that is the air weather. Lelum polelum, supposedly, the stars of Castor and Pollux and in life inseparable friends and for that reason did the Poles call upon them when in happy company [n their role] as the preservers [conservatores] of friendship. These too idols did the Czechs also call upon and in addition to these also others, as I had read in Republica Bohemica, that is Chwot Zielon, Pohoda, Moskasla, Pochwist or Nehoda, Nerod, Radmasz (supposedly Rhadamanthus); Niwa, Wieles, Tasawi, Sudice, Wili, Tzybek, Lel, Pelel, Ssetek or Skrzytek, Diblik. Among these Czechs the first name was Prun or Peron, the second Swantowit (was this not Saint Vitus, the patron of the Czechs?).”

“It is these Deities’ names that the historians in Poland and in Czechia generally understand all the powers of superstition, that is Jove, Mars, Pluto, Cerera, Diana, Sol, Venera, Mercury, Rhadamanthus, the Furies, the Parcae (the Moirai), Castor, Pollux, etc.”

“The Prussians, remaining in paganism, venerated as God: the moon, fire, water, snakes, groves, especially honoring oaks. The priest of their superstitions went by the name Krywody. As Kromer says when discussing Bolesuav the First Polish monarch: And this Bolesuav desiring not to leave the smallest vestige of pagan superstition ordered the cutting down of an oak, six elbows wide, strangely grown from the earth to the boughs and taken as a God by the inhabitants of the Prussian town of Romowe. There was there another oak in a town Oppen [?] which was supposedly also used for divinations [and] long preserved, such that it came to reach  such width that in [the inside emptiness of] its rot Albert the Prussian Duke could safely turn his horse around which was easily achieved when its width reached 27 elbows as Henneberger [Kaspar] testifies in his Prussian Chronicle. This [oak] succumbed thereafter to cuts of different names [inscribed in it] of those who were there making offerings in accordance with the ancient rite to this idol [Deaster – supposedly a pseudo-Latin invention of Sebastian Castellio’s]. Also the Livonians or Inflantians venerated true idols [as in statues as opposed to trees] as Peter of Duisburg attests.”

“It is a great wonder that in the Grand Duchy of Lithuania many were [living] in the errors of idolatry. They bowed to the golden Baba, that is to a statue that was raised by the roadsides; and those that carried or transported something would toss small bits as offerings, hair or flakes in place of other things they would toss from their clothes [?]. Those who did not do this were immediately punished with sickness or poverty, according to Olao [?]. She was supposedly taken for one of the ancient Goddesses, either as Ceres or as Tellus or as that Roman Abeona, or Abeona the Goddess of Travelers. This golden Baba was venerated in Muscovy in the Obdoria Province with the following statue: she held a child in her hand and another stood by her side. This idol was worshipped by nearby nations by the killing of elk and the smearing of their blood on its eyes and lips as also through offering of sable furs. There they also venerated thunder and fire as in all of Ruthenia and Muscovy, whose church in Vilnius Wladyslaw Jagiello the Polish King and Lithuanian Duke – having first extinguished with the water of Holy Baptism the sparkles of superstition in his own person – cast down and put out the perpetual fire [burning there previously]; for this reason, supposedly, in Lithuania and Polesia they call fire Bagacz from the altered name of God. They held in esteem the smith’s hammer, as I read in Aenae Sylvio [Enea Silvio Bartolomeo Piccolomini], the later Pius II, the Supreme Pontiff.* They supposedly wanted to use this hammer to forge gold forever.** They also venerated Lucos, that is groves and trees the cutting down of which was a monstrous crime and a sacrilege. Similarly, to kill at home or on the road, the Snake, a House God, was deadly for the entire family. Lakes, caves were divine places as well as rivers, which is even shown in the very name of the Podolian river Boh, which river, according to Sarnicki, the Podolians held to be a God, a superstition they were taught by Lithuania.”

[* note: perhaps he means the future Pope’s “Tale of Two Lovers”; incidentally, also relevant to Suavs, that Pope’s letters too contain a mention of the one of the best known descriptions of the enthronement ceremony of the Carinthian dukes.]

[** note: it is also “striking” that the Latin “cudo” means to strike, beat, originally perhaps also “forge”. Despite the fact that the “c” was pronounced as a “k” whereas the Suavic “c” is pronounced as a “ts”, it is tempting to note that “cud” in Suavic means “miracle.”]

“In Samogitia or Żmudź [Žemaitija], before the Holy Faith lit up that country, that is around the year 1413, the Samogitians venerated, in addition to trees, the following Gods: Auxtejas Wissagistis, who was powerful among them; Zemolaci, that is Gods of the Earth; Perun, whom the tillers would offer bacon during thunderstrikes and when he stopped, they themselves partook of this offering with oatmeal [kasza] or noodles; Audres, the God of the sea and water; Algis, supposedly an Angel; Ausea, the Goddess of the rays; Bezlea, the Goddess of the Evening; Bregsua, the Goddess of darkness; Ligez the God of alliance or of consensus; Datan, supposedly the giver God; Kirnis, the God of cherries and blueberries;* Lizyusz, the God of young men; Gondu, the God of maidens and girls; Modeyina, Ragaina, Kierkiez, Silimicz, forest idols; Kurwayczyn and Erayczyn, who preside over sheep and lambs; Prigerstitis, the God who listens to murmurs and whispers, for this reason they observed a great quiet and modesty when talking; Dereintos, the God of peace who caused agreements: Laupatim was honored by the tillers; Ratainicz was called upon by the horse owners; Kristosi they asked to maintain crosses and stones on graves; Tawols, the God of wealth and poverty; Ulanicza, the Goddess of all house gear and she who wakes those that are asleep; Krukis the God of Swine;  Alabathis, the God of linen and yarn; as also, the Goddess Wasganthos for the same purpose was venerated by maidens and girls; and to the God called Ziemiannik, having on November the 2nd filled the tables with [various] courses they celebrated sacrileges, offering hay, bread, beer, calf, pig, rooster and goose, thanking for all the earthly blessings and asking for new ones in the future. Smik, Smik, Perlewenu, the God of tillers to whom, when beginning to till [in the year] they always offered the first sliver of the field, throughout the year then wary, as if it were a great sin, to cross it. Aitweros, the God of fences. Latawiec was venerated in Samogitia. Kaukie they called the night terrors and ghosts; they worshipped snakes too, taking them as House Gods and calling them by the name Givoytos; Orthus or Ezeonim, the God of Fishing Lakes was there also venerated, so writes Jan Łaski.”

[* note: strangely, a cherry is Kirsche in German which may suggest a solution as to who the mysterious Curche was]

“In Ruthenia – before the Holy Faith illuminated it through Olga or Helena, a Russian Lady and through Anna, the sister of Basil and Constantine, Greek emperors around the year 971 – the Ruthenians venerated Perun, Strib, Hors and Mokosl, as Kromer testifies. To this idol Perun, a human form was erected with a silver head, a golden nose and in the hand a thunderbolt. They worshipped him in Great Novgorod, burning  fires to him from oakwood only. In this place there now stands a monatery called the Perunian.”

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

January 2, 2020

Herodotus’ Histories (and the Pre-Suavs?)

Published Post author

Herodotus’ Histories contain references to certain peoples that may have, in part, been ancestors of the Suavs. The usual suspects include the Budini, Geloni (whose name appears to have eventually been given over to some or all of the Budini) and, perhaps, the Neuri. The Geloni name is a special case because therein we have the name of one of the brothers of Scythes (Gelonus), the name of the tribe (Geloni) and the name of the capital city of the Geloni (Gelonus). This in Book 4. Separately, in Book 7, there appears also Gelon in Sicily, perhaps from Gela, a town on the southwest side of that island and his people, the Geloans, but these do not seem to have an obvious connection to our Geloni so we do not discuss them here beyond this mention (unless the Greek Scythian Geloni were originally Sicilians from Gela which is, I suppose, possible since these Sicilians were supposed to have come from Rhodes and Crete as Greek colonists; if you think this possible, suggest you explore the Histories yourself).

For the long time I intended to provide these but they take up a lot of space as the context is important. Thus, we have here the description of much of the background as well as Darius’ campaign against the Scythians. All of the relevant stuff here comes from Book 4. The translation is that of Henry Cary.

Scythians Galloping on the Cover of the Osprey Series Book


BOOK IV

MELPOMENE

1. After the capture of Babylon, Darius’s expedition against the Scythians took place; for as Asia was flourishing in men, and large revenues came in, Darius was desirous of revenging himself upon the Scythians, because they formerly, having invaded the Median territory, and defeated in battle those that opposed them, were the first beginners of violence. For the Scythians, as I have before mentioned, ruled over Upper Asia for eight-and-twenty years; for while in pursuit of the Cimmerians, they entered Asia, and overthrew the empire of the Medes; for these last, before the arrival of the Scythians, ruled over Asia. Those Scythians, however, after they had been abroad eight-and-twenty years, and returned to their own country, after such an interval, a task no less than the invasion of Media awaited; for they found an army of no inconsiderable force ready to oppose them; for the wives of the Scythians, seeing their husbands were a long time absent, had sought the company of their slaves.

2. The Scythians deprive all their slaves of sight for the sake of the milk which they drink, doing
as follows: when they have taken bone tubes very like flutes, they thrust them into the genital parts of the mares, and blow with their mouths; while some blow, others milk. They say they do this for the following reason: because the veins of the mare, being inflated, become filled, and the udder is depressed. When they have finished milking, they pour it into hollow wooden vessels, and having placed the blind men round about the vessels, they agitate the milk; and having skimmed off that which swims on the surface, they consider it the most valuable, but that which subsides is of less value than the other. On this account the Scythians put out the eyes of every prisoner they take; for they are not agriculturists, but feeders of cattle.

3. From these slaves, then, and the women, a race of youths had grown up, who, when they knew their own extraction, opposed those who were returning from Media. And first they cut off the country by digging a wide ditch, stretching from Mount Taurus to the lake Maeotis, which is of great extent, and afterward encamping opposite, they came to an engagement with the Scythians, who were endeavoring to enter. When several battles had been fought, and the Scythians were unable to obtain any advantage, one of them said, “Men of Scythia, what are we doing? by fighting with our slaves, both we ourselves by being slain become fewer in number, and by killing them we shall hereafter have fewer to rule over. Now, therefore, it seems to me that we should lay aside our spears and bows, and that every one, taking a horsewhip, should go directly to them; for so long as they saw us with arms, they considered themselves equal to
us, and born of equal birth; but when they shall see us with our whips instead of arms, they will soon learn that they are our slaves, and being conscious of that, will no longer resist.”

4. The Scythians, having heard this, adopted the advice; and the slaves, struck with astonishment at what was done, forgot to fight, and fled. Thus the Scythians both ruled over Asia, and being afterward expelled by the Medes, returned in this manner to their own country; and for the above-mentioned reasons, Darius, desiring to take revenge, assembled an army
to invade them.

5. As the Scythians say, theirs is the most recent of all nations; and it arose in the following manner. The first man that appeared in this country, which was a wilderness, was
named Targitaus; they say that the parents of this Targitaus — in my opinion relating what is incredible — they say, however, that they were Jupiter and a daughter of the river Borysthenes; that such was the origin of Targitaus; and that he had three sons, who went by the names of Lipoxais, Apoxais, and the youngest, Colaxais; that during their reign a plow, a yoke, an axe, and a bowl of golden workmanship, dropping down from heaven, fell on the Scythian territory; that the eldest, seeing them first, approached, intending to take them up, but as he came near, the gold began to burn; when he had retired the second went up, and it did the same again; accordingly the burning gold repulsed these; but when the youngest went up the third, it became extinguished, and he carried the things home with him, and that the elder brothers, in consequence of this giving way, surrendered the whole authority to the youngest.

6. From Lipoxais, they say, are descended those Scythians who are called Auchatae; from the
second, Apoxais, those who are called Catiari and Traspies; and from the youngest of them, the royal race, who are called Paralatae; but all have the name of Scoloti, from the surname of their king, but the Grecians call them Scythians.

7. The Scythians say that such was their origin, and they reckon the whole number of years from their first beginning, from king Targitaus to the time that Darius crossed over against
them, to be not more than a thousand years, but just that number. This sacred gold the kings watch with the greatest care, and annually approach it with magnificent sacrifices to render
it propitious. If he who has the sacred gold happens to fall asleep in the open air on the festival, the Scythians say he can not survive the year, and on this account they give him as much land as he can ride round on horseback in one day. The country being very extensive, Colaxais established three of the kingdoms for his sons, and made that one the largest in which the gold is kept. The parts beyond the north of the inhabited districts, the Scythians say, can neither be seen nor passed through, by reason of the feathers shed there; for that the earth and air are full of feathers, and that it is these which intercept the view.

8. Such is the account the Scythians give of themselves and of the country above them, but the Greeks who inhabit Pontus give the following account: they say that Hercules, as he was driving away the herds of Geryon, arrived in this country, that was then a desert, and which the Scythians now inhabit; that Geryon, fixing his abode outside the Pontus, inhabited the island which the Greeks call Erythia, situate near Gades, beyond the columns of Hercules in the ocean. The ocean, they say, beginning from the sun-rise, flows round the whole earth, but they do not prove it in fact; that Hercules thence came to the country now called Scythia, and as a storm
and frost overtook him, he drew his lion’s skin over him, and went to sleep, and in the mean while his mares, which were feeding apart from his chariot, vanished by some divine chance.

9. They add that when Hercules awoke, he sought for them, and that having gone over the whole country, he at length came to the land called Hylaea; there he found a monster having two natures, half virgin, half viper, of which the upper parts, from the buttocks, resembled a woman, and the lower parts a serpent: when he saw he was astonished, but asked her
if she had any where seen his strayed mares. She said that she herself had them, and would not restore them to him before she had laid with him: Hercules accordingly lay with her on these
terms. She, however, delayed giving back the mares, out of a desire to enjoy the company of Hercules as long as she could; he, however, was desirous of recovering them and departing.
At last, as she restored the mares, she said, “These mares that strayed hither I preserved for you, and you have paid me salvage, for I have three sons by you; tell me, therefore, what
must I do with them when they are grown up? whether shall I establish them here, for I possess the rule over this country, or shall I send them to you?” She asked this question, but he
replied, they say, ” When you see the children arrived at the age of men, you can not err if you do this; whichever of them you see able thus to bend this bow, and thus girding himself
with this girdle, make him an inhabitant of this country; and whichever fails in these tasks which I enjoin, send out of the country. If you do this, you will please yourself and perform
my injunctions.”

10. Then, having drawn out one of his bows, for Hercules carried two at that time, and having shown her the belt, he gave her both the bow and the belt, which had a golden cup at the extremity of the clasp, and having given them, he departed. But she, when the sons who were born to her attained to the age of men, in the first place gave them names: to the first, Agathyrsis; to the second, Gelonus; and to the youngest, Scythes; and, in the next place, remembering the orders, she did what had been enjoined; and two of her sons, Agathyrsis and Gelonus, being unable to come up to the proposed task, left the country, being expelled by their mother; but the youngest of them, Scythes, having accomplished it, remained there. From this Scythes, son of Hercules, are descended those who have been successively kings of the Scythians, and from the cup, the Scythians even to this day wear cups from their belts. This thing only the mother did for Scythes. Such is the account given by the Greeks who inhabit Pontus.

11. There is another account, to the following effect, to which I myself rather incline. It is said that the Scythian nomades who dwelt in Asia, being harassed in war by the Massagetse, crossed the river Araxes, and entered the Cimmerian territory; for the country which the Scythians now inhabit is said to have formerly belonged to the Cimmerians. The Cimmerians, when the Scythians invaded them, deliberated, seeing a large army was coming against them; however, their opinions were divided, which both vehemently upheld, though that of the kings was the best; for the opinion of the people was, that it was necessary to retire, and that there was no
need to hazard a battle against superior numbers; but the opinion of the kings was, that they should fight to the last for their country against the invaders. When, therefore, neither the people would submit to the kings, nor the kings to the people; and one party resolved to depart without fighting, and abandon the country to the invaders, while the kings determined to die and be buried in their own country, and not fly with the people, considering what great advantages they had enjoyed, and how many misfortunes would probably befall them if they fled from their country: when they had come to this resolution, having divided, and being equal in numbers, they fought with one another; and the one party, the royal race, having all perished, the people of the Cimmerians buried them near the river Tyras; and their sepulchre is still to be seen. After they had buried them, they then abandoned the country; and the Scythians coming up, took possession of the deserted country.

12. And there are now in Scythia Cimmerian fortifications and Cimmerian Porthmia; there is also a district named Cimmeria, and a bosphorus called Cimmerian. The Cimmerians evidently appear to have fled from the Scythians into Asia, and settled in the peninsula in which the
Grecian city Sinope now stands; and it is evident that the Scythians, pursuing them, and entering the Median territory, missed their way, for the Cimmerians fled constantly by the
sea-coast; whereas the Scythians pursued, keeping Caucasus on the right, until they entered the Median territory, toward the midland. This last account is given in common both by Greeks and barbarians.

13. But Aristeas, son of Caystrobius, a native of Proconnesus, says in his epic verses that, inspired by Apollo, he came to the Issedones; that beyond the Issedones dwell the Arimaspians, a people that have only one eye; and beyond them the gold-guarding griffins; and beyond these the Hyperboreans, who reach to the sea: that all these, except the Hyperboreans, beginning from the Arimaspians, continually encroached upon their neighbors; that the Issedones were expelled from their country by the Arimaspians, the Scythians by the Issedones, and that the Cimmerians, who inhabited on the south sea, being pressed by the Scythians, abandoned their country. Thus he does not agree with the Scythians respecting this country.

14. Of what country Aristeas, who made these verses, was, has already been mentioned, and I shall now relate the account I heard of him in Proconnesus and Cyzicus. They say that Aristeas, who was inferior to none of the citizens by birth, entering into a fuller’s shop in Proconnesus, died suddenly; and that the fuller, having closed his work-shop, went to acquaint the relatives of the deceased. When the report had spread through the city that Aristeas was dead, a certain
Cyzicenian, arriving from Artace, fell into a dispute with those who made the report, affirming that he had met and conversed with him on his way to Cyzicus, and he vehemently disputed the truth of the report; but the relations of the deceased went to the fuller’s shop, taking with them what was necessary for the purpose of carrying the body away, but when the house was opened, Aristeas was not to be seen either dead or alive. They say that afterward, in the seventh year, he appeared in Proconnesus, composed those verses which by the Greeks are now called Arimaspian, and having composed them, disappeared a second time. Such is the
story current in these cities.

15. But these things I know happened to the Metapontines in Italy, three hundred and forty years after the second disappearance of Aristeas, as I discovered by computation in Proconnesus and Metapontium. The Metapontines say that Aristeas himself, having appeared
in their country, exhorted them to erect an altar to Apollo, and to place near it a statue bearing the name of Aristeas the Proconnesian; for he said that Apollo had visited their country only of all the Italians, and that he himself, who was now Aristeas, accompanied him; and that when he accompanied the god, he was a crow; and after saying this, he vanished; and the Metapontines say they sent to Delphi to inquire of the god what the apparition of the man meant; but the Pythian bade them obey the apparition, and if they obeyed it would conduce to their benefit. They accordingly, having received this answer, fulfilled the injunctions; and now a statue bearing the name of Aristeas is placed near the image of Apollo, and around it laurels are planted. The image is placed in the public square. Thus much concerning Aristeas.

16. No one knows with certainty what is beyond the country about which this account proceeds to speak; for I have not been able to hear of any one who says he has seen them with his own eyes; nor even did Aristeas, of whom I have just now made mention, say in his poems that he went farther than the Issedones, but of the parts beyond he spoke by hearsay, stating that the Issedones gave him his information; but, as far as we have been able to arrive at the truth with accuracy from hearsay, the whole shall be related.

17. From the port of the Borysthenitae, for this is the most central part of the sea-coast of all Scythia, the first people are the Callipida, being Greek-Scythians; beyond these is another nation, called Alazones. These and the Callipidae, in other respects, follow the usages of the Scythians, but they both sow and feed on wheat, onions, garlic, lentils, and millet; but beyond
the Alazones dwell husbandmen who do not sow wheat for food, but for sale. Beyond these the Neuri dwell, and to the north of the Neuri the country is utterly uninhabited, as far as I know. These nations are by the side of the river Hypanis, to the west of the Borysthenes.

18. But if one crosses the Borysthenes, the first country from the sea is Plylsea; and from this higher up live Scythian agriculturists, where the Greeks settled on the river Hypanis, called Borysthenitae, but they call themselves Olbiopolitae. These Scythian husband-men, then, occupy the country eastward, for three days’ journey, extending to the river whose name is Panticapes; and northward, a passage of eleven days up the Borysthenes. Beyond this region the country is desert for a great distance; and beyond the desert Androphagi dwell, who are a distinct people, and not in any respect Scythian. Beyond this is really desert, and no nation of men is found there as far as we know.

19. The country eastward of these Scythian agriculturists, when one crosses the Panticapes, nomades occupy, who neither sow at all, nor plow; and all this country is destitute of trees except Hylaea. These nomades occupy a tract eastward for fourteen days’ journey, stretching to the river Gerrhus.

20. Beyond the Gerrhus are the parts called the Royal, and the most valiant and numerous of the Scythians, who deem all other Scythians to be their slaves. These extend southward to Taurica, and eastward to the trench, which those sprung from the blind men dug, and to the port on the lake Maeotis, which is called Cremni, and some of them reach to the river Tanais. The parts above, to the north of the Royal Scythians, the Melanchlami inhabit, a distinct race, and not Scythian; but above the Melanchlaeni are lakes, and an uninhabited desert, as far as we know.

21. After one crosses the river Tanais, it is no longer Scythian, but the first region belongs to the Sauromatae, who, beginning from the recess of the lake Maeotis, occupy the country northward, for a fifteen days’ journey, all destitute both of wild and cultivated trees. Above these dwell the Budini, occupying the second region, and possessing a country thickly covered with all sorts of trees.

22. Above the Budini, toward the north, there is first a desert of seven days’ journey, and next to the desert, if one turns somewhat toward the east, dwell the Thyssagetre, a numerous and distinct race, and they live by hunting. Contiguous to these, in the same regions, dwell those who are called Iyrcae, who also live by hunting in the following manner: the huntsman, having
climbed a tree, lies in ambush (and the whole country is thickly wooded), and each man has a horse ready, taught to lie on his belly, that he may not be much above the ground, and a dog besides. When he sees any game from the tree, having let fly an arrow and mounted his horse, he goes in pursuit, and the dog keeps close to him. Above these, as one bends toward the east, dwell other Scythians, who revolted from the Koyal Scythians, and so came to this country.

23. As far as the territory of these Scythians, the whole country that has been described is level and deep-soiled, but after this it is stony and rugged. When one has passed through a considerable extent of the rugged country, a people are found living at the foot of lofty mountains who are said to be all bald from their birth, both men and women alike, and they
are flat-nosed, and have large chins; they speak a peculiar language, wear the Scythian costume, and live on the fruit of a tree: the name of the tree on which they live is called ponticon, about the size of a fig-tree; it bears fruit like a bean, and has a stone. When this is ripe they strain it through a cloth, and a thick and black liquor flows from it; the name of what flows from it is aschy; this they suck, and drink mingled with milk; from the thick sediment of the pulp they make cakes, and feed on them; for they have not many cattle in these parts, as the pastures there are not good. Every man lives under a tree in the winter, when he has covered the tree with a thick white woolen covering; but in summer, without the woolen covering. No man does any injury to this people, for they are accounted sacred; nor do they possess any
warlike weapon. And, in the first place, they determine the differences that arise among their neighbors; and, in the next place, whoever takes refuge among them is injured by no one.
They are called Argippaei.

24. As far, then, as these bald* beople, our knowledge respecting the country and the nations before them is very good, for some Scythians frequently go there, from whom it is not difficult to obtain information, as also from Greeks belonging to the port of the Borysthenes, and other ports in Pontus. The Scythians who go to them transact business by means of seven interpreters and seven languages.

25. So far, then, is known; but beyond the bald men no one can speak with certainty, for lofty and impassable mountains form their boundary, and no one has ever crossed them; but these bald men say, what to me is incredible, that men with goat’s feet inhabit these mountains; and when one has passed beyond them, other men are found, who sleep six months at a time,
but this I do not at all admit. However, the country eastward of the bald men is well known, being inhabited by Issedones, though the country above to the north, either of the
bald men or the Issedones, is utterly unknown, except only such things as these people relate.

26. The Issedones are said to observe these customs. When a man’s father dies, all his
relations bring cattle, and then, having sacrificed them and cut up the flesh, they cut up also the dead parent of their host, and, having mingled all the flesh together, they spread out a
banquet; then, having made bare and cleansed his head, they gild it; and afterward they treat it as a sacred image, performing grand annual sacrifices to it. A son does this to his father, as the Greeks celebrate the anniversary of their fathers’ death. These people are likewise accounted just; and the women have equal authority with the men. These, then, are well known.

27. Above them, the Issedones affirm, are the men with only one eye, and the gold-guarding griffins. The Scythians repeat this account, having received it from them; and we have adopted it from the Scythians, and call them, in the Scythian language, Arimaspi; for Arima, in the Scythian language, signifies one, and Spoil, the eye.

28. All this country which I have been speaking of is subject to such a severe winter, that for eight months the frost is so intolerable, that if you pour water on the ground you will not make mud, but if you light a fire you will make mud. Even the sea freezes, and the whole Cimmerian bosphorus; and the Scythians who live within the trench lead their armies and drive their chariots over the ice to the Sindians, on the other side. Thus winter continues eight months, and during the other four it is cold there. And this winter is different in character from the winters in all other countries; for in this no rain worth mentioning falls in the usual season, but during the
summer it never leaves off raining. At the time when there is thunder elsewhere there is none there, but in summer it is violent; if there should be thunder in winter, it is accounted a prodigy to be wondered at; so, should there be an earthquake, whether in summer or winter, in Scythia, it is accounted a prodigy. Their horses endure this cold, but their asses and mules can not endure it at all; but in other places, horses that stand exposed to frost become frost-bitten in the cold, waste away, but asses and mules endure it.

29. On this account, also, the race of beeves appears to me to be defective there, and not to have horns; and the following verse of Homer, in his Odyssey, confirms my opinion: “And Libya, where the lambs soon put forth their horns;” rightly observing, that in warm climates horns shoot out quickly; but in very severe cold, the cattle either do not produce them at all, or if they do produce them, they do so with difficulty. Here, then, such are the effects of the cold.

30. I am surprised (for my narrative has from its commencement sought for digressions), that in the whole territory of Elis no mules are able to breed, though neither is the climate cold, nor is there any other visible cause. The Eleans themselves say that mules do not breed with them in consequence of a curse; therefore, when the time for the mares breeding approaches, they lead them to the neighboring districts, and there put the he-asses with them until they are in foal; then they drive them home again.

31. With respect to the feathers with which the Scythians say the air is filled, and that on account of them it is not possible either to see farther upon the continent or to pass through it, I entertain the following opinion: in the upper parts of this country it continually snows, less in summer than in winter, as is reasonable: now whoever has seen snow falling thick near him will know what I mean, for snow is like feathers; and on account of the winter being so severe, the northern parts of this continent are uninhabited. I think, then, that the Scythians and their neighbors call the snow feathers, comparing them together. These regions, therefore, which are said to be the most remote, have been sufficiently described.

32. Concerning the Hyperboreans, neither the Scythians say any tiling, nor any people of those parts, except the Issedones; and, as I think, neither do they say any thing, for then the Scythians would mention it, as they do the one-eyed people. Hesiod, however, has made mention of the Hyperboreans, and Homer, in the Epigoni, if indeed Homer was in reality the author of that poem.

33. But the Delians say very much more than any others about them, affirming that sacred things, wrapped in wheat-straw, were brought from the Hyperboreans and came to the Scythians; and from the Scythians each contiguous nation receiving them in succession,
carried them to the extreme west as far as the Adriatic; that, being forwarded thence toward the south, the Dodonceans, the first of the Greeks received them; that from them they de-
scended to the Maliac Gulf, and passed over into Eubcea, and that one city sent them on to another as far as Carystus; that after this Andros was passed by, for the Carystians conveyed
them to Tenos, and the Tenians to Delos: in this manner they say these sacred things reached Delos. They add that the Hyperboreans first sent two virgins, whom they call by the names of Hyperoche and Laodice, to carry these sacred things; and with them, for the sake of safety, the Hyperboreans sent five of their citizens as attendants, the same who are now called Perpherees, and are held in high honor at Delos. But when those who were sent out by the Hyperboreans did not return, they, thinking it a grievous thing if it should always happen to them not to receive back those whom they sent out, therefore carried their offerings wrapped in wheat-straw to their borders, and enjoined their neighbors to forward them to the next nation; and these being so forwarded, they say, reached Delos. I myself know that the following practice is observed, resembling that of these sacred things: the Thracian and Paeonian women, when they sacrifice to Poyal Diana, do not offer their sacrifices without wheatstraw; and I know that they do this.

34. In honor of those Hyperborean virgins who died in Delos, both the virgins and youths of the Delians shear their hair: the former, having cut off a lock before marriage, and having wound it about a distaff, lay it upon the sepulchre; the sepulchre is within the temple of Diana, on the left as one enters, and on it grows an olive-tree: the youths of the Delians having wound some of
their hair round a plant, place it also on the sepulchre. These virgins receive such honor from the inhabitants of Delos.

35. These same persons also affirm that Arge and Opis, who were Hyperborean virgins, passing through the same nations, came to Delos even before Hyperoche and Laodice: that these last came to bring the tribute they had agreed to pay to Ilithya for a speedy delivery; but they say that Arge and Opis arrived with the gods themselves, and that different honors are paid them by themselves, for that the women collect contributions for them, calling on their names in a hymn, which Olen, a Lycian, composed for them; and that the islanders and Ionians afterward, having learned it from them, celebrate Opis and Arge in song, mentioning their names, and
collecting contributions (now this Olen, coming from Lycia, composed also the other ancient hymns which are sung in Delos); and that the ashes of the thighs burned on the altar are thrown and expended on the sepulchre of Opis and Arge; but their sepulchre is behind the temple of Diana, facing the east, very near the banqueting-room of the Ceians.

36. And thus much may be said concerning the Hyperboreans, for I do not relate the story concerning Abaris, who was said to be an Hyperborean, to the effect that he carried an arrow round the whole earth without eating any thing. If, however, there are Hyperboreans, there must also be Hypernotians. But I smile when I see many persons describing the circumference of the earth, who have no sound reason to guide them; they describe the ocean flowing round the earth, which is made circular as if by a lathe, and make Asia equal to Europe. I will therefore briefly show the dimensions of each of them, and what is the figure of each.

37. The Persian settlements extend to the southern sea, called the Erythraean; above them, to the north, are the Medes; above the Medes, the Saspires; and above the Saspires, the Colchians, who reach to the northern sea, into which the river Phasis discharges itself. These four nations occupy the space from sea to sea.

38. Thence westward two tracts stretch out to the sea, which I shall describe. On one side, the one tract, beginning at the north from the Phasis, extends along the Euxine and the Hellespont, as far as the Trojan Sigaeum; and on the south, this same tract, beginning from the Myriandrian Gulf, which is adjacent to Phoenicia, stretches toward the sea as far as the Triopian promontory. In this tract dwell thirty different nations. This, then, is one of the tracts.

39. The other, beginning at Persia, reaches to the Red Sea; it comprises Persia, and after that Assyria, and after Assyria, Arabia; it terminates (terminating only by custom) at the Arabian Gulf, into which Darius carried a canal from the Nile. Now as far as Phoenicia from Persia the country is wide and open, but from Phoenicia the same tract stretches along this sea by Syrian Palestine and Egypt, where it terminates; in it are only three nations. These, then, are the parts of Asia that lie westward of Persia.

40. Beyond the Persians, Medes, Saspires, and Colchians, toward the east and rising sun, extends the Red Sea, and on the north the Caspian Sea, and the river Araxes, which flows toward the rising sun. Asia is inhabited as far as India; but beyond this, it is all desert toward the east, nor is any one able to describe what it is. Such and so great is Asia.

51. One of the rivers, then, of the Scythians is the Ister; after this is the Tyres, which proceeds from the north, and begins flowing from a vast lake, which separates Scythia and Neuris. At its mouth are settled Grecians, who are called Tyritae.

52. The third river, the Hypanis, proceeds from Scythia, and flows from a vast lake, around which wild white horses graze. This lake is rightly called the mother of the Hypanis. The river Hypanis, then, rising from this, is small and still sweet for a five days’ voyage, but from thence, for a four days’ voyage to the sea, it is exceedingly bitter; for a bitter fountain discharges itself into it, which is so very bitter, though small in size, that it taints the Hypanis, which is a considerable river among small ones. This fountain is on the borders of the territory of the Scythian husbandmen and the Alazones; the name of the fountain, and of the district whence it flows, is, in the Scythian language, Exampaeus, but in the language of the Greeks, “The Sacred Ways.” The Tyres and Hypanis contract their boundaries in the country of the Alazones; but after that, each turning away, flows on widening the intermediate space.

53. The fourth is the river Borysthenes, which is the largest of these after the Ister, and, in my opinion, the most productive, not only of the Scythian rivers, but of all others, except the Egyptian Nile, for to this it is impossible to compare any other river, but of the rest the Borysthenes is the most productive. It affords the most excellent and valuable pasture for cattle, and fish of the highest excellence and in great quantities; it is most sweet to drink; it flows pure in the midst of turbid rivers; the sown land near it is of the best quality, and the herbage where the land is not sown is very tall; at its mouth abundance of salt is crystallized spontaneously; and it produces large whales, without any spinal bones, which they call Antacaei, fit for salting, and many other things that deserve admiration. As far as the country of Gerrhus, a voyage of forty days, this river is known to flow from the north, but above that, through what people it flows no one is able to tell; but it evidently flows through a desert to the country of the agricultural Scythians; for these Scythians dwell near it for the space of a ten days’ voyage. Of this river only and of the Nile I am unable to describe the sources, and I think that no Greek can do so. The Borysthenes continues floating near the sea, and the Hypanis mingles with it, discharging itself into the same morass. The space between these rivers, which is a projecting piece of land, is called the promontory of Hippoleon, and in it a temple of Ceres is built; beyond the temple, on the Hypanis, the Borysthenitse are settled. Thus much concerning these rivers.

54. After these is the fifth river, the name of which is the Panticapes; this also flows from the north and out of a lake, and between this and the Borysthenes dwell the agricultural Scythians; it discharges itself into Hylaea, and having passed through that region, mingles with the Borysthenes.

55. The Hypacyris is the sixth river, which proceeds from a lake, and flowing through the middle of the Scythian nomades, discharges itself near the city Carcinitis*, skirting Hylaea on the right, and that which is called the Course of Achilles.

[*note: Related to Karkonosze?]

56. The seventh river, the Gerrhus, is separated from the Borysthenes near the place at which the Borysthenes is first known. It is separated, then, from this very spot, and has the same name as the country, Gerrhus; and flowing toward the sea, it divides the territory of the Nomadic and the Royal Scythians, and discharges itself into the Hypacyris.

57. The eighth river is the Tanais, which flows originally from a vast lake, and discharges itself into a still larger lake, called Maeotis, which divides the Royal Scythians and the Sauromatae. Into this river Tanais runs another river, the name of which is Hyrgis.

58. Thus the Scythians are provided with these celebrated rivers. The grass that grows in Scythia is the most productive of bile for cattle of any with which we are acquainted, and when the cattle are opened one may infer that such is the case.

59. Thus the greatest commodities are furnished them in abundance. Their other customs are established as follows. They propitiate the following gods only: Vesta, most of all; then Jupiter, deeming the Earth to be the wife of Jupiter; after these, Apollo, and Venus Urania, and Hercules, and Mars. All the Scythians acknowledge these, but those who are called Royal Scythians, sacrifice also to Neptune. Vesta, in the Scythian language, is named Tabiti; Jupiter is, in my opinion, very rightly called Papaeus; the Earth, Apia; Apollo, Oetosyrus [Oitosyrus – the Sun]; Venus Urania, Artimpasa; and Neptune, Thamimasadas. They are not accustomed to erect images, altars, and temples, except to Mars; to him they are accustomed.

60. The same mode of sacrificing is adopted by all, with respect to all kinds of victims alike, being as follows: the victim itself stands with its fore feet tied together; he who sacrifices, standing behind the beast, having drawn the extremity of the cord, throws it down, and as the victim falls he invokes the god to whom he is sacrificing; then he throws a halter round its neck, and having put in a stick, he twists it round and strangles it, without kindling any fire, or performing any preparatory ceremonies, or making any libation, but having strangled and flayed it, he applies himself to cook it.

61. As the Scythian country is wholly destitute of wood, they have invented the following method of cooking flesh. When they have flayed the victims, they strip the flesh from the bones, then they put it into caldrons made in the country, if they happen to have any, which very much resemble Lesbian bowls, except that they are much larger; having put it into these, they cook it by burning underneath the bones of the victims. If they have no caldron at hand, they put all the flesh into the paunches of the victims, and having poured in water, burn the bones underneath; they burn very well, and the paunches easily contain the flesh stripped from the bones; thus the ox cooks himself, and all other victims each cooks itself. When the flesh is cooked, he that sacrifices, offering the first-fruits of the flesh and entrails, throws it before him. They sacrifice both other cattle, and chiefly horses.

62. In this manner, then, and these victims, they sacrifice to the other gods; but to Mars as follows. In each district, in the place where the magistrates assemble, is erected a structure sacred to Mars, of the following kind. Bundles of fagots are heaped up to the length and breadth of three stades, but less in height; on the top of this a square platform is formed; and three of the sides are perpendicular, but on the fourth it is accessible. Every year they heap on it one hundred and fifty wagon-loads of fagots, for it is continually sinking by reason of the weather. On this heap an old iron cimeter is placed by each tribe, and this is the image of Mars; and to this cimeter they bring yearly sacrifices of cattle and horses; and to these cimeters they offer more sacrifices than to the rest of the gods. Whatever enemies they take alive, of these they sacrifice one in a hundred, not in the same manner as they do the cattle, but in a different manner; for after they have poured a libation of wine on their heads, they cut the throats of the men over a bowl; then, having carried the bowl on the heap of fagots, they pour the blood over the cimeter. This, then, they carry up; but below, at the sacred precinct, they do as follows: having cut off all the right shoulders of the men that have been killed, with the arms, they throw them into the air; and then, having finished the rest of the sacrificial rites, they depart; but the arm lies wherever it has fallen, and the body apart.

63. Such, then, are the sacrifices instituted among them. Swine they never use, nor suffer them to be reared in their country at all.

64. Their military affairs are ordered as follows. When a Scythian overthrows his first enemy, he drinks his blood; and presents the king with the heads of the enemies he has killed in battle; for if he brings a head, he shares the booty that they take, but not if he does not bring one. He skins it in the following manner. Having made a circular incision round the ears and taking hold of the skin, he shakes it from the skull; then, having scraped off the flesh with the rib of an ox, he softens the skin with his hands, and having made it supple, he uses it as a napkin: each man hangs it on the bridle of the horse which he rides, and prides himself on it, for whoever has the greatest number of these skin napkins is accounted the most valiant man. Many of them make cloaks of these skins to throw over themselves, sewing them together like shepherd’s coats; and many, having flayed the right hands of their enemies that are dead, together with the nailS, make coverings for their quivers: the skin of a man, which is both thick and shining, surpasses almost all other skins in the brightness of its white. Many, having flayed men whole, and stretched the skin on wood, carry it about on horseback. Such usages are received among them.

65. The heads themselves, not indeed of all, but of their greatest enemies, they treat as follows: each, having sawn off all below the eye-brows, cleanses it, and if the man is poor, he covers only the outside with leather, and so uses it; but if he is rich, he covers it indeed with leather, and, having gilded the inside, he so uses it for a drinking-cup. And they do this to their relatives if they are at variance, and one prevails over another in the presence of the king. When strangers of consideration come to him, he produces these heads, and relates how, though they were his relatives, they made war against him, and he overcame them, considering this a proof of bravery.

66. Once in every year, the governor of a district, each in his own district, mingles a bowl of wine, from which those Scythians drink by whom enemies have been captured; but they who have not achieved this do not taste of this wine, but sit at a distance in dishonor; this is accounted the greatest disgrace: such of them as have killed very many men, having two cups at once, drink them together.

67. Soothsayers among the Scythians are numerous, who divine by the help of a number of willow rods, in the following manner. When they have brought with them large bundles of twigs, they lay them on the ground and untie them; and, having placed each rod apart, they utter their predictions; and while they are pronouncing them, they gather up the rods again, and put them together again one by one. This is their national mode of divination. But the Enarees, or Androgyni, say that Venus gave them the power of divining. They divine by means of the bark of a linden-tree: when a man has split the linden-tree in three pieces, twisting it round his own fingers, and then untwisting it, he utters a response.

68. When the king of the Scythians is sick, he sends for three of the most famous of these prophets, who prophesy in the manner above mentioned; and they generally say as follows, that such or such a citizen has sworn falsely by the royal hearth, mentioning the name of the citizen of whom they speak; for it is a custom with the Scythians in general to swear by the royal hearth when they would use the most solemn oath. The person who they say has sworn falsely is immediately seized and brought forward, and when he is come, the prophets charge him with being clearly proved by their prophetic art to have sworn falsely by the royal hearth, and for this reason the king, is ill. He denies it, affirming that he has not sworn falsely, and complains bitterly. On his denial, the king sends for twice as many more prophets; and if they also, examining into the prophetic art, condemn him with having sworn falsely, they straightway cut off his head, and the first prophets divide his property between them; but if the prophets who came last acquit him, other prophets are called in, and others after them. If, then, the greater number acquit the man, it is decreed that the first prophets shall be put to death.

69. They accordingly put them to death in the following manner: when they have filled a wagon with fagots, and have yoked oxen to it, having tied the feet of the prophets and bound their hands behind them, and having gagged them, they inclose them in the midst of the fagots; then having set fire to them, they terrify the oxen and let them go. Many oxen, therefore, are burned with the prophets, and many escape very much scorched, when the pole has been burned asunder. In this manner, and for other reasons, they burn the prophets, calling them false prophets. The king does not spare the children of those whom he puts to death, but kills all the males, and does not hurt the females.

70. The Scythians make solemn contracts in the following manner, with whomsoever they make them. Having poured wine into a large earthen vessel, they mingle with it blood taken from those who are entering into covenant, having struck with an awl or cut with a knife a small part of the body; then, having dipped a scimetar, some arrows, a hatchet, and a javelin in the vessel, when they have done this, they make many solemn prayers, and then both those who make the contract, and the most considerable of their attendants, drink up the mixture.

71. The sepulchres of the kings are in the country of the Gerrhi, as far as which the Borysthenes is navigable. There, when their king dies, they dig a large square hole in the ground; and having prepared this, they take up the corpse, having the body covered with wax, the belly opened and cleaned, filled with bruised cypress, incense, and parsley and anise-seed, and then sewn up again, and carry it in a chariot to another nation: those who receive the corpse brought to them do the same as the Royal Scythians; they cut off part off their ear, shave off their hair, wound themselves on the arms, lacerate their forehead and nose, and drive arrows through their left hand. Thence they carry the corpse of the king to another nation whom they govern, and those to whom they first came accompany them. When they have carried the corpse round all the provinces, they arrive among the Gerrhi, who are the most remote of the nations they rule over, and at the sepulchres. Then, when they have placed the corpse in the grave on a bed of leaves, having fixed spears on each side of the dead body, they lay pieces of wood over it, and cover it over with mats. In the remaining space of the grave they bury one of the king’s concubines, having strangled her, and his cup-bearer, a cook, a groom, a page, a courier, and horses, and firstlings of every thing else, and golden goblets: they make no use of silver or brass. Having done this, they all heap up a large mound, striving and vying with each other to make it as large as possible.

72. When a year has elapsed, they then do as follows: having taken the most fitting of his remaining servants — they are all native Scythians, for they serve him whomsoever the king may order, and they have no servants bought with money — when, therefore, they have strangled fifty of these servants, and fifty of the finest horses, having taken out their bowels and cleansed them, they fill them with chaff, and sew them up again. Then, having placed the half of a wheel, with its concave side uppermost, on two pieces of wood, and the other half on two other pieces of wood, and having fixed many of these in the same manner, then having thrust thick pieces of wood through the horses lengthwise up to the neck, they mount them on the half wheels; and of these the foremost part of the half wheels supports the shoulders of the horses, and the hinder part supports the belly near the thighs, but the legs on both sides are suspended in the air; then, having put bridles and bits on the horses, they stretch them in front, and fasten them to a stake; they then mount upon a horse each, one of the fifty young men that have been strangled, mounting them in the following manner: when they have driven a straight piece of wood along the spine as far as the neck, but a part of this wood projects from the bottom, they fix it into a hole bored in the other piece of wood that passes through the horse. Having placed such horsemen round the monument, they depart.

73. Thus they bury their kings. But the other Scythians, when they die, their nearest relations carry about among their friends, laid in chariots; and of these each one receives and entertains the attendants, and sets the same things before the dead body as before the rest. In this manner private persons are carried about for forty days, and then buried. The Scythians, having buried them, purify themselves in the following manner: having wiped and thoroughly washed their heads, they do thus with regard to the body: when they have set up three pieces of wood leaning against each other, they extend around them woolen cloths; and having joined them together as closely as possible, they throw red-hot stones into a vessel placed in the middle of the pieces of wood and the cloths.

74. They have a sort of hemp growing in this country, very like flax, except in thickness and height; in this respect the hemp is far superior: it grows both spontaneously and from cultivation, and from it the Thracians make garments very like linen; nor would any one who is not well skilled in such matters distinguish whether they are made of flax or hemp; but a person who has never seen this hemp would think the garment was made of flax.

75. When, therefore, the Scythians have taken some seed of this hemp, they creep under the cloths, and then put the seed on the red-hot stones  but this being put on smokes, and produces such a steam that no Grecian vapor-bath would surpass it. The Scythians, transported with the vapor, shout aloud; and this serves them instead of washing, for they never bathe the body in water. Their women, pouring on water, pound on a rough stone pieces of cypress, cedar, and incense-tree; and then this pounded matter, when it is thick, they smear over the whole body and face; and this at the same time gives them an agreeable odor, and when they take off the cataplasm on the following day they become clean and shining.

76. They studiously avoid the use of foreign customs; not only, therefore, will they not adopt those of each other, but, least of all, Grecian usages, as the example of Anacharsis, and afterward of Scylas, sufficiently demonstrated; for, in the first place, Anacharsis, having visited many countries, and having displayed great wisdom during his progress, was returning to the abodes of the Scythians, and sailing through the Hellespont toward Cyzicus, and as he found the Cyzicenians celebrating a festival to the mother of the gods with great magnificence, Anacharsis made a vow to the goddess, that if he should return safe and sound to his own country, he would sacrifice in the same manner as he saw the inhabitants of Cyzicus doing, and would also institute a vigil. Accordingly, when he arrived in Scythia, he returned into the country called Hylsea; it is near the Course of Achilles, and is full of trees of all kinds; to this Anacharsis having retired, performed all the rites to the goddess, holding a timbrel in his hand, and fastening images about his person; but one of the Scythians, having observed him doing this, gave information to the king, Saulius; but he, having come in person, when he saw Anacharsis thus employed, shot at him with an arrow, and killed him; and now, if any one speaks about Anacharsis, the Scythians say they do not know him, because he traveled into Greece and adopted foreign customs. However, I heard from Timnes, the guardian of Ariapithes, that Anacharsis was paternal uncle to Idanthyrsus, king of the Scythians, and that he was son of Gnurus, son of Lycus, son of Spargapithes; if, then, Anacharsis was of this family, let him know he was killed by his own brother; for Idanthyrsus was son of Saulius, and it was Saulius who killed Anacharsis.

77. However, I have heard another story told by the Peloponnesians, that Anacharsis, being sent abroad by the king of the Scythians, became a disciple of the Grecians; and on his return home he said to the king who sent him abroad that all the Greeks were employed in acquiring all kinds of knowledge except the Lacedaemonians, but that they only were able to give and receive a reason with prudence. But this story is told in sport by the Greeks themselves. The man, then, was killed in the manner before mentioned. Thus, therefore, he fared because of foreign customs and intercourse with the Grecians.

78. Many years afterward, Scylas, son of Ariapithes, met with a similar fate; for Ariapithes, king of the Scythians, had, among other children, Scylas; he was born of an Istrian woman, who did not in any way belong to the country. His mother taught him the Grecian language and letters; afterward, in course of time, Ariapithes met his death by treachery at the hands of Spargapithes, king of the Agathyrsi, and Scylas succeeded to the kingdom, and his father’s wife, whose name was Opoea; this Opcea was a native, by whom Ariapithes had a son, Oricus. Scylas, though reigning over the Scythians, was by no means pleased with the Scythian mode of life, but was much more inclined to the Grecian manners, on account of the education he had received; he therefore acted thus. Whenever he led the Scythian army to the city of the Borysthenitae (now these Borysthenitae say they are Milesians), as soon as Scylas reached them, he used to leave his army in the suburbs, and, when he himself had gone within the walls, and had closed the gates, having laid aside his Scythian dress, he used to assume the Grecian habit, and in this dress he walked in public, unattended by guards or any one else; and they kept watch at the gates, that no Scythian might see him wearing this dress; and in other respects he adopted the Grecian mode of living, and performed sacrifices to the gods according to the rites of the Grecians. When he had staid a month or more, he used to depart, resuming the Scythian habit. This he used frequently to do; he also built a palace in the Borysthenes, and married a native woman to inhabit it.

79. Since, however, it was fated that misfortune should befall him, it happened on this occasion. He was veiy desirous to be initiated in the mysteries of Bacchus; and as he was just about to commence the sacred rites, a very great prodigy occurred. He had in the city of the Borysthenitae a large and magnificent mansion, of which I have just now made mention; round it were placed sphinxes and griffins of white marble; on this the god hurled a bolt, and it was entirely burned down; Scylas, nevertheless, accomplished his initiation. Now the Scythians reproach the Grecians on account of their Bacchic ceremonies, for they say it is not reasonable to discover such a god as this, who drives men to madness. When Scylas had been initiated in the Bacchic mysteries, one of the Borysthenitae carried the information to the Scythians, saying, “You Scythians laugh at us because we celebrate Bacchic rites, and the god takes possession of us. Now this same deity has taken possession of your king, and he celebrates the rites of Bacchus, and is maddened by the god; but if you disbelieve me, follow, and I will show you.” The chief men of the Scythians followed him; and the Borysthenite, conducting them in, placed them secretly on a tower: but when Scylas went past with a thyasus, and the Scythians saw him acting the bacchanal, they regarded it as a very great calamity; and, having returned, they acquainted all the army with what they had seen.

80. After this, when Scylas returned to his own home, the Scythians, having set up his brother Octamasades, born of the daughter of Tereus, revolted from Scylas; but he, being informed of what was being done against him, and the reason for which it was done, fled to Thrace. Octamasades, being informed of this, marched against Thrace, but when he arrived on the Ister, the Thracians advanced to meet him. As they were about to engage, Sitalces sent to Octamasades saying as follows: “Why need we try each other’s strength? You are the son of my sister, and have with you my brother. Do you restore him to me, and I will deliver up Scylas to you, and so neither you nor I shall expose our army to peril.” Sitalces sent this message to him by a herald; for there was with Octamasades a brother of Sitalces, who had fled from the latter. Octamasades acceded to this proposal, and having surrendered his maternal uncle to Sitalces, received his brother Scylas in exchange. Now Sitalces, having got his brother in his power, drew off his forces; but Octamasades beheaded Scylas on the same spot. Thus the Scythians maintain their own customs, and impose such punishments on those who introduce foreign usages.

81. I have never been able to learn with accuracy the amount of the population of the Scythians, but I heard different accounts concerning the number; for some pretend that they are exceedingly numerous, and others that there are very few real Scythians: thus much, however, they exposed to my sight. There is a spot between the river Borysthenes and the Hypanis, called Exampaeus, which I mentioned a little before, saying that there was in it a fountain of bitter water, from which the water flowing made the Hypanis unfit to be drunk. In this spot lies a brass caldron, in size six times as large as the bowl at the mouth of the Pontus, which Pausanias, son of Cleombrotus, dedicated. For the benefit of any one who has never seen this, I will here describe it: the brass caldron among the Scythians easily contains six hundred amphorae; and this Scythian vessel is six fingers in thickness. Now the inhabitants say it was made from the points of arrows, for that their king, whose name was Ariantas, wishing to know the population of the Scythians, commanded all the Scythians to bring him each severally one point of an arrow, and he threatened death on whosoever should fail to bring it. Accordingly, a vast number of arrow points were brought, and he resolved to leave a monument made from them; he therefore made this brass bowl, and dedicated it at Exampaeus. This I heard concerning the population of the Scythians.

82. Their country has nothing wonderful, except the rivers, which are very large and very many in number; but what it affords also worthy of admiration, besides the rivers and the extent of the plains, shall be mentioned: they show the print of the foot of Hercules upon a rock: it resembles the footstep of a man, is two cubits in length, near the river Tyras. Such, then, is this; but I will now return to the subject I at first set out to relate.

83. While Darius was making preparations against the Scythians, and sending messengers to command some to contribute land forces, and others a fleet, and others to bridge over the Thracian Bosphorus, Artabanus, the son of Hystaspes, and brother of Darius, entreated him on no account to make an expedition against the Scythians, representing the poverty of Scythia; but when he found that although he gave him good counsel he could not persuade him, he desisted: Darius therefore, when every thing was prepared, marched his army from Susa.

100. From Taurica, Scythians inhabit the country above the Tauri, and the parts along the eastern sea, and the parts westward of the Cimmerian Bosphorus and the lake Maeotis, as far as the river Tanais, which flows into the farthest recess of that lake. Now from the Ister at the parts above, stretching to the interior, Scythia is shut off first by the Agathyrsi, next by the Neuri, then by the Androphagi, and last by the Melanchlaeni.

101. Of Scythia, therefore, which is quadrangular, with two parts reaching to the sea, that which stretches to the interior and that along the coast is in every way equal; for from the Ister to the Borysthenes is a journey of ten days, and from the Borysthenes to the lake Maeotis ten more; from the sea to the interior, as far as the Melanchlaeni, who inhabit above the Scythians, is a journey of twenty days. The day’s journey has been computed by me at two hundred stades. Thus the extent of Scythia crossways would be four thousand stades, and the direct route leading to the interior would be the same number of stades. Such is the extent of this country.

102. The Scythians, considering with themselves that they were not able alone to repel the army of Darius in a pitched battle, sent messengers to the adjoining nations; and the kings of those nations, having met together, consulted, since so great an army was advancing against them. The kings who met together were those of the Tauri, the Agathyrsi, the Neuri, the Androphagi, the Melanchlaeni, the Geloni, the Budini, and the Sauromatse.

103. Of these, the Tauri observe the following customs: they sacrifice to the virgin all who suffer shipwreck, and any Greeks they meet with driven on their coasts, in the following manner: having performed the preparatory ceremonies, they strike the head with a club; some say they throw the body down from a precipice (for their temple is built on a precipice), and impale the head; but others agree with respect to the head, but say that the body is not thrown from the precipice, but buried in the earth. The Tauri themselves say, that this deity to whom they sacrifice is Iphigenia, daughter of Agamemnon. Enemies whom they subdue they treat as follows: each having cut off a head, carries it home with him, then having fixed it on a long pole, he raises it far above the roof of his house, at all events above the chimney; they say that these are suspended as guards over the whole household. This people live by rapine and war.

104. The Agathyrsi are a most luxurious people, and wear a profusion of gold. They have promiscuous intercourse with women, to the end that they may be brethren one of another, and being all of one family, may not entertain hatred toward each other. In other respects they approach the usages of the Thracians.

105. The Neuri observe Scythian customs. One generation before the expedition of Darius, it happened to them to be driven out of their whole country by serpents; for their country produced many serpents, and a much greater number came down upon them from the deserts above; until, being hard pressed, they abandoned their territory, and settled among the Budini. These men seem to be magicians, for it is said of them by the Scythians and the Greeks settled in Scythia, that once every year each Neurian becomes a wolf for a few days, and then is restored again to the same state. Though they affirm this, however, they do not persuade me; they affirm it nevertheless, and support their assertion with an oath.

106. The Androphagi have the most savage customs of all men; they pay no regard to justice, nor make use of any established law. They are nomades, and wear a dress like the Scythian; they speak a peculiar language; and of those nations, are the only people that eat human flesh.

107. The Melanchlseni all wear black garments, from which circumstance they take their name. These follow Scythian usages.

108. The Budini, who are a great and populous nation, paint their whole bodies with a deep blue and red. There is in their country a city built of wood; its name is Gelonus; each side of the wall is thirty stades in length; it is lofty, and made entirely of wood. Their houses, also, and their temples are of wood; for there are there temples of the Grecian gods, adorned after the Grecian manner, with images, altars, and shrines of wood. They celebrate the triennial festivals of Bacchus, and perform the bacchanalian ceremonies; for the Geloni were originally Grecians, but being expelled from the trading ports, settled among the Budini: and they use a language partly Scythian and partly Grecian.

109. The Budini, however, do not use the same language as the Geloni, nor the same mode of living; for the Budini, being indigenous, are nomades, and are the only people of those parts who eat vermin; whereas the Geloni are tillers of the soil, feed upon corn, cultivate gardens, and are not at all like the Budini in form or complexion. By the Greeks, however, the Budini are called Geloni, though erroneously so called. Their country is thickly covered with trees of all kinds, and in the thickest wood is a spacious and large lake, and a morass, and reeds around it: in this, otters are taken, and beavers, and other square-faced animals: their skins are sewn as borders to cloaks, and their testicles are useful for the cure of diseases of the womb.

110. Concerning the Sauromatae, the following account is given. When the Grecians had fought with the Amazons (the Scythians call the Amazons Aiorpata, and this name in the Grecian language means manslayers, for they call Aior a man, and Pata to kill), the story goes that the Greeks, having been victorious in the battle at the Thermodon, sailed away, taking with them in three ships as many Amazons as they had been able to take alive; but the Amazons, attacking them out at sea, cut the men to pieces. However, as they had no knowledge of navigation, nor any skill in the use of the rudder, sails, or oars, when they had cut the men to pieces, they were carried by the waves and wind, and arrived at Cremni, on the lake Maeotis; but Cremni belongs to the territory of the free Scythians. Here the Amazons, landing from the vessels, marched to the inhabited parts and seized the first herd of horses they happened to fall in with, and mounting on them, plundered the lands of the Scythians.

111. The Scythians knew not what to make of the matter; for they were not acquainted either with their language, dress, or nation, but wondered from whence they came. They conjectured that they were men of the same stature, and therefore gave them battle; but after the battle the Scythians got possession of the dead, and so discovered that they were women. On deliberation, therefore, they resolved on no account to kill them any more, but to send out to them the youngest of their own party, guessing a number equal to theirs; these were to encamp near them, and do the same as they did; should the Amazons pursue them, they were not to fight, but fly; and when they halted, were to come and encamp near them. The Scythians resolved on this out of a desire to have children by these women.

112. The young men, being dispatched, did as they were ordered. When the Amazons found that they had not come to hurt them, they let them alone, and they drew one camp nearer to the other every day. The youths, as well as the Amazons, had nothing except their arms and horses, but obtained their subsistence in the same way that the Amazons did, by hunting and pillage.

113. The Amazons, about midday, were wont to do as follows: they separated themselves into parties of one and two, at a distance from each other, being dispersed for the purpose of easing themselves. The Scythians, observing this, did the same; and one of them drew near one of the Amazons who was alone; and she did not repel him, but suffered him to enjoy her person. She could not speak to him, because they did not understand each other, but she made signs to him by her hand to come the next day to the same place, and to bring another with him, signifying that they should be two, and she would bring another with her. “When the youth departed, he related this to the rest, and on the next day he himself went to the place, and took another with him, and found the Amazon with a companion waiting for him. The rest of the youths, when they heard this, conciliated the rest of the Amazons.

114. Afterward, having joined their camps, they lived together, each having for his wife the person he first attached himself to. The men were not able to learn the language of the women, but the women soon attained that of the men. When, therefore, they understood one another, the men spoke to the Amazons as follows: “We have parents and possessions; let us, then, no longer lead this kind of life, but let us return to the bulk of our people and live with them; we will have you as our wives, and no others.” To this they answered: “We never could live with the women of your country, because we have not the same customs with them. We shoot with the bow, throw the javelin, and ride on horseback, and have never learned the employments of women. But your women do none of the things we have mentioned, but are engaged in women’s employments, remaining in their wagons, and do not go out to hunt, or any where else; we could not, therefore, consort with them. If, then, you desire to have us for your wives, and to prove yourselves honest men, go to your parents, claim your share of their property, then return, and let us live by ourselves.”

115. The youths yielded, and acted accordingly; but when they came back to the Amazons, having received what fell to their share of the possessions, the women spoke to them as follows: “Alarm and fear come upon us when we consider that we must live in this country; in the first place, because we have deprived you of your parents; and in the next, have committed great depredations in your territory. Since, therefore, you think us worthy to be your wives, do thus with us: come, let us leave this country, and, having crossed the river Tanais, let us settle there.”

116. The youths consented to this also; accordingly, having crossed the Tanais, they advanced a journey of three days eastward from the Tanais, and three from the lake Maeotis northward, and, having reached the country in which they are now settled, they took up their abode there. From that time the wives of the Sauromatae retain their ancient mode of living, both going out on horseback to hunt with their husbands and without their husbands, and joining in war, and wearing the same dress as the men.

117. The Sauromatue use the Scythian language, speaking it corruptly from the first, since the Amazons never learned it correctly. Their rules respecting marriage are thus settled; no virgin is permitted to marry until she has killed an enemy; some of them, therefore, die of old age without being married, not being able to satisfy the law.

118. The messengers of the Scythians, therefore, coming to the assembled kings of the nations above mentioned, informed them that the Persian, when he had subdued all the nations on the other continent, had constructed a bridge over the neck of the Bosphorus, and crossed over to this continent; and, having crossed over and subdued the Thracians, he was building a bridge over the river Ister, designing to make all these regions also subject to him: “Do you, therefore, on no account, sit aloof, and suffer us to be destroyed, but with one accord let us oppose the invader. If you will not do this, we, being pressed, shall either abandon the country, or, if we stay, shall submit to terms; for what would be our condition if you refuse to assist us? Nor will it fall more lightly on you on that account; for the Persian is advancing not more against us than against you; nor will he be content to subdue us and abstain from you; and we will give you a strong proof of what we say; for if the Persian had undertaken this expedition against us only, wishing to revenge his former subjection, he would have abstained from all others, and have marched directly against our territories, and would have made it clear to all that he was Inarching against the Scythians, and not against others. But now, as soon as he crossed over to this continent, he subdued all that laid in his way; and holds in subjection the rest of the Thracians, and more particularly our neighbors, the Getae.”

119. “When the Scythians had made this representation, the kings who had come from the severa) nations consulted together, and their opinions were divided. The Gelonian, Budinian, and Sauromatian, agreeing together, promised to assist the Scythians; but the Agathyrsian, Neurian, Androphagian, and the Melanchlasnian and Taurian princes gave this answer to the Scythians: “If you, who make the request that you now do, had not been the first to injure the Persians and begin war, you would have appeared to us to speak rightly, and we, yielding to your wishes, would have acted in concert with you; but, in fact, you have invaded their territory without us, had the mastery of the Persians as long as the god allowed you; and they, when the same god instigates them, repay you like for like. We, however, neither on that occasion injured these men at all, nor will we now be the first to attempt to injure them. Nevertheless, should he invade our territory also, and become the aggressor, we will not submit to it. But until we see that, we will remain quiet at home, for we think that the Persians are not coming against us, but against those who were the authors of wrong.”

120. When the Scythians heard this answer brought back, they determined to fight no battle in the open field, because these allies did not come to their assistance; but to retreat and draw off covertly, and fill up the wells they passed by, and the springs, and destroy the herbage on the ground, having divided their forces into two bodies, and they resolved that to one of the divisions, which Scopasis commanded, the Sauromatre should attach themselves, and that they should retire if the Persian should take that course, retreating direct to the river Tanais, along the lake Maeotis; and when the Persian marched back, they were to follow him and harass his rear. This was one division of the kingdom appointed to pursue its march in the way that has been described. The two other divisions of the kingdom, the greater one, which Indathyrsus commanded, and the third, which Taxacis ruled over, were directed to act in conjunction, and, with the addition of the Geloni and Budini, to keep a day’s march before the Persians, and gradually retreat, retiring slowly, and doing as had been determined; and, first of all, they were to withdraw direct toward the territories of those who had renounced their alliance, in order that they might bring the war upon them; so that, though they would not willingly take part in the war against the Persians, they might be compelled to engage in it against their will; afterward they were to return to their own country, and attack the enemy, if, on consultation, it should seem advisable.

121. The Scythians, having come to this determination, went out to meet Darius’s army, having sent forward the best of their cavalry as an advanced guard; but the wagons, in which all their children and wives lived, and all the cattle, except so many as were necessary for their subsistence, which they left behind — the rest they sent forward with the wagons, ordering them to march continually toward the north. These, therefore, were carried to a distance.

122. When the advanced guard of the Scythians fell in with the Persians, about three days’ march from the Ister, they, having fallen in with them, kept a day’s march in advance, and encamped, and destroyed all the produce of the ground; but the Persians, when they saw the Scythian cavalry before them, followed their track, while they continually retired; and then, for they directed their march after one of the divisions, the Persians pursued toward the east and the Tanais; and when they had crossed the river Tanais, the Persians alsb crossed over and pursued them, until, having passed through the country of the Sauromatae, they reached that of the Budini.

123. As long as the Persians were marching through the Scythian and Sauromatian regions, they had nothing to ravage, as the country was all barren; but when they entered the territory of the Budini, there meeting with the wooden town, the Budini having abandoned it, and the town being emptied of every thing, they set it on fire. Having done this, they continued to follow in the track of the enemy, until, having traversed this region, they reached the desert: this desert is destitute of inhabitants, and is situate above the territory of the Budini, and is a seven days’ march in extent. Beyond the desert the Thyssagetae dwell; and four large rivers, flowing from them through the Maeotians, discharge themselves into the lake called Maeotis; their names are these, Lycus, Oarus, Tanais, and Syrgis.

124. When Darius came to the desert, having ceased his pursuit, he encamped his army on the river Oarus; and having done this, he built eight large forts, equally distant from each other, about sixty stades apart, the ruins of which remain to this day. While he was employed about these, the Scythians who were pursued, having made a circuit of the upper parts, returned into Scythia: these having entirely vanished, when they could no longer be seen, Darius left the forts half finished, and himself wheeling round, marched westward, supposing them to be all the Scythians, and that they had fled to the west.

125. Advancing with his army as quick as possible, when he reached Scythia, he fell in with the two Scythian divisions, and having fallen in with them, he pursued them, but they kept a day’s march before him. The Scythians, for Darius did not relax his pursuit, fled, as had been determined, toward those nations that had refused to assist them, and first they entered the territories of the Melanchlaeni; and when the Scythians and the Persians, entering into their country, had put all things into confusion, the Scythians led the way into the country of the Androphagi; and when they had been thrown into confusion, they retreated to Neuris; and when they were thrown into confusion, the Scythians advanced in their flight toward the Agathyrsi; but the Agathyrsi, seeing their neighbors flying before the Scythians, and thrown into confusion before the Scythians entered, dispatched a herald, and forbade the Scythians to cross their borders, warning them that if they should attempt to force their way they must fight with them. The Agathyrsi, having sent this message beforehand, advanced to protect their frontiers, determined to repel the invaders; whereas the Melanchlaeni, Androphagi, and Neuri, when the Persians and Scythians together invaded them, offered no resistance, but, forgetting their former menaces, fled continually in great confusion northward toward the desert. The Scythians no longer advanced toward the Agathyrsi when they warned them not to do so, but, departing from the Neurian territory, they led the Persians into their own.

126. When this had continued for a considerable time, and did not cease, Darius sent a horseman to Indathyrsus, king of the Scythians, with the following message: “Most miserable of men, why dost thou continually fly, when it is in thy power to do one of these two other things? For, if thou thinkest thou art able to resist my power, stand, and having ceased thy wanderings, fight; but if thou art conscious of thy inferiority, in that case also cease thy hurried march, and, bringing earth and water as presents to thy master, come to a conference.”

127. To this Indathyrsus, the king of the Scythians, made answer as follows: “This is the case with me, O Persian: I never yet fled from any man out of fear, neither before, nor do I now so flee from thee; nor have I done any thing different now from what I am wont to do even in time of peace; but why I do not forthwith fight thee, I will now explain. We have no cities nor cultivated lands for which we are under any apprehension lest they should be taken or ravaged, and therefore should hastily offer you battle. Yet if it is by all means necessary to come to this at once, we have the sepulchres of our ancestors; come, find these, and attempt to disturb them, then you will know whether we will fight for our sepulchres or not; but before that, unless we choose, we will not engage with thee. Thus much about fighting. The only masters I acknowledge are Jupiter, my progenitor,* and Vesta, queen of the Scythians; but to thee, instead of presents of earth and water, I will send such presents as are proper to come to thee; and in answer to thy boast that thou art my master, I bid thee weep.” (This is a Scythian saying.) The herald therefore departed, carrying this answer to Darius.

[*note: if Jupiter is his progenitor then the reference may be to Jason from whom the Scythians thought to be descended; the fact that Papaeus was the actual name may not matter – Papa may simply mean father – of course, all of this is speculation]

128. The kings of the Scythians, when they heard the name of servitude, were filled with indignation; whereupon they sent the division united with the Sauromatae, which Scopasis commanded, with orders to confer with the Ionians, who guarded the bridge over the Ister. Those who were left resolved no longer to lead the Persians about, but to attack them whenever they were taking their meals. Accordingly, observing the soldiers of Darius taking their meals, they put their design in execution. The Scythian cavalry always routed the Persian cavalry, but the Persian horsemen, in their flight, fell back on the infantry, and the infantry supported them. The Scythians, having beaten back the cavalry, wheeled round through fear of the infantry. The Scythians also made similar attacks at night.

129. A very remarkable circumstance, that was advantageous to the Persians and adverse to the Scythians when they attacked the camp of Darius, I will now proceed to mention: this was the braying of the asses and the appearance of the mules; for Scythia produces neither ass nor mule, as I have before observed; nor is there in the whole Scythian territory a single ass or mule, by reason of cold. The asses, then, growing wanton, put the Scythian horse into confusion; and frequently, as they were advancing upon the Persians, when the horses heard, midway, the braying of the asses, they wheeled round in confusion and were greatly amazed, pricking up their ears, as having never before heard such a sound nor seen such a shape. Now this circumstance in some slight degree affected the fortune of the war.

130. The Scythians, when they saw the Persians in great commotion, in order that they might remain longer in Scythia, and by remaining might be harassed through want of all things necessary, adopted the following expedient: when they had left some of their own cattle in the care of the herdsmen, they themselves withdrew to another spot, and the Persians coming up, took the cattle, and having taken them, exulted in what they had done.

131. When this had happened several times, at last Darius was in a great strait, and the kings of the Scythians, having ascertained this, sent a herald, bearing as gifts to Darius a bird, a mouse, a frog, and five arrows. The Persians asked the bearer of the gifts the meaning of this present; but he answered that he had no other orders than to deliver them and return immediately; and he advised the Persians, if they were wise, to discover what the gifts meant. The Persians, having heard this, consulted together.

132. Darius’s opinion was that the Scythians meant to give themselves up to him, as well as earth and water, forming his conjecture thus: since a mouse is bred in the earth, and subsists on the same food as a man; a frog lives in the water; a bird is very like a horse; and the arrows they deliver up as their whole strength. This was the opinion given by Darius. But the opinion of Gobryas, one of the seven who had deposed the magus, did not coincide with this; he conjectured that the presents intimated, “Unless, O ye Persians, ye become birds and fly into the air, or become mice and hide yourselves beneath the earth, or become frogs and leap into the lakes, ye shall never return home again, but be stricken by these arrows.” And thus the other Persians interpreted the gifts.

133. In the mean time, that division of the Scythians that had been before appointed to keep guard about the lake Maeotis, and then to confer with the Ionians at the Ister, when they arrived at the bridge, spoke as follows: “Men of Ionia, we are come bringing freedom to you, if only you will listen to us. We have heard that Darius commanded you to guard the bridge sixty days only, and if he did not come up within that time, then to return into your own country. Now, therefore, if you do this, you will be free from all blame as regards him and as regards us; when you have waited the appointed number of days, after that depart.” On the Ionians promising to do so, the Scythians hastened back with all expedition.

134. The rest of the Scythians, after they had sent the presents to Darius, drew themselves opposite the Persians, with their foot and horse, as if they intended to come to an engagement; and as the Scythians were standing in their ranks, a hare started in the midst of them, and each of them, as they saw the hare, went in pursuit of it. The Scythians being in great confusion, and shouting loudly, Darius asked the meaning of the uproar in the enemy’s ranks; but when he heard that they were pursuing a hare, he said to those he was accustomed to address on such occasions, “These men treat us with great contempt, and I am convinced that Gobryas spoke rightly concerning the Scythian presents. Since, then, I am of opinion that the case is so, we have need of the best advice how our return home may be effected in safety.” To this Gobryas answered, “O king, I was in some measure acquainted by report with the indigence of these men, but I have learned much more since I came hither, and seen how they make sport of us. My opinion therefore is, that as soon as night draws on, we should light fires, as we are accustomed to do, and having deceived those soldiers who are least able to bear hardships, and having tethered all the asses, should depart before the Scythians direct their march to the Ister for the purpose of destroying the bridge, or the Ionians take any resolution which may occasion our ruin.” Such was the advice of Gobryas.

135. Afterward night came on, and Darius acted on this opinion: the infirm among the soldiers, and those whose loss would be of the least consequence, and all the asses tethered, he left on the spot in the camp. And he left the asses and the sick of his army for the following reason: that the asses might make a noise; and the men were left on this pretext, namely, that he, with the strength of his army, was about to attack the Scythians, and they, during that time, would defend the camp. Darius, having laid these injunctions on those he was preparing to abandon, and having caused the fires to be lighted, marched away with all speed toward the Ister. The asses, being deserted by the multitude, began to bray much louder than usual, so that the Scythians, hearing the asses, firmly believed that the Persians were still at their station.

136. When day appeared, the men that were abandoned, discovering that they had been betrayed by Darius, extended their hands to the Scythians, and told them what had occurred. When they heard this, the two divisions of the Scythians, and the single one, the Sauromatae, Budini, and Geloni, having joined their forces together as quickly as possible, pursued the Persians straight toward the Ister. But as a great part of the Persian army consisted of infantry, and they did not know the way, there being no roads cut, and as the Scythian army consisted of cavalry, and knew the shortest route, they missed each other, and the Scythians arrived at the bridge much before the Persians. And havinglearned that the Persians were not yet arrived, they spoke to the Ionians who were on board the ships in these terms: “Men of Ionia, the number of days appointed for your stay is already passed, and you do not as you ought in continuing here; but if you remained before through fear, now break up the passage and depart as quickly as possible, rejoicing that you are free, and give thanks to the gods and the Scythians. As for the man who before was your master, we will so deal with him that he shall never hereafter make war on any people.”

137. Upon this the Ionians held a consultation. The opinion of Miltiades the Athenian, who commanded and reigned over the Chersonesites on the Hellespont, was, that they should comply with the request of the Scythians, and restore liberty to Ionia. But Histiaeus the Milesian was of a contrary opinion, and said “that every one reigned over his own city through Darius; and if Darius’s power should be destroyed, neither would he himself continue master of Miletus, nor any of the rest of other places, because every one of the cities would choose to be governed rather by a democracy than a tyranny. Histiaeus had no sooner delivered this opinion than all went over to his side who had before assented to that of Miltiades.

138. These were they who gave their votes and were in high estimation with Darius; the tyrants of the Hellespontines, Daphnis of Abydos, Hippocles of Lampsacus, Herophantus of Parium, Metrodorus of Proconnesus, Aristagoras of Cyzicum, and Ariston of Byzantium; these were from the Hellespont. From Ionia, Strattis of Chios, Aeaces of Samos, Laodamas of Phocaea, and Histiaeus of Miletus, whose opinion was opposed to that of Miltiades. Of the Aeolians, the only person of consideration present was Aristagoras of Cyme.

139. When these men had approved the opinion of Histiseus, they determined to add to it the following acts and words: to break up the bridge on the Scythian side, as far as a bowshot might reach, that they might seem to do something, when in effect they did nothing; and that the Scythians might not attempt to use violence and purpose to cross the Ister by the bridge; and to say, while they were breaking up the bridge on the Scythian side, they would do every thing that might be agreeable to the Scythians. This, then, they added to the opinion of Histiaeus. And, afterward, Histiaeus delivered the answer in the name of all, saying as follows: “Men of Scythia, you have brought us good advice, and urge it seasonably; you, on your part, have pointed out the right way to us, and we, on ours, readily submit to you; for, as you see, we are breaking up the passage, and will use all diligence, desiring to be free. But while we are breaking it up, it is fitting you should seek for them, and having found them, avenge us and yourselves on them, as they deserve.”

140. The Scythians, believing a second time that the Ionians were sincere, turned back to seek the Persians, but entirely missed the way they had taken. The Scythians themselves were the cause of this, having destroyed the pastures for the horses in this direction, and having filled in the wells; for if they had not done this, they might easily have found the Persians if they wished; but now they erred in the very thing which they thought they had contrived for the best; for the Scythians sought the enemy by traversing those parts of the country where there was forage and water for the horses, thinking that they too would make their retreat by that way. But the Persians, carefully observing their former track, returned by it, and thus with difficulty found the passage. As they arrived in the night, and perceived the bridge broken off, they fell into the utmost consternation lest the Ionians had abandoned them.

141. There was with Darius an Egyptian, who had an exceedingly loud voice. This man Darius commanded to stand on the bank of the Ister, and call Histiaeus the Milesian. He did so, and Histiaeus, having heard the first shout, brought up all the ships to carry the army across, and joined the bridge. Thus the Persians escaped.

142. The Scythians, in their search, missed them a second time; and, on the one hand, considering the Ionians free and cowardly, they deem them to be the most base of men; but, on the other, accounting the Ionians as slaves, they say that they are most attached to their masters, and least inclined to run away. These reproaches the Scythians fling out against the Ionians.

143. Darius, marching through Thrace, reached Sestos in the Chersonesus; and thence he himself crossed over on shipboard into Asia, and left Megabazus, a Persian, to be his general in Europe. Darius once paid this man great honor, having expressed himself in this manner in the presence of the Persians: Darius being about to eat some pomegranates, as soon as he opened the first, his brother Artabanus asked him, Of what thing he would wish to possess a number equal to the grains in the pomegranate. Darius said that he would rather have as many Megabazuses, than Greece subject to him. By saying this, he honored him in the presence of the Persians, and now he left him as general with eighty thousand men of his own army.

144. This Megabazus, by making the following remark, left an everlasting memorial of himself among the Hellespontines; for when he was at Byzantium, he was informed that the Chalcedonians had settled in that country seventeen years before the Byzantians; but when he heard it, he said that the Chalcedonians must have been blind at that time, for if they had not been blind, they would never have chosen so bad a situation, when they might have had so beautiful a spot to settle in. This Megabazus, then, being left as general in the country of the Hellespontines, subdued those nations who were not in the interest of the Medes. He accordingly did this.

145. About the same time another great expedition was undertaken against Libya, on what pretext I will relate, when I have first given the following account by way of preface. The descendants of the Argonauts, being expelled from Lemnos by the Pelasgians, who carried off the Athenian women from Brauron, set sail for Lacedaemon, and seating themselves on Mount Taygetus, lighted fires. The Lacedaemonians, having seen this, dispatched a messenger to demand who and whence they were. They said to the messenger who questioned them that “they were Minyae, descendants of those heroes who sailed in the Argo, and that they, having touched at Lemnos, begot them.” The Lacedaemonians, having heard this account of the extraction of the Minyae, sent a second time to inquire with what design they had come to their territory and lighted fires; they said that, being ejected by the Pelasgians, they had come to their fathers; for that it was most proper for them so to do; and they requested leave to dwell with them, participating in their honors, and being allotted a portion of land. The Lacedaemonians determined to receive the Minyae on the terms they themselves proposed; and the sailing of the Tyndaridae in the Argo especially induced them to do this: having, therefore, received the Minyae, they assigned them a portion of land, and distributed them among their tribes, and they immediately contracted marriages, and gave to others the wives they brought from Lemnos.

146. But when no long time had elapsed, the Minyae became insolent, and demanded a share in the sovereignty, and committed other crimes. The Lacedaemonians therefore determined to put them to death, and having seized them, they threw them into prison. Now those whom they kill, the Lacedaemonians kill by night, but no one by day. When, therefore, they were about to put them to death, the wives of the Minyae, who were citizens, and daughters to the principal Spartans, begged permission to enter the prison, and confer each with her husband. The Lacedaemonians gave them permission, not suspecting any fraud on their part; but they, when they entered, did as follows: having given all the clothes they had on to their husbands, themselves took their husbands’ clothes. Upon which, the Minyae, having put on the women’s dress, passed out as women, and having thus escaped, again seated themselves on Mount Taygetus.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved.

October 23, 2019

Wiltzi the Geloni, their Wolves and Jason?

Published Post author

Adam of Bremen says this (in the Francis Tschan translation as updated by Timothy Reuter):

“In that region too, are those who are called Alani or Albani, in their language named Wizii; very hard-hearted gluttons, born with gray hair. The writer Solinus mentions them. Dogs defend their country. Whenever the Alani have to fight they draw up their dogs in battle line.”

“That region” refers to the shores of the Baltic Sea and the land of the Amazons. This is probably around Mazovia. But who are these Wizzi? The connection with the Alani (Alans, presumably) via the translation of Albani seems dubious though possible. The Albani themselves were, like, Alans, a Caucasian people and the Albani reference seems more to the “whiteness” rather than to the people (but the Alans were blondish too as per Ammianus Marcellinus so who knows).

A scholium (124 or 120) to Adam says:

“In their language they are called Wilzi, most cruel gluttons whom the poet calls Gelani.”

This, itself is a reference to the “Geloni” of Lucan’s Civil War III. 283; and Plliny’s Natural History III. xiv-xv; and Vergil’s Georgics III.461.

The hair reference may be to Solinus’ “Collection of Curiosities” (Collectanea rerum memorabilia), chapter xv. Specifically, according to Tschan/Reuter, to these passages (translation by Arwen (!) Apps) which speak of the Albani (of the Caucasian Albania on the Caspian Sea?) but which may encompass the Geloni/Suavs (see below for the reasoning, such as it is):

“…The Albani, who inhabit the coast, and which themselves to be believed the posterity of Jason, are born with white hair. Their hair is white when it first begins to grow. Thus, the color of their heads gives this people their name. The pupils in their eyes are a bluish grey, so they see more clearly by night than by day. Dogs which excel all other beasts are born among this people. They subdue bulls, overwhelm lions, and hinder whatever they are presented with.  For these reasons, they too merit to be spoken of in these chronicles. We read that as Alexander the Great was making for India, two dogs of this kind were sent to him by the king of Albania. One of them scorned the swine and bulls offered to him, as he was offended by such inferior and ignoble prey. He lay still for a long time, and Alexander, through ignorance, ordered him to be killed for a lazy animal. But the other at the advice of those who had brought the present, dispatched a lion sent to him Soon, seeing an elephant, he rejoiced; first, he cunningly fatigues the beast, and then, to the great wonder of the spectators, threw him to the ground. This kind of dog grows to a very large size, and makes, with awed-inspiring barking, a noise beyond the roaring of lions. The above items were specifically about Albanian dogs; the rest concerns the features common to all dogs. Dogs esteem all masters equally, as is well-known from sundry examples. In Epirus a dog recognized his master’s murderer in a crowd, and revealed him by barking. After Jason the Lycian was killed, his dog scorned food, and died from starvation. When the funeral pure of King Lysimachius was lit his dog there himself into the flames, and was consumed by the fire along with his master. The king of the Garamantes was broght back from exile by his two hundred dogs, who fought those who resisted them .The Colophians and Castabalenses lead their dogs to war, and in battle, build their front lines with them…” 

Now, the Geloni had previously been tied to Suavs via their relationship with the Budinoi or Budini which was first mentioned by Herodotus (we’ll get to that at some point) but here, with the scholiast of Adam’s, there is a separate connection to the Suavic Veltae (the Veltoi first mentioned by Ptolemy), that is the Wieleci or Lutycy, to these same Geloni.

We will also cover the Geloni in more depth earlier but note also that the reference to Solinus’ Albani is too interesting because of the mention of dogs and of Jason. After all Wilcy means “wolves” in Suavic and that may, in fact, have been the origin of the Veltoi name.

Further, the “Jason” discussed by Solinus may, more accurately, be Iasion (the names are cognates and Jason may have come from the earlier Iasion) who may be the Yassa/Jasień of the Poles, the Usenj of the Russians and the Ūsiņš/Jeuseņš of the Latvians. Further, on Jason of the Scythians you can see more here (perhaps it was Solinus that was Isidore’s source).

Whether “Jason the Lycian” can also be seen as the progenitor of the Vindilici or of Lechites is another matter altogether.

Finally, although Solinus seems to refer to the Albani above and treats the Geloni separately, several aspects of the description of these Albani appear to recall the Suavs. Specifically, the Suavs are often blonde in childhood but their great grows darker as they mature. Further, their eyes are certainly, very often, exactly blue-gray.

Now Tschan is also famous for his translation of the Chronicle of the Slavs (see here and here).

Finally, it should be known that Solinus also mentions (though quoting Cornelius Nepos) the Veneti (chapter 44.1):

Paphlagonia is surrounded in the reasr by the marches of Galatia. Paphlagonia faces Taurica from the promontory of Carambis, and rises to Mount Cytorus, which extends for thirty-six miles. It is famous for the place called Enetus, from which, as Cornelius Nepos holds, the Paphlagonians, soon to be known as the Veneti, crossed over into Italy.”

A different translation is given here.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

October 7, 2019

O’Dan & Diva, Adam & Eva

Published Post author

One of the interesting aspects of the Suavic language are its numbers.  I wrote about some of these quirks here but there are others. How about this:

  • “one” – Polish jeden, Russian один or odin
  • “two” – Polish dwa, Russian два or dva

That the word for the number one should refer to a God or, in the alternative, that a God should have been named using the word for “one” is interesting in and of itself. However, is this interpretation persuasive or is the above odin just coincidence?

Interestingly, the female may come to help (though, perhaps to the chagrin of feminists, literally in second place). How is that?

This, comes from Brueckner’s “The Etymological Dictionary of the Polish Language” regarding the Polish dwa (“two”):

dwa: … Ancient word; ind. duwau, grec. dyō, łac. duō, ang. two, niem. zwei, lit. dudwi, prus. dwai.

And what do we know of the word “two” in English? This comes from the “Online Etymology Dictionary”:

“Old English twa “two,” fem. and neuter form of twegen “two” (see twain), from Proto-Germanic *twa (source also of Old Saxon and Old Frisian twenetwa, Old Norse tveirtvau, Dutch twee, Old High German zwenezwo, German zwei, Gothic twai), from PIE *duwo, variant of root *dwo- “two.”

Ok, so what?

Here is a hint:

dziewa, dziewicadziewkadziewczynadziewczę

All these mean a (young) woman, a girl or virgin.

Thus, we have one and two, jeden and dwa, the male and the female and the male Deity and the female Deity. This hearkens back to Iasion and Demeter.

The Polish dziewa is of the same root as the word diva which the same etymological dictionary derives as follows:

diva (n.) “distinguished woman singer, prima donna,” 1864, from Italian diva “goddess, fine lady,” from Latin diva”goddess,” fem. of divus “a god, divine (one),” related to deus “god, deity” (from PIE root *dyeu- “to shine,” in derivatives “sky, heaven, god”).

Note too the Suavic words for “day”:

  • dzień (Pol)
  • den/день (Rus)
  • den (Czech)
  • dan (Slovenian)
  • dan/дaн (Serbo-Croatian)
  • deň (Slovak)

What is interesting is that the Danube (and other river names) are derived from PIE *danu- “river.” The worship of rivers may have eventually led to the adoption of the word Don or Dan to mean as much as “Lord” such as Adonis (derived from the Canaanite ʼadōn which is probably the source, so to speak, too of, or at least related to, the Hebrew Adonai).

Interestingly, the River Don also appears in Aberdeenshire where its name is derived from the Celtic Devona “goddess.” Needless, to say that Devona sounds very much like the Polish Dziewanna.

Incidentally, the autocorrect feature changes, were you to attempt to type it, dva into eva. Take that for what you will.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

September 23, 2019

Ūsiņš, Usenj, Usen, Jeuseņš, Jasień, Jasio, Jasinek, Iasion, Jason?

Published Post author

The Latvian “light” God is Ūsiņš (see here and here) but Ūsiņš appears in Latvian role in other forms – specifically as Jeuseņš (excuse the mangling of the Latvian alphabet – will try to clean it up later):

For example (all from Haralds Biezais’ Lichtgott der alten Letten):

Tecit skrinit iz piguli!
Jau Jeuseņš joj pigula:
Jau Jeuseņš pigula.
Pices üles ozüte.
Buteleite kuldena,
Treis glazeites reikleite,
Pa licena kabata,
Pa licena kabata.

Or:

Eita broli, paleidit
Jeuseņam padzidit:
Vista ula nudejuse,
Visu dinu kacenoj.
Zirgs nudersa lila gubu
J vardena nasceja.

Or:

Jeuseņ, Jeuseņ, a beus lobs jüstena(s)!
Saimeniks bogotais, lobu zirgu globötojs,
Lobu zirgu globötojs, globöj zirgu globotoj(e)s
Dzersim olu, ulavusim!
Visu zirgu globösim!
Pigulä jösim, pigulä jösim!

Now compare this with the Polish Jasień:

Jedzie, jedzie, mój Jasień kochany ku zielony dąbrowie,
Rozpuścił sobie te złote piórecka kónikowi po głowie.
A nie tak ci mi zal tych złotych piórecek, com sobie je rozpuścił,
A najbardziej żal moja Marysiu, com ciebie opuscil.
A jedzie, jedzie mój Jasień kochany, ku tej Bozej męce,
Co na mnie spojrzy, co się obejrzy, załamuje ręce.

There are literally of dozens of other examples like this from all over Poland and, as noted above in the links, similar, occurrences take place in northern Russia . Other Polish forms are Jas(io) or Jasinek/Jasienek (diminutive) (“A Jasienek za jabłuszka dziękuje, a Kasinka małe dziecię A Jasinek na koniku wywija, a Kasinka małe dziecie powija.”). All of which, for the Latvians and the Poles brings us back to Iasion. And, if you want to see the Greek interpretation (which in the Greek form made its way back again to the Slovenes), see here.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

August 6, 2019

The History of Leo the Deacon

Published Post author

The History of Leo the Deacon” contains a significant amount of information regarding the Varangian Rus and their wars with the Byzantines. We are not going to give all that here but we will include a passage that discusses some religious customs of the Rus. Some of this made its way into Karl Meyer’s “Fontes historiae religionis Slavicae.” It’s not clear whether these religious customs are customs of the Suavs or of the Rus. My bet is on the latter. For example, the killing of the chickens is similar to that described earlier by Constantine Porphyrogennetos as being done by the Rus. Alternatively, there are also apparently similar customs amongst the Hungarians, Mongols and Tatars. Nevertheless, since Meyer saw it fit to include this in his book, we will include it here as well. Note that the History itself is a 10th century book. The English translation is from Alice-Mary Talbot and Denis F. Sullivan edition. The events described below date back to 971 when  John Tzimiskes defeated Svyatoslav of Kiev (whose parents were Igor and Olga) who was roaming through Bulgaria.


Book IX

6. Elated by this victory, the Rus’ issued forth from the city the next day, and drew up their ranks on the batdefield; and the Romans also were arrayed in close order and in a deep formation and went to meet them. At this point Anemas, one of the imperial bodyguards and son of the leader of the Cretans, caught sight of Ikmor, second in command of the Scythian army after Sphendosthlavos and ranked immediately after him, a huge and vigorous man, who was frenziedly attacking with a company of infantry following him and killing large numbers of Romans; and Anemas was incited by his innate prowess, and drew the sword which was hanging at his side and turned his horse this way and that, and goaded it with his spurs, and headed toward Ikmor. And he overtook him and struck him in the neck; and the Scythian’s head and right arm were severed and dashed to the ground. As he fell, a cry mingled with lamentation arose from the Scythians; and the Romans attacked them. They could not withstand the enemy assault, but, grievously distressed by the death of their general, raised their shields, covering their shoulders, and withdrew to the town; and the Romans pursued them and slaughtered them. When night fell, since the moon was nearly full, they [the Rus’] came out on the plain and searched for their dead; and they collected them in front of the city wall and kindled numerous fires and burned them, after slaughtering on top of them many captives, both men and women, in accordance with their ancestral custom.  And they made sacrificial offerings by drowning suckling infants and chickens in the Istros, plunging them into the rushing waters of the river.  For they are said to be addicted to Hellenic mysteries,  and to make sacrifices and libations to the dead in the Hellenic fashion, having been initiated in these things either by their own philosophers, Anacharsis and Zamolxis, or by the comrades of Achilles. For Arrian says in the Periplous that Achilles, son of Peleus, was a Scythian, from a small town called Myrmekion located by Lake Maeotis; and that he was banished by the Scythians because of his harsh, cruel, and arrogant temperament, and then went to live in Thessaly. Clear proofs of this story are the style of his clothing with a brooch, and his fighting on foot, and his red hair and grey eyes, and his reckless and passionate and cruel temperament, on account of which Agamemnon reproached and mocked him, speaking as follows: “Always is strife dear to you and wars and battles!” For the Tauroscythians are still acccustomed to settle their disputes with killing and bloodshed. That this people is reckless and warlike and mighty, and attacks all the neighboring peoples, is attested by many people, among them the holy Ezekiel, who alludes to them when he says as follows: “Behold, I will bring upon you Gog and Magog, the ruler of the Rosy. But this is enough about the sacrifices of the Taurians

7. Then, since day was already dawning, Sphendosthlavos assembled a council of nobles, called a komentoh in their language. When they were all gathered round him, and had been asked by him what the course of action should be, some advised that they should embark on their boats in the middle of the night and steal away by any means whatsoever; for they were not able to contend with ironclad horsemen, and besides they had lost their best warriors, who had encouraged the army and sharpened their mettle. Others counseled, on the contrary, that they should come to terms with the Romans [that is the Byzantines], and receive pledges in return, and thus save the remaining army. For they could not easily escape by ship, since the fireships were keeping watch over the transports on both sides of the Istros, so that they could immediately set fire to all of them, if they attempted to sail out on the river. Sphendosthlavos groaned deeply and bitterly, and said: “If we now yield ignobly to the Romans, gone will be the glory that has attended upon the arms of the Rus, as they have effortlessly overwhelmed neighboring peoples, and enslaved whole lands without bloodshed. Rather, let us again manifest the valor of our ancestors, and, remembering that up till now the might of the Rus has been unvanquished, let us fight ardently for our safety. For it is not our custom to return to our fatherland as fugitives, but either to be victorious and live, or to die gloriously, after displaying deeds [worthy] of brave men.” Such was the advice of Sphendosthlavos.

8. This also is said about the Tauroscythians, that never up until now had they surrendered to the enemy when defeated; but when they lose hope of safety, they drive their swords into their vital parts, and thus kill themselves. And they do this because of the following belief: they say that if they are killed in battle by the enemy, then after their death and the separation of their souls from their bodies they will serve their slayers in Hades. And the Tauroscythians dread such servitude, and, hating to wait upon those who have killed them, inflict death upon themselves with their own hands. Such is the belief that prevails among them. But then, after listening to the words of their leader, out of love for life they decided to choose danger for the sake of their own safety, and spiritedly drew up to oppose the Roman forces.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

July 3, 2019

Ūsiņš Usenj Usen

Published Post author

Ūsiņš Who is most likely the same Deity as Jassa (jesień – fall or jesion – ash) was also subject to worship in Moscovy. Whether this was a relict of the Balts having previously occupied such territory or was a native Suavic belief or perhaps some even older recollection is uncertain. In any event, we have a report noted by Ivan Petrovich Sakharov (Skazania Russkago Naroda) and reproduced by V.J. Mansikka (Die Religion der Ostslawen) of an order issued in 1648 to the Voyevoda of Suisk that says the following:

“It has become known to us that in Moscow, especially in the Kreml and the neighborhoods of Kitay, Beliy and Zemlyanoy and outside of the city in cross streets and in the suburbs Cerniya and Yamskiya and in the alleys and cross streets, many people on Christmas Eve have called out “kaleda” and “Usenj” and on the eve of the Epiphany Day [January 5th/Candlemass?] they have called out “plug”… They also gather together for devilish merry-making from Christmas time till the Epiphany Day… And we ordered in Moscow and in the [other] cities and parts to strictly forbid that from now and henceforth people should not cry out “koleda” and “pluga” and “Usenj” in the alleys and in the cross streets and on the farms on Christmas Eve and on the eve of the Epiphany Day and should not sing devilish songs.”


The koleda or kaleda obviously refers to the practice of carolers around the calends. The pluga is anybody’s guess. So we have Ūsiņš in Latvia and Usenj in Moscovy. Here is the really interesting part I leave you with. The following discussion of Usen – the Apache God – comes from the mouth of Geronimo – the most famous Apache chief:

Curiously, the Shoshone Creator God but also Hero is variously referred to as Isa, Issa, Esha, Eesha, Isha. Jessa? Jassa? For other interesting Suavic – Native American Indian connections see here.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

May 27, 2019

Radagost the Green

Published Post author

A most curious name pops up in Adam of Bremen’s “History of the Archbishops of Hamburg-Bremen” – the name of an alleged Suavic Deity of the Redarii tribe – Redigast.

Adam’s Deity

As Adam seemed to be describing the same area as that previously described earlier by Thietmar where the Redarii’s’ chief Deity’s name is Zuarazici but this Zuarazici is worshipped in a town named Riedegost, a fight immediately broke out among various Suavic scholars whether the Deity’s name was really Svarozic or Redagost/Radagost.

Thietmar’s town

The German scholar Alexander Brückner famously quipped that Adam got himself mixed up and Redagost/Radagost was the name of the local tavern and the name Svarozic was the right one. He translated Radagost as “Rady Gość” that is essentially meaning “Happy guest.” From there it was a simple path to conclude that Adam mistook the name of an inn or tavern for a Suavic cultic place. Most academics are not exactly Mensa stars and so they largely went along with the mocking conclusions of Brückner’s faux erudition. Some clung on by ascribing to Radagost the celestial portfolio of hospitality. That last bit certainly seems to have been a stretch but whatever one may say about the Deity Name, it seems to me that they were wrong to adopt the tavern explanation.

The answer may be in the word gwozdgozd or gozdawa, that is a “forest” or, perhaps, a “tree”. Today the name continues in Polish in the word for “nail” (gwóźdź) and for a carnation (goździk, that is a “little tree”). As discussed, the same word appears in the Suavic (and Baltic) word for “star” – gwiazda suggesting that the ancient Suavs looked at the night sky as basically a heavenly wood. Curiously, the Breton (Armorican Venetic?) word for “trees” is, similarly, gwez. Since we do know that ancient Suavs (like “Germans”) worshipped trees and groves, Redagost/Radagost would simply mean a “Happy Grove” – perhaps a place of worship – a sacred grove. Thus, Rethra was the name of the town in this telling, the Sacred Forest was called by its Suavic appellation – Radagast – and the Deity worshipped there could have been, among others, Svarozic.

That the “tavern” etymology is doubtful is indicated by the fact that the name is quite widespread. It appears throughout Central Europe.

Poland

  • Radogoszcz on the Złota (Golden) River near Łódź
  • Radogoszcz on Lake Kałęba (German Radegast)
  • Redgoszcz near a lake of the same name between Poznań and Bydgoszcz
  • Radgoszcz near Tarnów (incidentally just west of Radomyśl, a name which is also very popular)
  • Radgoszcz between Łomża and Ostrołęka
  • Radgoszcz near Międzychód
  • Radgoszcz (Wünschendorf) Near Luban, Lower Silesia

Czech Republic

  • Radhošť near the town of Vysoké Mýto
  • Radhošť a mountain (curiously a chapel and a sculpture of Saints Cyril and Methodius are located on the summit; southeast of that there is also a statute of Radegast)

Germany

  • Radagost a river that starts south of Gadebusch, passes through the Radegasttal/Rehna and enters the River Stepenitz just below Börzow (also written as Radegast, Radegost, Rodogost)
  • Radegast NNE of Leipzig
  • Radegast southwest of Rostock just past Satow
  • Radegast east of Lüneburg
  • Radegast west of Lützow

Ukraine

  • Mala Radohoshch at Khmelnytskyi Oblast near Ostroh
  • Velyka Radohoshch at Khmelnytskyi Oblast near Ostroh
  • Radohoshcha at Zhytomyr Oblast
  • Radohoshch near Chernihiv*

* exact location uncertain – this could have been in Belarus.

Belarus

  • Radohoszcz(a) (Rahodoszcz) near Ivanava (interestingly nearby just west of Kobryn you have Vandalin)
  • Radohoszcza a river near Grodna (Grodno)*
  • Radohoszcza on the river Nevda south of Navahrudak (Nowogródek)

* exact location uncertain

Italy 

  • Radigosa – a place near Bologna with a similar name (aka Raigosole, Ragigosa, Rigosa am Lavino).

Here is a map of all of these places (some are an approximation).

These names can rather easily be linked to forest that previously covered vast swaths of these countries or to local worship groves but linking them to roadside inns seems a much tougher goal to achieve.

That all these place names have a Suavic etymology no one seriously doubts. With the exception of the Bologna reference, every place they appear is a place where Suavs have lived or are living still (sometimes, in Germania Suavica, Suavs qua Germans).

But then we come to a puzzle. There is also a much earlier (half a millennium) mention of a Goth, a “true Scythian” who threatened Rome and its senators in the very early 5th century – his name was Radagaisus. This brings up the question of what language the admittedly multi-ethnic Goths really spoke and, as the vast throngs of humanity poured into the Roman Empire how much Goth was there really in the Goths? More on Radagaisus and the sources that mention him soon.

PS That Tolkien took the name of Radagast the Brown from the above ancient European histories is obvious. What some people do not know is that the Tolkien name is likely Old Prussian, derived from the village of Tołkiny (the Old Prussian Tolkyn) in the former East Prussia and today’s north Poland.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

December 23, 2018

All the Wends of Saxo Grammaticus – Books III, IV, V & VI

Published Post author

Here are the remaining books of the Gesta Danorum that mention Wends or related peoples. Since the Russians are referred to in the Latin as Ruthenos, that is kept in the English translation to avoid confusion. Some of these may well be Slavs but most are most likely the “Rus”.


Book III

Chapter 4

1. Now although Odin was regarded as chief among the gods, he would approach seers, soothsayers, and others whom he had discovered strong in the finest arts of prediction, with a view to prosecuting vengeance for his son. Divinity is not always so perfect that it can dispense with human aid. Rosthiof the Finn foretold that Rinda, daughter of the Ruthenian king, must bear him another son, who was destined to take reprisal for his brother’s killing; the gods had ordained that their colleague should be avenged by his future brother’s hand. Acting on this intelligence, Odin muffled his face beneath a hat so that he would not be betrayed by his appearance and went to this king to offer his services as a soldier. By him Odin was made general, took over his master’s army, and achieved a glorious victory over his enemies. On account of his adroit conduct of this battle the monarch admitted him to the highest rank of friendship, honouring him no less generously with gifts than decorations. After a brief lapse of time Odin beat the enemy’s line into flight singlehanded and, after contriving this amazing defeat, also returned to announce it. Everybody was astounded that one man^s strength could have heaped massacre’on such countless numbers. Relying on these achievements Odin whispered to the king the secret of his love. Uplifted by the other’s very friendly encouragement, he tried to kiss he girl and was rewarded with a slap across the face.

15. Later, after he had called his chieftains to a meeting, Høther announced that he was bound to take on Bo and would perish in the fight, a fact he had discovered not by doubtful surmises but from the trustworthy prophecies of seers. He therefore begged them to make his son Rørik ruler of the kingdom and not let the votes of wicked men transfer this privilege to unknown foreign houses, declaring that he would experience more delight in the assurance of his son’s succession than bitterness at his own approaching death. When they had readily acceded to his request he met Bo in battle and was slain. But Bo had little joy in his victory; he was so badly stricken himself that he withdrew from the skirmish, was carried home on his shield in turns by his foot-soldiers and expired next day from the agony of his wounds. At a splendidly prepared funeral the Ruthenian army buried his body in a magnificent barrow erected to his name, so that the record of this noble young man should not soon fade from the memory of later generations.

Chapter 5

1. The Kurlanders and Swedes, who used to show their allegiance to Denmark each year with the payment of taxes, felt as though the death of Høther had liberated them from their oppressive tributary status and had the idea of making an armed attack on the Danes. This gave the Wends also the temerity to rebel and turned many of the other vassal states into enemies. To check their violence Rorik recruited his countrymen and incited them to courageous deeds by reviewing the achievements of their forefathers in a spirited harangue. The barbarians saw that they needed a leader themselves, for they were reluctant to enter the fray without a general, and therefore they elected a king; then, putting the rest of their military strength on display, they hid two companies of soldiers in a dark spot. Rørik saw the trap. When he perceived that his vessels were wedged in the shallows of a narrow creek, he dragged them off the sandbanks where they had grounded and steered them out into deep water, fearing that if they struck into marshy pools the enemy would attack them from a different quarter. He also decided that his comrades should find a site where they could lurk during the day and spring unexpectedly on anyone invading their ships; this way, he said, it was quite possible that the enemy’s deception would rebound on their own heads. The barbarians had been assigned to their place of ambush, unaware that the Danes were on the watch, and as soon as they rashly made an assault, every man was struck down. Because the remaining band of Wends were ignorant of their companions’ slaughter, they hung suspended in great amazement and uncertainty over Rørik’s lateness. While they kept waiting for him, their minds wavering anxiously, the delay became more and more intolerable each day, and they finally determined to hunt him down with their fleet.

2. Among them [the Wends] was a man of outstanding physical appearance, a wizard by vocation. Looking out over the Danish squadrons he cried: ‘As the majority may be bought out of danger at the cost of one or two lives, we could forestall a general catastrophe by hazarding single persons. I won’t flinch from these terms of combat if any of you dare attempt to decide the issue along with me. But my chief demand is that we employ a fixed rule for which I have devised the phrasing: “If I win, grant us immunity from taxes; if I am beaten, the tribute shall be paid to you as of old.” This day I shall either be victorious and relieve my homeland of its slavish yoke, or be conquered and secure it more firmly. Accept me as pledge and security for either outcome.’

3. When one of the Danes, who had a stouter heart than body, heard this, he ventured to ask Rørik what remuneration the man who took on the challenger would receive. Rørik happened to be wearing a bracelet of six rings inextricably interlocked with a chain of knots and he promised this as a reward for whoever dared to enter the contest. But the young man, not so sure of Fate, replied: ‘If things go well for me, Rørik, your generosity must judge what the winner’s prize should be and award a suitable palm. But if this proposal turns out very much against my wishes, what compensation shall be due from you to the defeated, who will be enveloped in cruel death or severe dishonour? These are the usual associates of weakness, the recompense of the vanquished; what is left for such persons but utter disgrace? What payment can a man earn, what thanks can he receive, when his bravery has achieved nothing? Who has ever garlanded the weakling with the ivy crown of war or hung the tokens of victory on him? Decorations go to the hero not to the coward. His mischances carry no glory. Praise and exultation attend the former, a useless death or an odious life the latter. I am not sure which way the fortune of this duel will turn, so that I have no rash aspirations to any reward, having no idea whether it should rightly be my due. Anyone unexpectant of victory cannot be allowed to take the victor’s expected fee. Without assurance of obtaining the trophy I am not going to lay any firm claim to a triumphal wreath. A presentation which could equally signify the wages of death or life, I refuse. Only a fool wants to lay his hands on unripe fruit and pluck something before he knows if he has earned it properly. This arm will secure me laurels or the grave.’

4. With these words he smote the barbarian with his sword, with a more forward disposition than his fortunes warranted. In return the other delivered such a mighty stroke that he took his life at the first blow. This was a woeful spectacle for the Danes, whereas the Wends staged a great procession accompanied by splendid scenes of jubilation for their triumphant comrade. The following day, either carried away by his recent success or fired by greed to achieve a second one, he marched close up to his enemies and began to provoke them with the same challenge as before. Since he believed he had felled the most valiant Dane, he thought no one was left with the fighting spirit to respond to another summons. He trusted that with the eclipse of one champion the whole army’s strength had wilted, and estimated that anything to which he bent his further efforts he would have no trouble at all in dealing with. Nothing feeds arrogance as much as good fortune nor stimulates pride more effectively than success.

5. Rørik grieved that their general bravery could be shaken by one man’s impudence, and that the Danes, despite their fine record of conquests, could be received with insolence and even shamefully despised by races they had once beaten; he was sad too that among such a host of warriors no one could be found with so ready a heart and vigorous an arm that he was capable of wanting to lay down his life for his country. The first noble spirit to remove the damaging illrepute which the Danes’ hesitancy had cast on them was Ubbi. He had a mighty frame and was powerful in the arts of enchantment. When he deliberately enquired what the prize for this match was to be, the king pledged his bracelet again. Ubbi answered: ‘How can I put any faith in your promise, when you carry the stake in your hands and will not trust such a reward to anyone else’s keeping? Deposit it with someone standing by, so that you can’t possibly go back on your word. Champions’ souls are only aroused when they can depend on the gift not being withdrawn.’ Without any doubt he spoke with his tongue in his cheek, since it was sheer valour that had armed him to beat off this insult to his fatherland.

6. Rørik thought that he coveted the gold; as he wanted to prevent any appearance of withholding the reward in an unkingly fashion or revoking his promise, he decided to shake off the bracelet and hurl it hard to his petitioner from his station aboard ship. However, the wide intervening gap thwarted his attempt. It needed a brisker and more forceful fling and the bracelet consequently fell short of its destination and was snatched by the waves; afterwards the nickname ‘Slyngebond’ always stuck to Rørik. This incident gave strong testimony to Ubbi’s courage. The loss of his sunken fee in no way deterred him from his bold intention, for he did not wish his valour to be thought a mere lackey to payment. He therefore made his way to the contest eagerly to show that his mind was set on honour, not gain, and that he put manly resolution before avarice; he would advertise that his confidence was grounded rather in a high heart than in wages. No time was lost before they made an arena, the soldiers milled round, the combatants rushed together, and a din rose as the crowd of onlookers roared support for one or the other competitor. The champions’ spirits blazed and they flew to deal one another injuries, but simultaneously found an end to the duel and their lives, I believe because Fortune contrived that the one should not gain praise and joy through the other’s fate. This affair won over the rebels and restored Rørik’s tribute.

Book IV

Chapter 9

1. After him Dan assumed the monarchy. While only a 12 year old, he was pestered by insolent envoys who told him he must give the Saxons tribute or war. His sense of honor put battle before payment, driving him to face a turbulent death rather than live a coward. In consequence he staked his lot on warfare; the young warriors of Denmark crowded the River Elbe with such a vast concourse of shops that one could easily cross it over the decks lashed together like a continuous bridge. Eventually the king of Saxony was compelled to accept the same terms he was demanding from the Danes.

Book V

Chapter 4

1. Word came later of an invasion by the Wends. Erik was commissioned to suppress this with the assistance of eight ships, since Frothi appeared to be still raw in matters of fighting. Never wishing to decline real man’s work, Erik undertook the task gladly and executed it bravely. When he perceived seven privateers, he only sailed one of his ships towards them, ordering that the rest be surrounded by defences of timber and camouflaged with the topped branches of trees. He then advanced as if to make a fuller reconnaissance of the enemy fleet’s numbers, but began to beat a hasty retreat back towards his own followers as the Wends gave chase. The foes were oblivious of the trap and, eager to catch the turn-tail, struck the waves with fast, unremitting oars. Erik’s ships with their appearance of a leafy wood could not be clearly distinguished. The pirates had ventured into a narrow, winding inlet when they suddenly discovered themselves hemmed in by Erik’s fleet. At first they were dumbfounded by the extraordinary sight of a wood apparently sailing along and then realized that deceit lay beneath the leaves. Too late they regretted their improvidence and tried to retrace the incautious route they had navigated. But while they were preparing to turn their craft about they witnessed their adversaries leaping on to the decks. Erik, drawing up his ship on to the beach, hurled rocks at the distant enemy from a ballista. The majority of the Wends were slaughtered, but Erik captured forty, who were chained and starved and later gave up their ghosts under various painful tortures.

2. In the meanwhile Frothi had mustered a large fleet equally from the Danes and their neighbours with a view to launching an expedition into Wendish territory. Even the smallest vessel was able to transport twelve sailors and was propelled by the same number of oars. Then Erik told his comrades to wait patiently while he went to meet Frothi with tidings of the destruction they had already wrought. During the voyage, when he happened to catch sight of a pirate ship run aground in shallow waters, in his usual way he pronounced serious comment on chance circumstances: ‘The fate of the meaner sort is ignoble,’/ he remarked, ‘the lot of base individuals squalid.’ Next he steered closer and overpowered the freebooters as they were struggling with poles to extricate their vessel, deeply engrossed in their own preservation.

3. This accomplished, he returned to the royal fleet and, desiring to cheer Frothi with a greeting which heralded his victory, hailed him as one who, unscathed, would be the maker of a most flourishing peace. The king prayed that his words might come true and affirmed that the mind of a wise man was prophetic. Erik declared that his words were indeed true, that a trifling conquest presaged a greater, and that often predictions of mighty events could be gleaned from slender occurrences. He then urged the king to divide his host and gave instructions for the cavalry from Jutland to set out on the overland route, while the remainder of the army should embark on the shorter passage by water. Such a vast concourse of ships filled the sea that there were no harbours capacious enough to accommodate them, no shores wide enough for them to encamp, nor sufficient money to furnish adequate supplies. The land army is said to have been so large that there are reports of hills being flattened to provide short-cuts, marshes made traversable, lakes and enormous chasms filled in with rubble to level the ground.

4. Although Strumik, the Wendish king, sent ambassadors in the meanwhile to ask for a cessation of hostilities, Frothi refused him time to equip himself; an enemy, he said, should not be supplied with a truce. Also, having till now spent his life away from fighting, once he had made the break he shouldn’t let matters hang doubtfully in the air; any combatant who had enjoyed preliminary success had a right to expect his subsequent military fortunes to follow suit. The outcome of the first clashes would give each side a fair prognostication of the war, for initial achievements in battle always boded well for future encounters. Erik praised the wisdom of his reply, stating that he should play the game abroad as it had begun at home, by which he meant that the Danes had been provoked by the Wends. He followed up these words with a ferocious engagement, killed Strumik along with the most valiant of his people, and accepted the allegiance of the remnant.

5. Frothi then announced by herald to the assembled Wends that if any persons among them had persistently indulged in robbery and pillage, they should swiftly reveal themselves, as he promised to recompense such behaviour with maximum distinction. He even told all who were skilled in the pursuit of evil arts to step forward and receive their gifts. The Wends were delighted at the offer. Certain hopefuls, more greedy than prudent, declared themselves even before anyone else could lay information against them. Their strong avarice cheated them into setting profit before shame and imagining that crime was a glorious thing. When these folk had exposed themselves of their own accord, Frothi cried: ‘It’s your business, Wends, to rid the country of these vermin yourselves.’ Immediately he gave orders for them to be seized by the executioners and had them strung up on towering gallows by the people’s hands. You would have calculated that a larger number were punished than went free. So the shrewd king, in denying the self-confessed criminals the general pardon he granted to his conquered foes, wiped out almost the entire stock of the Wendish race. That was how deserved punishment followed the desire for reward without desert, how longing for unearned gain was visited by a well-earned penalty. I should have thought it quite right to consign them to their deaths, if they courted danger by speaking out when they could have stayed alive by holding their tongues.

Chapter 5

1. The king was exhilarated by the fame of his recent victory and, wanting to appear no less efficient in justice than in arms, decided to redraft the army’s code of laws; some of his rules are still practised, others men have chosen to rescind in favour of new ones. He proclaimed that each standard-bearer should receive a larger portion than the other soldiers in the distribution of booty; the leaders who had the standards carried before them in battle, because of their authority, should have all the captured gold. He wished the private soldier to be satisfied with silver. By his orders a copious supply of arms must go to the champions, captured ships to the ordinary people, to whom they were due, inasmuch as these had the right to build and equip vessels.

Chapter 7

1. During this period the king of the Huns heard of his daughter’s dissolved marriage and, joining forces with Olimar, king of the East [Rus], over two years collected the equipment for a war against the Danes. For this reason Frothi enlisted soldiers not merely among his own countrymen but from the Norwegians and Wends too. Erik, dispatched by him to spy out the enemy^s battle array, discovered Olimar, acting as admiral (the Hunnish king led the land troops), not far from Ruthenia; he addressed him with these words:

2. ‘Tell me, what means this weighty provision for war, King Olimar? Where do you race to, captaining this fleet?’

Olimar replied:

‘Assault on Frithlef’s son is the strong desire of our hearts. And who are you to ask these arrogant questions?’

Erik answered:

‘To allow into your mind hope of conquering the unconquerable is fruitless; no man can overpower Frothi.’

Olimar objected:

‘Every thing that happens has its first occurrence; events unhoped-for come to pass quite often.’

3. His idea was to teach him that no one should put too much trust in Fortune. Erik then galloped on to meet and inspect the army of the Huns. As he rode by it he saw the front ranks parade past him at dawn and the rear-guard at sunset. He enquired of those he met what general had command of so many thousands. The Hunnish king, himself called Hun, chanced to see him and, realizing that he had taken on the task of spying, asked the questioner’s name. Erik said he was called the one who visited everywhere and was known nowhere. The king also brought in an interpreter to find out what Frothi’s business was. Erik answered: ‘Frothi never waits at home, lingering in his halls, for a hostile army. Whoever intends to scale another’s pinnacle must be watchful and wakeful. Nobody has ever won victory by snoring, nor has any sleeping wolf found a carcass.’ The king recognized his intelligence from these carefully chosen apothegms and reflected: ‘Here perhaps is the Erik who, so I’ve heard, laid a false charge against my daughter.’ He gave orders for him to be pinioned at once, but Erik pointed out how unsuitable it was for one creature to be manhandled by many. This remark not only allayed the king’s temper, but even inclined him to pardon Erik. But there was no doubt that his going unscathed resulted not from Hun’s kind-heartedness but his shrewdness; the chief reason for Erik’s dismissal was that he might horrify Frothi by reporting the size of the king’s host.

4. After his return he was asked by his lord to reveal what he had discovered; he replied that he had seen six captains of six fleets, any one of which comprised five thousand ships; each ship was known to contain three hundred oarsmen. He said that each millenary of the total assemblage was composed of four squadrons. By ‘millenary’ he indicated twelve hundred men, since each squadron included three hundred. But while Frothi was hesitating over how he should combat these immense levies and was looking about purposefully for reinforcements, Erik said: ‘Boldness helps the virtuous; it takes a fierce hound to set upon a bear; we need mastiffs, not lapdogs.’ After this pronouncement he advised Frothi to collect a navy. Once this had been made ready they sailed off in the direction of their enemies. The islands which lie between Denmark and the East were attacked and subdued. Proceeding farther, they came upon several ships of the Ruthenian fleet. Although Frothi believed it would be unchivalrous to molest such a small squadron, Erik interposed: ‘We must seek our food from the lean and slender. One who falls will rarely grow fat; if he has a great sack thrown over his head, he won’t be able to bite.’ This argument shook the king out of his shame at making an assault, and he was led to strike at the few vessels with his own multitude, after Erik had shown that he must set profitability higher than propriety.

5. Next they advanced against Olimar, who, on account of the slow mobility of his vast forces, chose to await his opponents rather than set upon them; for the Ruthenian vessels were unwieldy and seemed to be harder to row because of their bulk. Even the weight of their numbers was not much help. The amazing horde of Ruthenians was more conspicuous for its abundance than valour and yielded before the vigorous handful of Danes. When he wished to return to his own land, Frothi found an unusual obstruction to his navigation: that whole bight of the sea was strewn with myriads of dead bodies and as many shattered shields and spears tossing on the waves. The harbours were choked and stank, the boats, surrounded by corpses, were Locked in and could not move. Nor were they able to push off the rotten floating carcasses with oars or poles, for when one was removed another quickly rolled into its place to bump against the ships’ sides. You would have imagined that a war against the dead had begun, a new type of contest with lifeless men.

6. (sometimes chapter 8.1) Then Frothi assembled the races he had conquered and decreed by law that any head of a family who had fallen in that year should be consigned to a burial-mound along with his horse and all his panoply of arms. If any greedy wretch of a pall-bearer meddled with the tomb, he should not only pay with his lifeblood but remain unburied, without a grave or last rites. The king believed it just that one who interfered with another’s remains should not receive the benefit of a funeral, but that the treatment of his body should reflect what he had committed on someone else’s. He ordained that a commander or governor should have his corpse laid on a pyre consisting of his own boat. A single vessel must serve for the cremation of ten steersmen, but any general or king who had been killed should be cast on his own ship and burnt. He desired these precise regulations to be met in conducting the obsequies of the slain, for he would not tolerate lack of discrimination in funeral ritual. All the Ruthenian kings had now fallen in battle, apart from Olimar and Dag.

7. (sometimes chapter 8.3) He ordered the Ruthenians to celebrate their wars in the Danish fashion, and that no one should take a wife without purchasing her; it was his belief that where contracts were sealed by payment there was a chance of stronger and securer fidelity. If anyone dared to rape a virgin, the punishment was castration; otherwise the man must make a compensation of a thousand marks for his lechery.

8. (sometimes chapter 8.2) He also ruled that any sworn soldier who sought a name for proven courage must attack a single opponent, take on two, evade three by stepping back a short distance, and only be unashamed when he ran from four adversaries. The vassal kings must observe another usage regarding militiamen’s pay: a native soldier in their own bodyguard should be given 3 silver marks in wintertime, a common soldier or mercenary 2, and a private soldier who had retired from service just 1. This law slighted their bravery, since it took notice of the men’s rank more than their spirits. You could call it a blunder on Frothi’s part to subordinate desert to royal patronage.

Chapter 8

1. (sometimes chapter 7.6) After this, when Frothi asked Erik whether the armies of the Huns were as profuse as Olimar‘s forces, he began to express himself in song:

‘l perceived, so help me, an innumerable throng, a throng which neither land nor sea could contain. Frequent campfires were burning, a whole forest ablaze, betokening a countless troop. The ground was depressed beneath the trample of horses’ hooves, the hurrying wagons creaked along, wheels groaned, the chariot drivers chased the wind, matching the noise of thunder. The cumbered earth could hardly sustain the weight of the warrior hordes running uncontrolled. The very air seemed to crash, the earth tremble as the outlandish army moved its might. Fifteen companies I saw with their flashing banners, and each of these held a hundred smaller standards, with twenty more behind, and a band of generals to equal the number of ensigns.’

2. (sometimes chapter 7.7) As Frothi enquired how he might combat such multitudes, Erik told him that he must return home and first allow the enemy to destroy themselves by their own immensity. His advice was observed and the scheme carried out as readily as it had been approved. Now the Huns, advancing through trackless wastes, could nowhere obtain supplies and began to run the risk of widespread starvation. The territory was vast and swampy, and it was impossible to find anything to relieve their necessity. At length, having slaughtered and eaten the pack animals, they began to scatter owing to shortage of transport as well as food. This straying from the route was as dangerous as the famine; neither horses nor asses were spared and rotting garbage was consumed. Eventually they did not even abstain from dogs; the dying men condoned every monstrosity. Nothing is so unthinkable that it cannot be enforced by dire need. In the end wholesale disaster assailed them, spent as they were with hunger; corpses were carried to burial ceaselessly, and though everyone dreaded death no pity was felt for those who were expiring; fear had shut out all humanity. At first only squads of soldiers withdrew from the king gradually,’then the army melted away by companies. He was abandoned also by the seer Ugger, a man whose unknown years stretched beyond human span; as a deserter he sought out Frothi and informed him of all the Huns’ preparations.

3. (sometimes chapter 7.8) Meanwhile Hithin, king of a sizable people in Norway, approached Frothi’s fleet with a hundred and fifty vessels. Selecting twelve of these, he cruised nearer, raising a shield on his mast to indicate that they came as friends. He was received by Frothi into the closest degree of amity and brought a large contingent to augment his forces. Afterwards this man and Hild fell in love with each other; she was a girl of most excellent repute, the daughter of Hogni, a Jutland princeling; even before they met, each was impassioned by reports of the other. When they actually had a chance to look upon one another, they were unable to withdraw their eyes, so much did clinging affection hold their gaze.

4. (sometimes chapter 7.9) During this time Frothi had spread his soldiery through the townships and was assiduously collecting the money needed for their winter provisions. Yet even this was not sufficient to support a cripplingly expensive army. Ruin almost on a par with the Huns’ calamity beset him. To discourage foreigners from making inroads he sent to the Elbe a fleet under the command of Revil and Mevil, to make sure that no one crossed it. When the winter had relaxed its grip, Hithin and Hegni decided to cooperate in a pirating expedition. Hegni was unaware that his colleague was deeply in love with his daughter. He was a strapping fellow, but headstrong in temperament, Hithin very handsome, but short.

5. (sometimes chapter 7.10) Since Frothi realized that it was becoming more and more difficult to maintain the costs of the army as days went by, he directed Roller to go to Norway, Olimar to Sweden, King Ønef and the pirate chieftain Glomer to Orkney to seek supplies, assigning each man his own troops. Thirty kings, his devoted friends or vassals, followed Frothi. Immediately Hun heard that Frothi had dispersed his forces, he gathered together a fresh mass of fighting men. Høgni betrothed his daughter to Hithin and each swore that if one perished by the sword, the other would avenge him.

6. (sometimes chapter 7.12) In the autumn the hunters of supplies returned, richer in victories than actual provisions. Roller had killed Arnthor, king of the provinces of Sørmøre and Nordmøre, and laid these under tribute. Olimar, that renowned tamer of savage peoples, vanquished Thori the Tall, king of the Jämts and Hälsings, with two other leaders just as powerful, not to mention also Estland, Kurland, Öland, and the islands that fringe the Swedish coast. He therefore returned with seventy ships, double the number he had sailed out with. Trophies of victory in Orkney went to Ønef, Glomer, Hithin, and Høgni. These carried home ninety vessels. The revenues brought in from far and wide and gathered by plunder were now amply sufficient to meet the costs of nourishing the troops. Frothi had added twenty countries to his empire, and their thirty kings, besides those mentioned above, now fought on the Danish side.

7. (sometimes chapter 7.12) Relying in this way on his powers, he joined battle with the Huns. The first day saw a crescendo of such savage bloodshed that three principal Ruthenian rivers were paved with corpses, as though they had been bridged to make them solid and passable. Furthermore, you might have seen an area stretching the distance of a three days’ horse-ride completely strewn with human bodies. So extensive were the traces of carnage. When the fighting had been protracted for seven days, King Hun fell. His brother of the same name saw that the Huns’ line had given way and lost no time before surrendering with his company. In that war a hundred and seventy kings, either from the Huns or who had served with them, capitulated to the Danish monarch. These Erik had specified in his earlier account of the standards, when he was enumerating the host of Huns in answer to Frothi’s questions.

8. (sometimes chapter 7. 13) Summoning these kings to a meeting Frothi imposed on them a prescription to live under one and the same law. He made Olimar regent of Holmgård, Ønef of Kønugård, assigned Saxony to Hun, his captive, and Orkney to Revil. A man named Dimar was put in charge of the provinces of the Hälsings, the Jarnbers, the Jämts, and both of the Lapp peoples; the rule of Estland was bequeathed to Dag. On each of them he laid fixed obligations of tribute, demanding allegiance as a condition of his liberality. Frothi’s domains now embraced Ruthenia to the east and were bounded by the River Rhine in the west.

Chapter 9

1. Meanwhile certain slanderers brought to Høgni a trumped-up charge that Hithin had dishonoured his daughter before the espousal ceremony by enticing her to fornication, an act which in those days held among all nations to be monstrous. Høgni lent credulous ears to the lying tale and, as Hithin was collecting the royal taxes among the Wends, attacked him with his fleet; when they came to grips Høgni was defeated and made for Jutland. So the peace which Frothi had established was shaken by a domestic feud; they were the first men in his own country who spurned the king’s law. Frothi therefore sent officers to summon them both to him and enquired painstakingly into the reason for their quarrel. When he had leamt this, he pronounced judgement according to the terms of the law he had passed. However, seeing that even this would not reconcile them as long as the father obstinately demanded back his daughter, he decreed that the dispute should be settled by a sword fight. It seemed the only way of bringing their strife to an end. After they had commenced battle, Hithin was wounded by an exceptionally violent blow; he was losing the blood and strength from his body when he found unexpected mercy from his opponent. Although Høgni had the opportunity for a quick kill, pity for Hithin’s fine appearance and youthfulness compelled him to calm his ferocity. He held back his sword, loth to destroy a youngster shuddering with his last gasps. At one time a man blushed to take the life of one who was immature or feeble. So consciously did the brave champions of ancient days retain all the instincts of shame. His friends saw to it that Hithin, preserved by his foe’s clemency, was carried back to the ships. Seven years later they fell to battle again on the island of Hiddensee and slashed each other to death. It would have been more auspicious [meaning ‘wiser’] for Høgni had he exercised cruelty instead of kindness on the one occasion when he overcame Hithin. According to popular belief Hild yearned so ardently for her husband that she conjured up the spirits of the dead men at night so that they could renew their fighting.

Book VI

Chapter 1

1. After Frothi had expired, the Danes wrongly believed that Frithlef, who was being brought up in Ruthenia, had died; the kingdom now seemed crippled for want of an heir and it looked impossible for it to continue under the royal line; they therefore decided that the man most suitable to take up the sceptre would be someone who could attach to Frothi’s new burial mound an elegy of praise glorifying him, one which would leave a handsome testimony of the departed king’s fame for later generations. Hiarni, a bard expert in Danish poetry, was moved by the magnificence of the prize to adorn the man’s brilliance with a distinguished verbal memorial and invented verses in his rude vernacular. I have expressed the general sense of its four lines in this translation:

Because they wished to extend Frothi’s life, the Danes long carried his remains through their countryside. This great prince’s body, now buried under turf, is covered by bare earth beneath the lucent sky.

Chapter 2

1. At the same time Erik, who held the governorship of Sweden, died of an illness. His son Halfdan took over his father’s powers, but was alarmed by frequent clashes with twelve brothers who originated in Norway, for he had no means of punishing their violence; he therefore took refuge with Frithlef, who was still living in Ruthenia, hoping to derive some assistance from that quarter. Approaching with a suppliant’s countenance, he brought to him the sad tale of his injuries and complained of how he had been pounded and shattered by a foreign foe. Through this petitioner Frithlef heard the news of his father’s death, and accompanying him with armed reinforcements made for Norway.

Chapter 5

2. It is definitely recorded that he [Starkath son of Storværk] came from the region which borders eastern Sweden, that which now contains the wide-flung dwellings of the Estlanders and other numerous savage hordes. But a preposterous common conjecture has invented details about his origin which are unreasonable and downright incredible. Some folk tell how he was born of giants and revealed his monster kind by an extraordinary number of hands; they assert that the god Thor broke the sinews which joined four of these freakish extensions of overproductive Nature and tore them off, plucking away the unnatural bunches of fingers from the body proper; with only two arms left, his frame, which before had run to a gargantuan enormity and been shaped with a grotesque crowd of limbs, was afterwards corrected according to a better model and contained within the more limited dimensions of men.

9. When they had devastated whole provinces, their lust for domination also made them invade Ruthenia; the natives had little confidence in their fortifications and arms as means of stopping the enemy’s inroads and so they started to cast unusually sharp nails in their path; if they could not check their onset in battle, they would impede their advance by quietly causing the ground to damage their feet, since they shrank from resistance in the open field. Yet even this kind of obstacle did not help rid them of their foes. For the Danes were cunning enough to foil the Ruthenians‘ endeavours. They at once fitted wooden clogs on their feet and trod on the spikes without injury. Those pieces of iron were each arranged with four prongs, so fashioned that on whatever side they happened to land they immediately stood balanced on three feet. Striking into pathless glades where the forests grew thickest, they rooted out Flokk, the Ruthenian leader, from the mountain retreat into which he had crept. From this stronghold they claimed so much booty that every single man regained his ship laden with gold and silver.

14. Later Starkath together with Vin, chief of the Wends, was assigned to curb a revolt in the East. Taking on the combined armies of the Kurlanders, Samlanders, Semgalli, and finally all the peoples of the East, he won glorious victories on many fronts. A notorious desperado in Ruthenia called Visin had built his hideout on a cliff known as Anafial, from which he inflicted all kinds of outrage on regions far and near. He could blunt the edge of any weapon merely by gazing on it. With no fear of being wounded he combined his strength with so much insolence that he would even seize the wives of eminent men and drag them to be raped before their husbands’ eyes. Roused by reports of this wickedness Starkath journeyed to Ruthenia to exterminate the villain. Since there was nothing which Starkath thought it difficult to subdue, he challenged Visin to single combat, counteracted the help of his magic, and dispatched him. To prevent his sword being visible to the magician he wrapped it in a very fine skin, so that neither the power of Visin‘s sorcery nor his great strength could stop him yielding to Starkath.

15. Afterwards at Byzantium, relying on his stamina, he [Starkath] wrestled with and overthrew a supposedly invincible giant, Tanna, and compelled him to seek unknown lands by branding him an outlaw. As no cruelty of fate had hitherto managed to cheat this mighty man [Starkath] of his conquests, he entered Polish territory and there fought in a duel and defeated a champion called by our people Vaske, a name familiar to the Teutons under the different spelling of Wilzce.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

December 8, 2018