Category Archives: Baltics

Ūsiņš, Usenj, Usen, Jeuseņš, Jasień, Jasio, Jasinek, Iasion, Jason?

Published Post author

The Latvian “light” God is Ūsiņš (see here and here) but Ūsiņš appears in Latvian role in other forms – specifically as Jeuseņš (excuse the mangling of the Latvian alphabet – will try to clean it up later):

For example (all from Haralds Biezais’ Lichtgott der alten Letten):

Tecit skrinit iz piguli!
Jau Jeuseņš joj pigula:
Jau Jeuseņš pigula.
Pices üles ozüte.
Buteleite kuldena,
Treis glazeites reikleite,
Pa licena kabata,
Pa licena kabata.

Or:

Eita broli, paleidit
Jeuseņam padzidit:
Vista ula nudejuse,
Visu dinu kacenoj.
Zirgs nudersa lila gubu
J vardena nasceja.

Or:

Jeuseņ, Jeuseņ, a beus lobs jüstena(s)!
Saimeniks bogotais, lobu zirgu globötojs,
Lobu zirgu globötojs, globöj zirgu globotoj(e)s
Dzersim olu, ulavusim!
Visu zirgu globösim!
Pigulä jösim, pigulä jösim!

Now compare this with the Polish Jasień:

Jedzie, jedzie, mój Jasień kochany ku zielony dąbrowie,
Rozpuścił sobie te złote piórecka kónikowi po głowie.
A nie tak ci mi zal tych złotych piórecek, com sobie je rozpuścił,
A najbardziej żal moja Marysiu, com ciebie opuscil.
A jedzie, jedzie mój Jasień kochany, ku tej Bozej męce,
Co na mnie spojrzy, co się obejrzy, załamuje ręce.

There are literally of dozens of other examples like this from all over Poland and, as noted above in the links, similar, occurrences take place in northern Russia . Other Polish forms are Jas(io) or Jasinek/Jasienek (diminutive) (“A Jasienek za jabłuszka dziękuje, a Kasinka małe dziecię A Jasinek na koniku wywija, a Kasinka małe dziecie powija.”). All of which, for the Latvians and the Poles brings us back to Iasion. And, if you want to see the Greek interpretation (which in the Greek form made its way back again to the Slovenes), see here.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

August 6, 2019

The Łada Sejm Letters

Published Post author

A series of other mentions of Łado or Łada are present in the correspondence of the various Polish and Lithuanian nobles with the Polish King during the time of the so-called Executionist Sejm (legislative gathering – if you want more context, read Robert Frost’s “The Making of the Polish-Lithuanian Union 1385-1569” which is volume 1 of the Oxford History of Poland-Lithuania). These letters include:

  • A letter dated Tuesday, the 14th December 1563
  • A letter dated Friday, the 21st of January, 1564

On the one hand these are late but on the other they signal that the Name was still known and used in songs and sayings, kind of like lelum polelum which probably from the Castor-Pollux pair of LalkiAlcis became a wistful exclamation in  drinking songs.

These letters (which appear to have been written to the Polish king – Sigismund Augustus) were published (by Adam Tytus Działyński) in 1856-1861 as the “Written Sources Regarding the Union of the Polish Crown and the Grand Duchy of Lithuania, Part II” (Źródłopisma do Dziejów Unii Korony Polskiej i W.X. Litewskiego: Część II) (oddly, only parts II and III seem to exist).

Adam Tytus Działyński


December 1563 Letter

This letter contains a reference to a song which mentions Łado. Interestingly this song is attributed by the writer of the letter to Jakub Uchański (1502 – 1581) the later Primate of Poland. He was born in Uchanie (Radwan coat of arms) in the Lublin area but was subsequently a bishop of Chełm (German Kulm) and it was then that he was sent with an embassy to the royal court and, apparently, sang a song the text of which is cited in this letter. The contents of the letter are not particularly relevant to the topic but I include the full letter for completeness or context.

Jakub Uchański

The text is as follows:

Polish: “Łado, łado. Będzie to z łaski miłego Pana Boga łado, nam wszem wiernym W.K.M. poddanym…”

English: “Łado, Łado. Let this be [come] from the grace of the Dear Lord Łado, for all of us your royal highness’ faithful servants…”

This is the Uchański tombstone in Łowicz with his coat of arms (Radwan).


January 1564 Letter

The contents of this letter are also not particularly relevant for our purposes but the sentence underlined below essentially states that because things went so splendidly that day:

Polish: “…tak że się prędko rozjachać możemy, ono nasze stare Łado zaśpiewawszy…”

English: “…we may quickly depart having [first] sang our old Łado…”

This letter may be by Stanisław Orzechowski.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

June 3, 2019

Southeast Latvia 1606

Published Post author

This is a rough copy of a 1606 Jesuit (by the Jesuit Stribiņš) report regarding Latvian paganism from a trip one of the Jesuits took into the SE corner of Latvia. It mentions the light & horse God “Ushing” that is Ūsiņš – the God of horses and dawn who is remarkably similar to the Polish Jaś (incidentally, if you look at ysaya lado ylely ya ya, note that yaya means “to ride” in Latvian) and the Polabian Svantevit whose main cult center was at Arkona next to Jasmund. I need to correct some of the Latin but for the moment here it is. The other Deities mentioned are Moschel, the cattle God and Cercklicing or Cerckling, that is, probably, Cerckliciņš, the agrarian God.

BTW, the best article on this is “The Lightgod of the Old Latvians” (Lichtgott der Alten Letten) by Haralds Biezais which is available on the internet.


Excursum est a quodam nostro sacerdote in quadragesima usque ad ipsos fines Moscoviae, in Rositen potissimum et Lucinum, in quibus locis Lothavi sine Dei agnitione adhuc misere more antiquorum ethnicorum ad inferos descendunt. Idololatrae enim sunt et arbores colunt et lucos habent, quibus certis temporibus, videlicet circa pascha et circa festum s. Michaelis, varia donorum genera offerunt. Actum est multis diebus non sine labore et fatigatione cum quodam istius loci popo, homine nonogenario, ut confiteretur, qui [sic] tandem fecit. In hunc omnes culpam rejiciebant suae idololatriae, dicentes, hunc ita a suis majoribus didicisse et vidisse, dignum itaque ut illi tanquam seni credatur. Hic duobus sibi adjunctis senibus illorum caeremonias expedivit et offertoria arboribus obtulit.

Post confessionem tandem interrogatus, quas caeremonias vel dona luco offeret et in quem finem, respondit in hunc sensum. Nos miseri destituti omni verbo divino et sacerdotibus, prout in aliis locis fidelium habere intelleximus, cogimur quaerere in nostris necessitatibus auxilium, et quandoquidem audivimus, majores nostros peculiares coluisse arbores, quibus certa dona offerentes adjutos et a suis infirmitatibus liberatos et omnibus bonis locupletatos, idem facere nos modo cogimur, nisi in nihilum redigi velimus. Interrogatus, quot deos haberent, respondit, varios pro varetate locorum et personarum et necessitatum esse deos. Habemus, inquit, deum, qui habitat curam coeli, habemus et deum, qui terram regit. Hic cum sit supremus in terra, habet sub se varios minores sibi deos. Habemus deum, qui nobis pisces dat, habemus deum, qui feras nobis dat, habemus dem frumentorum, agrorum, hortorum, pecorum, videlicet equorum, vaccarum et variorum animalium. Sacrificia, quae illis offerunt, sunt varia, aliis diis majora aliis minora offerunt pro qualitate deorum. Et haec dona omnia arborimus et lucis certis, quas arbores sanctas vocant, offerunt. Uni panem magnum in modum serpentis ore aperto et canda longa offerunt, alteri minorem in modum canis vel porci etc. Alii habent duas peculiares arbores: una est quercus, altera tilia. Ouercum vocant masculam, cui duo ova certis temporibus supponunt, tiliam vocant femellam, cui offerunt butyrum lac, caseos et pinguiedinem pro salute et incolumitate suorum liberorumque. Et si quando infirmantur, statim mittunt ad arbores popum, qui expostulat cum arboribus duplum praedictarum rerum, et ita liberantur. Duo equorum, quem vocant Dewing Uschinge, offerunt singuli 2 solidos et duos panes et frustum pinguedinis, quam in ignem conjiciunt. Deo Moschel, qui esst vaccarum deus, offerunt butyrum, lca, caseum etc., et si quando infirmatur vacca, statim ad arbores illisque offrent et liberantur. Deo agrorum frumentorumque, quem vocant Dewing Cercklicing, certis temporibus bovem nigrum, gallinam nigram, porcellum nigrum etc. et aliquot tonnas cerevisiae, prout illos deus Cerckling juverit, plus ver minus, offerunt in sylvis. Hace dona hoc modo offeruntur arboribus. Popus senex cum aliis senibus conceptis verbis murmurantes dona praesentant et offerung, postmodum qliquot accurrunt et tonnam cerevisiae elevant in altum. Popus, antequam incipiant bibere, ex tilia colligit aspergillum et circumstantes aspergit. Postea prantur ignes in muiltis locis et partem oblatorum (pinguedinem scilicet) in rogum conjiciunt. Putant enim, nunquam deos exaudituros illos sine cerevisia. Et ita bene poti incipiunt choreas circa arbores ducere et cantare. Alter quicam retulit mihi, se cum parente suo pro piscibus ad istum locum (qui quidem 14 miliaribus a domo sua distabat) emptum ivisse et, cum proma et secunda vice in hyeme nihil cepissent, popus illos hortatus, ut deo aquarum sacfiricium offerrent, quandoquidem viderent deum illis offensum. Interrogant, quid velit. REspondit popus: tres tonnas cerevisiae, quas rusticus peregrinus domo attulerat, ut illis venditis pisces emeret. Omnes relictis in stagno retibus currunt domum et convocant familiam suam, quae illos juvaret deum placare. Hi postquem varios ignes fecissent et cerevisiam ebibissent, redierunt ad piscationem et tantam copiam variorum piscium ceperunt, ut multa ccarpenta implerent. Rusticus hic peregrinus tribus carpentis suis impletis discessit sine illorum scitu (debebat enim illis adhuc plus solvere), quem paulo post rusticus quidam) senex ex illis idololatris secutus impsuit duo ova in agro ipsius et maledixit illi. Ista aestate omnia istius rustici frumenta in nihilum redigerat. Hi sunt ex numero Saduceorum, qui non credunt resurrectionem, de qua cum noster sacerdos sermonem faceret, quidam publice respondit: Meus parens a lupis devoratus quomodo vivus erit?

Si quando rusticus alteri malefacere vult, convocat duos vel 3 suos vicinos, quibus arcana cordis aperit. Hic ponit vasculum cerevisiae in mensa, circa quod 20 candelas parvas cereas ponit et arrepto pugillo foeni cultro scindit supra mensam, postea sub mensam projicit, dicens: Ita frangas tibi manum, pedem, vel uxor vel filia vel equus vel vacca etc. Si quis habet inimicum, qui illum vel accusavit coram domino suo, statim currit ad arborem deum et arripit illi duo ova, quae illi antea obtulerat, dicens: Ecce, singulis temporibus certis tibi debita tua dona obtuli, et tu me derelinquis. Tam diu tibi haec ova non restituam, donec feceris huic meo inimico quod voluero. Ita vel illi moritur infans vel vacca vel equus etc.

Item cerevisiam fundnt in ignem quasi deo suo. Item panes quando pinsunt, primum frustum, anequam commedant [sic], in ignem projiciunt. Item cerevisiam fundunt in parietes hypocausti rogantes, ne illis ignis noceat tam in agro quam in hypocausto. Si cui infirmatur infans vel equus etc., statim ad popum accurrit, interrogat quid… qui respondens, deum velle gallinam nigram, hyrcum, ova, panes, tonnam cerevisiae. Et ita liberatur.

In funeribus suis his utaintur caeremoniis. Inprimis conburunt vestes defuncti et lectum, in quo mortuus. 2) Ponunt in tumba ad caput defuncti unum panem, putantes illo indigere pro itiinere tam longo 3) In dextera manu dant illi alterum panem it det Cerbero, qui ante paradisum ligatus permittit illaesos ire. 4) In sinistra manu dant 2 solidos pro vectore per fluvium. 5) Tempore hyemali ponunt supra sepulchrum unum currum ligneum, ut se anima calefaciat.

Die vero anumarum primo parato prandio vocant animas suorum deunctorum quemlibet nomine suo et incipiunt expostulare et accusare animas eo, quod non servaverint et defnderint illorum equos et pecora a lupis et infirmitatibus, cum tamen illis quotannis debita sua obtulerit, in hunc sensum: Vos permittitis mori nostra pecora, mures devorant nobus frumenta nostra, fulgur in campis destruit etc. Tandem rogant animas (quas ipsi putant ormari partim in lupos, ursos, partim in deos) in hunc sensum: Iwan vel mater mea charissima, recordare fliorum tuorum et commede ex hoc vasculo et bibe quantum tibi placuerit, saltem nostrorum recordare. Interim ponunt n mensa panem unum, quem in ignem postea projiciunt, cerevisiam simul, quam iteidem vel in terram vel in rogum conjuciunt. Ultimo scopant hyppocaustum et expellunt animas ex hypocausto, alter arripit securim et parietes secat per quatuor angulos, easdem expellens, ne haereant in quodam loco.

His omnibus auditis catechizatum est illis veritasque christiana praedicata et promissum, sequenti anno me Dei gratia in hyeme rediturum, quod libentissimo animo andierunt. Sacerdotes non hhabent nisi post 30 milliaria. Popus illorum baptizat illis infantes, vivunt majori ex parte non copulati. Pater, ave et credo rarissimus est qui sciat. Nunquam con fessi… etc.

Aestivo tempore peragravit quidam ex nostris sacerdotibus loca circa Rositen et Ludzen in finibus plane Moschoviae sita, quae ad 15 miliaria densissimis slyvis ac horridissmis paludibus fere invia incolas habent ab antiquis temporibus idololatriae et veneficiis deditos, qui pro varietate creaturarum varios deos in certis arboribus, potissimum tamen in quercu et tilia, quarum istam masculum, hanc foeminam nuncupant, quas sanctas nominant, colunt. Alium deum coeli, terrae alium, quibus alii subsunt, uti dii piscium agrorum, frumentorum, hortorum, pecorum, equorum, vaccarum ad singularum necessitatum proprii. Equorum deum vocant Usching, vaccarum Moschel, agrorum ac frumentorum Cercklicing. In quorum sacrificia offere solent in lucis aliis magnum panem in formam serpentis aperto ore et prominente cauda, aliis panem paulo minorem formam canis, porci, etc. referentem, aliis duo ova (quae certis temporibus quercui supponunt), butyrum aliis, lac, caseum aut adipem in rogo cremantes, aliis bovem aut gallinam aut porcellum, omnia nigri coloris. Sacrificulos habent Lothavorum aliquos senes, quorum primus oblaturus praefatas hostias adjunctis sibi duobus ex senioribus conceptis verbis altiori voce murmurando sub aliqua sanctarum arborum oblationes offert, quo facto accurrunt ali quot, qui cum praefatis arreptam cerevisiae tonnam in altum elevant, in quam demum fronde tiliae intincta populum aspergit. Tum variis ignibus accensis adipeque injecto crematoque (sine qua caeremonia nullam hostiam faciunt) circa arbores sanctas choreas ducendo et concinnendo, ad ebrietatem usque (sine qua unquam offerunt) cerevisiam haurientes, gratissimum talibus diis obsequium praestant, Epicurei vitam merito imitantes, utpote qui resurrectionem mortuorum non credunt. Quae omnia et plura alia senex qiudam sacrificulus illorum sacerdoto nostro populum ibidem catechizanti manifestavit, culpam omnem tantae ignorrantiae et idololatriae conferens in defectum sacerdotum, quorum in locis istis a 70 annis jam tertia vice nostrum aliquem viderant. Supersedeo narrare superstitiones, quas exercent circa defunctos suos, quibus sepeliendis panem alterum supponunt capiti futurae famis remedium, alterum manui imponunt, ut Cerbero offerant ante paradisum alligato, addentes 2 solidos solvendos ei, qui eoos per fluvium tranvehat. Brumali tempore etiam plaustrum lignorum sepulchro superimponunt, ut anima sese calefacere possit. Die vero anumarum in domos suas animas suorum advocantes nomina tenus quamlibet paratque prandio eis exprobrant, quod ab eis non fuerint defensi a bestiis, tonitruis et aliis damnis, quo facto proponunt in mensa panes cum cerevisia, invisibiles tractaantesm quibus rebus tandem in ignem projectis vel effusis scopis domum undique verrunt,animas expellentes inde, arreptaque securi hinc inde parietes domus secant, ne quae alicubi haereant, illisque hoc modo pulsis ipsi tandem sine mensura ethnico more epulantur. Spes facta eis a sacerdote nostro commodiori tempore illos invisendi animosque illorum doctrina christiana plenius imbuendi. Admirabundi contentos sese declararunt. 

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

May 5, 2019

Certain Portions of the Chronicle of Adémar of Chabannes – The γ Version

Published Post author

The Chronicle of Adémar de Chabannes (the legendary, chronicler, musical composer and literary forger extraordinaire) has been well known for years (as Chronicon Aquitanicum et Francicum or Historia Francorum). It contains a number of mentions of Suavic rulers that originated mostly in other sources. In other words they are not particularly original and do not possess new information (for example, Thrasco and other Suav rulers are mentioned but the sources of Ademar’s here are likely the various Frankish or abbey annals). However, the third book of the Chronicle is mostly original. Moreover, one redaction of the Chronicle contains an interesting passage in that book that is not found in other versions.

A portion of this passage deals with the activities of Saint Adalbert (Wojciech) and Saint Bruno among the peoples of Prussia, Poland, Russia and Hungary containing some religious motifs albeit only in generalities. This portion probably ones from some Life of Saint Adalbert. Another portion,however, delivers an entirely new and original piece of information – it deals with the opening of the tomb of Charlemagne by Otto III. Ademar writes that upon opening the tomb Charlemagne’s body was discovered sitting untouched by age on a golden throne. That throne Otto sent to Boleslav the Great of Poland in exchange for the body parts of Saint Adalbert [Wojciech] who had been recently killed by the Prussians. (However, it is not entirely clear from this fragment that, as some people maintain, Boleslav had actually been present at Aachen).

 

Carolus drawn by Chabbanese Adémar himself (under Carolus’ butt, the seat in question)

Interestingly, we now know that this version of the Chronicle was an autograph of Adémar’s. For a description of the issues and controversies surrounding this edition of the Chronicle, you can see an article by Dariusz Andrzej Sikorski from 2002 “The Chronicle of Adémar de Chabannes: A Recovered Source for the Earliest History of Poland” (Kronika Ademara z Chabannes – odzyskane źródło dla najwcześniejszych dziejów Polski – in Polish). This was a review of the then new Pascale Bourgain edition of the Chronicle (oddly, Sikorski or his editor did not realize that Bourgain is a woman). Another Polish article on this is Miłosz Sosnowski’s “Boleslav Chrobry and Charlemagne: Legitimization Between Cult and Imitation.” The “γ” refers to the text that was labeled by Bourgain as such. Note, however, that the Latin text below follows the MGH edition. Note that the person to first bring the attention of Polish historians (in 1902) to this underappreciated fragment was Stanislaw Kętrzyński, the son of none other than the multi-talented Wojciech Kętrzyński (on his theories, see here, here, here, here, here and here). 

Book III, Chapter 31
English Version

At this time with Otto II dead, his son Otto, third in act and name, gained the imperial power. Who interested in philosophy and thinking about the riches of Christ, that he might render a double talent before the tribunal of the Judge, he sought to convert by the will of God the peoples in the surrounding areas given over to idols to the worship of God.


In truth, it was two reverend bishops, namely the holy Adalbert archbishop of the city of Prague which lies in the province of Bohemia and also the holy Bruno the bishop of the city of Querfurt which lies in the province of Bavaria, a relative of the same Emperor.  The holy Adalbert was of small stature [while] the reverend Bruno was tall. 


And whenever Saint Adalbert was in the imperial palace, he would leave alone in the middle of the night for the forest and carried wood on his own shoulders, walking on bare feet, delivering it, none knew, to the poorhouse.* He then prepared the sale of this timber himself. And after many days the Emperor found about this [and said]: “A bishop such as you are should follow this up by teaching to the peoples of the Slavs.”

* compare this with John Capgrave’s fragment on Saint Wenceslas: “propriis humerus ligna deferens, ante fires viduarum et pauperum clam depnebat…”


The bishop kissed the emperor’s feet and quickly agreed [to the emperor’s joking suggestion] to undertake this [mission]; lest the emperor could talk him out of it. And at the bishop’s request in his city of Prague a  replacement archbishop was ordained, whom the bishop had selected, and the emperor gladly assented to this. Having made all the necessary preparations, he departed barefooted to the province of the Poles, where no one had heard the name of Christ and began to preach the Gospel. 


Bishop Bruno followed his example and requested that the emperor appoint a bishop, by the name of Odalric, for his [Bruno’s] seat whom he had chosen. When this was done he humbly departed for the country of Hungary, that is called White Hungary to differentiate it from that other Black Hungary, by reason of the fact that its population has a brownish color like the Ethiopians. 


Lastly, Saint Adalbert converted to the faith of Christ those four provinces that had been of old held [in the grasp] of paganism, that is Poland, Slavania, Waredonia* [and] Cracow.  And after he built a foundation of faith, he went for the province of the Pincenatori** to speak to them of the Lord. That people worshipped many fierce idols, [and] after eight days he had come to them and had began to proclaim Christ to them, [but] on the ninth day they found him to have fallen into prayers, piercing him with missiles even of iron, they made a martyr for Christ. Then he [?] cut off the head, submerged the body in a great lake  but the head they tossed to the field for the wild beasts. The angel of the Lord accepted the head but the body he set upon the other shore; there he remained immobile and intact and uncorrupted, until such time as a merchant boat passed by his location. And they took the holy treasury [of his body] and delivered it to Slavania. And then the King of Slavania by the name of Boteslav, whom Saint Adalbert had baptized, was given these great gifts and accepted them with honor and built a monastery in his [Adalbert’s] great name and many miracles began to occur through this martyr of Christ. But Saint Adalbert was martyred on the 24th day of April, that is on the ninth day before the Calends of May.  

* Wenedonia?
** Prussians?


However, Saint Bruno converted to the Faith the province of Hungary and another that is called Russia. He converted the King of Hungary who is called Gouz* and he changed his name in the baptism and [Bruno] called him Stephen, [he] whom the Emperor Otto received in baptism at the birth of the martyr Stephen and [whose] kingdom he [Otto] allowed him freely to possess, giving him permission to carry the sacred lance everywhere, as it is the custom of the emperor to do so, and the remains of the key of the Lord and the spear of Saint Maurice to replace his own spear. And the above-mentioned king ordered Saint Bruno to baptize his own son, giving him the same name [that is] Stephen.   

* Géza
** Stephen I, Géza’s son


And to his son Stephen, the emperor Otto gave away in marriage the sister of Henry, the subsequent emperor….* 

[skipping some portions of the narrative about Hungarians – the complete Latin version is below]

* Gisela of Bavaria, the sister of Henry II, future emperor  


In those days, the emperor Otto [III] was told in a dream to raise the remains of Charlemagne which were buried at Aachen.  But as age erases memory, so was it not known exactly where he had been laid to rest.  Yet after a three day fast the emperor had a vision as to where the body was and so it was found sitting on a golden throne in an arched-ceilinged cave under the basilica of the Holy Mary wearing a golden crown set with precious stones and wielding a sword of the purest gold and his body was preserved and unrotten.  It was raised and shown to the masses.  And one of the canons of that place, Adalbert, though a man sporting a great and tall frame, was shown to have an insufficient brow for having tried to fit on Charlemagne’s crown, it proved to be too wide for the circumference of his head.  And comparing his shin too to the shins of the king, he proved the shorter, and also was his shin [by reason of this arrogant deed] broken through Heavenly Might.  Going on to live yet forty years he remained nevertheless a cripple forever.  And the rediscovered body of Charlemagne was laid to rest on the right side of the basilica right behind the altar of Saint John the Baptist.  And there was built over it a wondrous golden crypt which begun at once to glimmer with many portends and miracles.  Yet he [Charlemagne] has no holy day of his own, [he is] just [remembered during] the commonly celebrated All Saints Day.  His golden throne, the emperor Otto [III] earmarked for king Botislav in exchange for the relics of the holy martyr Adalbert [Wojciech].  And the king Botislav accepted the gift and [in exchange] sent the emperor the martyr’s shoulder and the emperor received it happily and to honor the holy martyr Adalbert he built in Aachen an extraordinary basilica and set in it a convent of [female] servants of the Lord.  He also built another monastery in Rome to honor the same martyr. 


Latin Version

Ea tempestate Hotone secundo mortuo, Hoto filius eius, tercius actu et nomine, imperio potitus est. Qui philosophiae intentus, et lucra Christi cogitans, ut ante tribunal Iudicis duplicatum redderet talentum, Dei voluntate populos in circuitum ydolis deditos ad Dei cultum convertere studuit.*

* [compare this to the version found in other editions of the Chronicle: Ea tempestate Hotone secundo mortuo, Hoto filius eius, tercius actu et nomine, imperio potitus est. Qui philosophiae intentus, et lucra Christi cogitans, ut ante tribunal Iudicis duplicatum redderet talentum, Dei voluntate populos Ungriae una cum rege eorum ad fidem Christi convertere meruit]



Etenim erant ei duo episcopi reverentissimi, sanctus videlicet Adalbertus archiepiscopus de civitate Pragra, que est in provincia Bevehem, sanctus etiam Brunus episcopus de civitate Osburg, quę est in provintia Baioarie, consanguineus ejusdem imperatoris. Nam sanctus Adalbertus parvus statura, sanctus Brunus procero corpore erant.


Et quandocumque sanctus Adalbertus in aula imperatoris interesset, nocte intempesta solus ad silvam abiens, ligna propriis humeris, pedibus nudis, deferebat, nemine sciente, ad hospitium suum. Que ligna vendens victum preparabat sibi. Quod cum post multos imperator comperiens dies, cum pro sancto duceret, die quadam solito locutus cum eo, dixit jocando: “Talis episcopus, sicut vos estis, debuisset pergere ad predicandum Sclavorum gentes”. 


Mox episcopus pedes imperatoris deosculans, ait, se hoc incipere; nec postea imperator eum avertere potuit ab hac intentione; et rogante ipso episcopo, ordinatus est pro eo in urbe Pragin archiepiscopus, quem elegerat ipse, et libenter imperator assensit. Et preparatis omnibus necessariis, pedibus nudis abiit in Pollianam provinciam, ubi nemo Christi nomen audierat, et praedicare coepit euangelium.


Quod exemplum eius secutus Brunus episcopus, petiit imperatorem, ut pro eo iuberet consecrare in sede sua episcopum, quem elegerat, nomine Odolricum. Quo facto, et ipse humiliter abiit in provinciam Ungriam, quae dicitur Alba Ungria ad differentiam alteri Ungrie Nigre, pro eo quod populus est colore fusco velut Etiopes.



Sanctus denique Adalbertus convertit ad fidem Christi quattuor istas provincias, quae antiquo paganorum errore detinebantur, scilicet Pollianam, Sclavaniam, Waredoniam, Cracoviam. Quas postquam fundavit in fide, abiit in provintiam Pincenatorum, ut eis praedicaret Dominum. Illa gens nimium idolis effera, post octo dies ad eos venerat et Christum eis adnunciare coeperat, nono die reperientes eum orationi incumbere, missilibus quam ferreis confodientes, Christi martirem fecerunt. Deinde secto capite, corpus eius in lacum magnum demerserunt; capud autem bestiis in campum proiecerunt. Angelus autem Domini accipiens capud, posuit iuxta cadaver in ulteriorem ripam; ibi immobile et intactum et incorruptum permansit, quousque negotiatores navigio per illum locum praeterirent. Qui auferentes sanctum thesaurum, patefeceruntque Sclavaniam. Quo comperto rex Sclavanie nomine Botesclavus, quem ipse sanctus Adalbertus baptizaverat, datis magnis muneribus, capud et cadaver excepit cum honore, et monasterium in eius nomine maximum construxit, et multa miracula fieri coeperunt per eundem Christi martirem. Passus est autem sanctus Adalbertus 24. die mensis Aprilis, id est nono Kalendas Mai.


Sanctus autem Brunus convertit ad fidem Ungriam provintiam, aliam, que vocatur Russia. Regem Ungrie baptizavit, qui vocabatur Gouz, et mutato nomine in baptismo Stephanum vocavit, quem Oto imperator in natali protomartiris Stephani a baptismate excepit, et regnum ei liberrime habere permisit, dans ei licentiam ferre lanceam sacram ubique, sicut ipsi imperatori mos est, et reliquias ex clavis Domini et lancea sancti Mauricii ei concessit in propria lancea. Rex quoque supradictus filium suum baptizare iussit sancto Bruno, imponens ei nomen sicut sibi Stephanum.



Et ipsi filio eius Stephano Oto imperator sororem Eenrici, postea imperatoris, in coniugio dedit.  At vero sanctus Brunus cum ad Pincenates properavisset, et Christum praedicare cepisset illis, passus est ab eis, sicut passus fuerat sanctus Adalbertus. Nam Pincenati diabolico furore sevientes, viscera omnia ventris per exiguum foramen lateris ei extraxerunt, et fortissimum Dei martirem perfecerunt. Corpus eius Russorum gens magno precio redemit, et in Russia monasterium eius nomini construxerunt, magnisque miraculis coruscare cepit. Post paucos dies quidam Grecus episcopus in Russiam venit, et medietatem ipsius provintiae, quae adhuc idolis dedita erat, convertit, et morem Grecum in barba crescenda et ceteris exemplis eos suscipere fecit. Odolricus autem, qui sancto Bruno successerat, ad Dominum migrans, magnis virtutibus clarere meruit. Ideoque monasterium foris civitatem Osburg eius nomini construxit episcopus item Brunus, successor eius, frater Eenrici imperatoris. Eadem vero urbs apud Romanos vocabatur Valentina ab imperatoris nomine, qui eam condidit primus.



Quibus diebus Oto imperator per somnum monitus est, ut levaret corpus Caroli Magni imperatoris, quod Aquis humatus erat, sed vetustate obliterante, ignorabatur locus certus, ubi quiescebat. Et peracto triduano ieiunio, inventus est eo loco, quem per visum cognoverat imperator, sedens in aurea cathedra, intra arcuatam speluncam infra basilicam Marie, coronatus corona ex auro et gemmis, tenens sceptrum et ensem ex auro purissimo, et ipsum corpus incorruptum inventum est. Quod levatum populis demonstratum est. Quidam vero canonicorum eiusdem loci Adalbertus, cum enormi et procero corpore esset, coronam Caroli quasi pro mensura capiti suo circumponens, inventus est strictiori vertice, coronam amplitudine sua vincentem circulum capitis. Crus proprium etiam ad cruris mensuram regis dimetiens, inventus est brevior, et ipsum eius crus protinus divina virtute confractum est. Qui supervivens annis 40, semper debilis permansit. Corpus vero Caroli conditum in dextro membro basilicae ipsius retro altare sancti Iohannis baptistae, et cripta aurea super illud mirifica est fabricata, multisque signis et miraculis clarescere coepit. Non tamen sollempnitas de ipso agitur, nisi communi more anniversarium defunctorum. Solium eius aureum imperator Oto direxit regi Botisclavo pro reliquiis sancti Adalberti martiris. Rex autem Botisclavus, accepto dono, misit imperatori brachium de corpore eiusdem sancti, et imperator gaudens illut excepit, et in honore sancti Adalberti martiris basilicam Aquisgrani construxit mirificam, et ancillarum Dei congregationem ibi disposuit. Aliud quoque monasterium Romae construxit in honore ipsius martiris.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

October 14, 2018

Histories of Rodulfus Glaber

Published Post author

Rodulfus Glaber (985–1047) was a French monk and a contemporary of  Adémar de Chabannes. Rodulfus’ main work is his Histories in Five Books (Rodulfi Glabri Historiarum Libri Quinque). This work was translated by the medieval scholar John France. Here are some excerpts that mention the Slavs and the Prussians.

Also, interestingly, in one of the chapters Rodulfus describes a certain fraudster deceiving the good people of France with his alleged healing techniques (“a common fellow, a cunning pedlar whose name and country of origin were unknown because in the many lands where he sought refuge he took false names and lied about his origins lest he be recognized.”). That fraudster apparently managed to perform some miracles (to “test” the Christians in their faith) and did so in the bishoprics of Maurienne, Uzes and Grenoble. What is interesting are the names of these which are listed as follows (Book IV, chapter 3 (6)): “Nec tamen Morianne uel Utzetice sue Gratinone…”


Book I
Chapter 4 (10)

At this time the Emperor Otto died, and his son Otto II succeeded to the empire; while he lived he ruled well. During his reign the venerable pontiff Adalbert (Voytech) left the province which the Slavs call Bohemia, where he ruled the church of St Vitus in the city of Prague, in order to preach the word of God to the Prussians. After he had preached many sermons to them and made many converts to the faith of Christ, he revealed to his companions that he was to receive the crown of martyrdom in that country; to save them from fear he gave assurances that none but he was to die. One day, at the order of this bishop, a certain evil tree situated by a river was cut down, for the common people had been accustomed in their superstition to sacrifice to it. The bishop built and consecrated an altar in that same place and he himself prepared to solemnize the mass. When he was engrossed in the sacrament he was pierced by javelins thrown by pagans; at the very moment that mass ended, his life ended too. Then his disciples, taking up the body of their lord, bore it back to his own country By his merits any men have received great benefits, even to this day.

Ipso igitur in tempore mortuus est predictus Otto imperator, suscepitque filiys eius, secundus uidelicet Otto, eundem imperium, quod satis strenue dum aduiueret rexit. Eodem ergo imperante, uenerabilis pontifex Adalbertus, ex prouintia qua lingua Sclauorum uocatur Bethem, in ciuitate Braga regens ecclesiam sancti martiris Vitisclodi, egressus ad gentem Bruscorum ut eis uerbum salutis predicaret. Dumque apud eosdem plurimam egisset predicationem, multique ex eis conuerterentur ad fidem Christi, predixit suis quoniam in eadem regione martirii coronam esset accepturus, ac ne pauerent eis pariter indicauit quia preter eum ibidem nemo ex eis erat perimendus. Contigit enim ut die quadam, precipiente eodem episcopo, quedam profana arbor sita iuxta fluuium, cui etiam superstitiose immolabat uniuersum uulgus, uidelicet excisa conuelleretur. Constructoque ac sacrato in eodem loco altare, missarum sollempnia per se episcopus explere parauit. Qui dum in ipsis sacramentis peragendis esset constitutus, ictibus iaculorum ab impiis perfossus, tandemque sacrum sollempne peractum, slmulque presentis uite imposuit terminum. Denique discipuli eius, accepto corpore sui domini, illud secum ferentes in propriam sunt reuersi patriam. Cuius etiam meritis usque in presens largiuntur hominibus plurima beneficia.

Book IV
Chapter 8 (23)
A battle between the Ljutici and the Christians of the north

Germany extends from the River Rhine to the northern parts of the world, and it is inhabited by many ferocious and intermingled tribes. The cruellest of all these lives in the furthest part of Second Raetia. First Raetia,* although both are called after the River Rhine, lies along its west bank and is vulgarly, though quite wrongly, called the kingdom of Lothar [Lotahringia]. It is in the other province of that name that the barbarous, cruel, and ferocious Ljutici live; their name comes from the word lutum meaning ‘mud’. They all live close to the northern sea amongst squalid marshes and that is why they are called ‘the muddy ones’. In the millennial year of the Lord’s Passion these people left their lairs and cruelly devastated the neighbouring provinces of Saxony and Bavaria, destroying Christian properties down to the bare earth, and slaughtering men and women. The Emperor Conrad raised a great army against them and in frequent skirmishes killed many of them, though not without loss to himself. Because of this the clergy and people of every church in his realm mortified themselves and prayed to the Lord that He might grant him vengeance upon this rabid people, and, for the glory of His name, grant victory over them to the Christians. Then the emperor flung himself upon the enemy and crushed the greater part of them. The remainder, completely terrified, sought safety in flight back to their inaccessible haunts amongst the marshes. This victory gave the emperor confidence, and so he raised a new army and marched through Italy to the very city of Rome, where he spent a year crushing all those who tried to rebel against him, He concluded a treaty of peace and friendship with Henry king of the Franks, son of that King Robert with whom the Emperor Henry had likewise made a pact; as a mark of friendship he sent a great lion to the king.** Later he married a virtuous woman called Matilda who came from one of the most noble families of his kingdom in Germany.

* This took place in 1035. The translator thinks the reference to Raetia is really to Redaria noting that Raetia was in the South but does not explain why another (or first) Raetia is identified with Lotharingia.  For the Raetio-Norican origin of the Suavs, just see Nestor.
** The translator thinks this probably a reference pact between Conrad II and Henry I of France. 

viii. De Leuticorum prelio aduersus Christianos in partibus aquilonis

Germania igitur, que a Reno flumine sursum uersus ad aquilonarem orbis plagam tendens sumit exordium, gentibus incolitur qualplurimis, ferocissimis tamen atque promiscuis. Inter quas una ceteris crudelior commanens in ultima parte secunde Retie. Nam prima Retia, licet a Reno utreque dicantur, in parte eiusdem Reni coniacet occidentali. Que scilicet corrupte regnum Lotharii uulgo nuncupatur. In altera, ut diximus, gens Leuticorum barbara omni crudelitate ferocior; cuius uocabulum a luto deriuatur. Est enim omnis illorum habitatio circa mare aquilonare in paludibus sordentibus, et iccirco Leutici quasi lutei uocantur. Hi quoque, anno a passione Domini millesimo, de suis egressi latibulis, uicinas sibi prouintias Saxonum ac Baioariorum nimium crudeliter deuastantes, Christianorum res ad | solum usque deleuerunt; uiros ac mulieres trucidantes exterminabant; aduersus quos imperator Chounradus cum exercitu permaximo egrediens multotiens plures ex illis cede prostrauit, non tamen sine dampno suomm; ob quam rem totius ecclesie clerus ac plebs regni sui, semet affligentes, Dominum rogauerunt, ut ultionis uindictam de tanta barbarorum uesania illi concederet, ut ad sui nominis honorem Christianis foret ex illis uictoria. Dehinc uero irruens super eos, maximam illorum partem contriuit. Ceteri fuge presidium arripientes, ad loca suarum paludum inaccessibilia nimium perterriti euaserunt; de qua uictoria isdem imperator accepta confidentia, rursum collecto exercitu, Italiam pergens, ad ipsam urbem Romam progrediens uniuersos rebelliones, qui contra eum insurgere temptauerant, anno integro ibidem degens, proterendo compescuit. Pactum etiam securitatis et amicitie, ueluti Heinricus cum patre illius egerat, cum rege Francorum Heinrico, filio Roberti, statuit, cui etiam leonem pergrandem amicitie gratia misit. Qui postmodum uxorem nomine Mathildem, moribus egregiam, de regno eius ex Germanie nobilioribus accepit.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

September 21, 2018

Narbutt’s Wousis

Published Post author

An interesting mention of the holy trees of Lithuania by Teodor Narbutt in his Dzieje starożytne narodu litewskiego (“The Ancient Histories of the Lithuanian Nation”) vol 1, Mitologia litewska (“Lithuanian Mythology”) goes as follows:

“Ash, Wousis. This beautiful, branching tree counted also among the sacred trees. Tales of miraculous trees mention the ash. The Suavs dedicated the ash to Jove, who was called Jesse. The Scandinavians adored the ash, which was called by them Ydrazyl, in whose shadow the gods lived.”

Ydrazyl, of course, refers to Yggdrasil which was, indeed, an ash tree.

Elsewhere (Tygodnik Wileński), he also testified to an ancient chronicle (owned by a pastor named Johann Friedrich Ruvijus), which contained an excerpt from the now lost History of Lithuania (Cronica sive historia Lithuaniae) by Augustinus Rotundus – that excerpt, in turn, mentioned a temple of Jove-Perkunas (Jupiter Tonans) that allegedly stood in Vilnius.

Unfortunately, Narbutt was not above making things up so the trustworthiness of this account has in the past been questioned. In addition, Rotundus himself was someone who believed Lithuanians came from ancient Romans. Nevertheless, just because someone, in good faith, makes up fanciful things does not mean that other statements by that person, on matters chronologically closer to them, must necessarily be rejected out of hand. So, for what it’s worth, I am mentioning this.

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

May 15, 2018

Hauksbókian Geography

Published Post author

The Hauksbók (written, mostly by Haukr Erlendsson, between 1302 – 1310) contains an interesting geographical compendium which has in it a description of Central and Eastern Europe. The geography of this list is similar to several other descriptions of the same area found in Nordic writing.

There is a kingdom there that is called Ruthenia. We call it Gardariki.T here are there these main cities: Muron, Rostov, Suzdal, Syrnes [Gnezdovo?], Gadar [Gorodok?], Polotsk [Pultusk?]*, Kiev. There settled first Magog, the son of Japhet, the son of Noah. Close to Gardariki are located these lands: Karelia, Reval, Tavastia/Häme, Vironia, Estonia, Livland, Kurland, Ermland/Warmia, Poland, Wendland. Wendland is westernmost Denmark.** To the east of Poland lies Reidgotaland and then Hunaland. The kingdoms of Germany are called…

[*note: elsewhere referred to as Palteskjuborg]

[**note: the most straightforward reading here suggests that Wendland is to the West of Denmark. (Rather than this is the westernmost of the lands mentioned). This could be a reference to the Wends in what is today’s Netherlands – that is the Wiltzi.]

I þui riki er þat er Ruzcia heitir. þat kollum ver Gardariki. Þar ero þessir hofud gardar. Moramar. Rostofa. Surdalar. Holmgardr. Syrnes. Gadar. Palteskia. Koenugardr. þar bygdi fyst. Magon sonr Iafeths Noa sonar. Hia Garda riki liggia lond þessi. Kirialir. Refalir. Tafeistaland. Virland. Eistland. Lifland. Kur land. Erm land. Pulina land. Vindland. er vestast nest Danmork. En austr fra Polena er Reidgota land. oc þa Hunland. Germania riki heitir…

Note too, the reference above to Taphana which is Taprobane on Sri Lanka and notice the similarity with the goddess Taephana (Tāfanae as rendered by Tacitus).

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

April 22, 2018

The Baltic Gods of the Translation of John Malalas’ Chronicle

Published Post author

The main Moscow Archive contains the relatively famous MS 902/2468.  It is famous because it is about the only source that mentions Svarog as, possibly, an eastern Slav Deity. That mention is inside the glosses to the Chronicle of John Malalas which the codex contains (about the Slavs in Malalas’ Chronicle you can read here). The translation of that chronicle also contains a mention of Lithuanian Gods dated to about/circa 1261 (according to Obolinsky). This was observed by Prince Obolinsky, then published by Dobryanskiy (from another Malalas codex – from Vilnius), then by Wolter, by Dauksza, by Theobald von Rothkirch and then by Antoni Mierzynski in his 1892/1896 fundamental “Sources of Lithuanian Mythology” (in Polish) (Mythologiae Lituanicae Monumenta).

Several curious things are presented here:

  • a rationalizing story explaining why cremation was the preferred funerary rite among the pagans, that is the “Soviic” nation, including the Lithuanians and other pagans of the time
  • the name Eant(as), which could be connected with Antenor or the Antes/Antoi – along with a Hellene connection that brings back the memories of Herodotus’ Budini/Geloni stories
  • the very name “Sovii” from which one may be able to derive the Sovianie or Suovianie, that is the Slavs

Here is what that text contains:

“Sovii was a man. Having caught a boar he took out of him nine spleens and gave to those he had begotten to eat. And when they had eaten this, he grew angry with them. He was eager to enter the underworld; he went through eight gates, the ninth he could not cross but he reached his goal with the help of his begotten, that is his son. And when his brothers spoke against him, he left them and went to look for the father and came to the underworld.”

“And having eaten supper with his father, he made a bed for the father and buried him in the ground. The next day when the father got up, the son asked him how comfortable had his rest been. And he, sighing ‘oh’, said ‘the worms and lizards gnawed at me.’ In the same manner, the next day, the son cooked supper for the father and put him in a wooden coffin instead. The next day, again, the son asked the father and this answered that bees and mosquitos kept biting him ‘oh, how difficult it was to rest.’ So also on the third day, having put together a great pyre, the son tossed the father onto the fire. The next day he asked him whether he had slept well and the father replied: ‘I slept like a baby in a cradle.'”

“Oh what a great and devilish delusion he brought to the Lithuanians and Yatvingians and Prusssians and Estonians and Livonians and to many other nations who call themselves the Sovici believing that Soviia was a guide for their souls to reach the underground. And he lived during the times of Abimelech and they till this day bury their dead bodies on funeral pyres much as Achilles and Eant(as) [Antenor?] and other such Hellenes.””

“And this error he established among them such that they bring offering to terrible Deities to Andaeva [Andajus] and Perkun, that is, to thunder (grom), and to Zvorun, that is the bitch, and to Teliavelis, the smith who forged the Sun which shines on the Earth and tossed the Sun into the heavens.”

“This unsightly delusion came to them from the Hellenes. And there are 3446 years from the time of Abimelech and the populous brood of the despicable Sovii to the year in which we began to write these here books.”

Copyright ©2018 jassa.org All Rights Reserved

April 7, 2018

Time of the Aestii

Published Post author

I have left the Aestii description in Wulfstan out of the posts thus far but think it worth including it now.  To give a prior mention of the Aestii, I also include the small piece from Tacitus’ Germania as well as from Cassiodorus, Jordanes and, for completeness, Einhard and Widsith. An interesting aspect of this seems to be that it is “Witland” that belongs to the Aestii and also that the Aestii are apparently quite skilled cremationists – much as the Slavs were, suggesting that this method of burial was not limited to Slavs in that part of Europe. Also the Aestii, like the Redarii appear to have worshipped boars.

The location of Aestii on this ultra precise turn of the millennium map

Note too that neither Pliny nor Ptolemy nor Strabo mention the Aestii.  This is not surprising as to Pliny and Strabo. As to Ptolemy, I suspect that the same people might be hiding under other names.

Tacitus Germania
Chapter 45

Beyond the Suiones is another sea, sluggish and almost  motionless, which, we may certainly infer, girdles and surrounds the world, from the fact that the last radiance of the setting sun lingers on till sunrise, with a brightness sufficient to dim the light of the stars. Even the very sound of his rising, as popular belief adds, may be heard, and the forms of gods and the glory round his head may be seen. Only thus far (and here rumour seems truth) does the world extend.

At this point the Suevic sea, on its eastern shore, washes the tribes of the Æstii, whose rites and fashions and style of dress are those of the Suevi, while their language is more like the British. They worship the mother of the gods, and wear as a religious symbol the device of a wild boar. This serves as armour, and as a universal defence, rendering the votary of the goddess safe even amidst enemies. They often use clubs, iron weapons but seldom. They are more patient in cultivating corn and other produce than might be expected from the general indolence of the Germans. But they also search the deep, and are the only people who gather amber (which they call “glesum”), in the shallows, and also on the shore itself. Barbarians as they are they have not investigated or discovered what natural cause or process produces it. Nay, it even lay amid the sea’s other refuse, till our luxury gave it a name. To them it is utterly useless; they gather it in its raw state, bring it to us in shapeless lumps, and marvel at the price which they receive. It is however a juice from trees, as you may infer from the fact that there are often seen shining through it, reptiles, and even winged insects, which, having become entangled in the fluid, are gradually enclosed in the substance as it hardens. I am therefore inclined to think that the islands and countries of the West, like the remote recesses of the East, where frankincense and balsam exude, contain fruitful woods and groves; that these productions, acted on by the near rays of the sun, glide in a liquid state into the adjacent sea, and are thrown up by the force of storms on the opposite shores. If you test the composition of amber by applying fire, it burns like pinewood, and sends forth a rich and fragrant flame; it is soon softened into something like pitch or resin.

Closely bordering on the Suiones are the tribes of the Sitones, which, resembling them in all else, differ only in being ruled by a woman. So low have they fallen, not merely from freedom, but even from slavery itself. Here Suevia ends.

Cassiodorus Variae
Book V, 2
King Theodoric to the Haesti

It is gratifying to us to know that you have heard of our fame, and have sent ambassadors who have passed through so many strange nations to seek our friendship. We have received the amber which you have sent us. You say that you gather this lightest of all substances from the shores of ocean, but now it comes thither you know not. But as an author named Cornelius informs us, it is gathered in the innermost islands of the ocean, being formed originally of the juice of a tree (whence its name succinum), and gradually hardened by the heat of the sun. Thus it becomes an exuded metal, a transparent softness, sometimes blushing with the color of saffron, sometimes glowing with flame-like clearness. Then, gliding down to the margin of sea, and further purified by the rolling of the tides, it is at length transported to your shores to be cast upon them. We have thought it better to point this out to you, lest you should imagine that your supposed secrets have escaped our knowledge. We sent you some presents by our ambassadors, and shall be glad to receive further visits from you by the road which you have thus opened up, and to show you future favours.

Jordanes’ Getica
Chapter 5

The abode of the Sclaveni extends from the city of Noviodunum and the lake called Mursianus to the Danaster, and northward as far as the Vistula. They have swamps and forests for their cities. The Antes, who are the bravest of these peoples dwelling in the curve of the sea of Pontus, spread from the Danaster to the Danaper, rivers that are many days’ journey apart.  But on the shore of Ocean, where the floods of the river Vistula empty from three mouths, the Vidivarii dwell, a people gathered out of various tribes. Beyond them the Aesti, a subject race, likewise hold the shore of Ocean. To the south dwell the Acatziri, a very brave tribe ignorant of agriculture, who subsist on their flocks and by hunting.  Farther away and above the Sea of Pontus are the abodes of the Bulgares, well known from the wrongs done to them by reason of our oppression.

Chapter 23

These people, as we started to say at the beginning of our account or catalogue of nations, though off-shoots from one stock, have now three names, that is, Venethi, Antes and Sclaveni. Though they now rage in war far and wide, in punishment for our sins, yet at that time they were all obedient to Hermanaric’s commands. This ruler also subdued by his wisdom and might the race of the Aesti, who dwell on the farthest shore of the German Ocean, and ruled all the nations of Scythia and Germany by his own prowess alone.

Einhard’s Life of Charlemagne
Chapter 12

A certain gulf [i.e., the Baltic] with an unknown length and a width no more than a hundred miles wide and in many places [much] narrower runs from the western ocean towards the east. Many peoples live around this sea.  In fact, the Danes and the Swedes, whom we call Northmen, live along the northern shore [of the sea].  The Slavs, Aisti and other peoples live along the southern shore.  The Welatabi were the most prominent of these peoples and it was against them that the  king now took up war.  He beat them and brought them under his control in the one and only campaign he personally waged [against them], that from that point on they never thought of refusing to obey his commands.

Widsith

and with Amothings.      With East-Thuringians I was
and with Eols [?] and with Isti      and Idumings.
And I was with Ermanaric      all the time,
there me Goth king      goods gave/with goods benefitted me/did well for me;

ond Mofdingum      ond ongend Myrgingum,
ond mid Amothingum.      Mid Eastþyringum ic wæs
ond mid Eolum ond mid Istum      ond Idumingum.
Ond ic wæs mid Eormanrice      ealle þrage,
þær me Gotena cyning      gode dohte; and Mofdings      and against Myrgings

Alfred’s Orosius’ Wulfstan
Chapter 20

. . . And then we had Bornholm to port, where the people have their own king. Then after Bornholm we had on our port side the lands which are called  Blekinge, Möre, Øland and Gotland, and these lands belong to the Swedes. Wendland was to starboard the whole of the way to the mouth of the Vistula. This Vistula is a very large river which separates Witland and Wendland. Witland belongs to the Este. The Vistula flows out of Wendland into Estmere which is at least fifteen miles wide. The Ilfing flows into Estmere from the lake on the shore of which Truso stands, and they flow together into Estmere, the Ilfing west from Estland and the Vistula north from Wendland. Then the Vistula deprives the Ilfing of its name for the estuary is known as the Vistula estuary and flows from Estmere northwest into the sea. This Estland is very large and has many fortified settlements, and in each of these there is a king. There is a great deal of honey and fishing. The king and the most powerful men drink mare’s milk, the poor men and the slaves drink mead. There is very much strife among them. There is no ale brewed among the Este but there is plenty of mead.

. . . And Þonne æfter Burgendalande wæron us þas land, þa synd hatene ærest Blecingaeg, and Meore, and Eowland, and Gotland on bæcbord; and þas land hyrað to Sweon. And Weonodland wæs us ealne weg on steorbord oð Wislemuðan. Seo Wisle is swyðe mycel ea, and hio tolið Witland and Weonodland; and þæt Witland belimpeð to Estum; and seo Wisle lið ut of Weonodlande, and lið in Estmere; and se Estmere is huru fiftene mila brad. Þonne cymeð Ilfing eastan in Estmere of ðæm mere ðe Truso standeð in staðe, and cumað ut samod in Estmere, Ilfing eastan of Estlande, and Wisle suðan of Winodlande, and þonne benimð Wisle Ilfing hire naman, and ligeð of þæm mere west and norð on sæ; for ðy hit man hæt Wislemuða. Þæt Estland is swyðe mycel, and þær bið swyðe manig burh, and on ælcere byrig bið cynincg. And þær bið swyðe mycel hunig and fiscað; and se cyning and þa ricostan men drincað myran meolc, and þa unspedigan and þa þeowan drincað medo. Þær bið swyðe mycel gewinn betweonan him. And ne bið ðær nænig ealo gebrowen mid Estum, ac þær bið medo genoh.

Chapter 21

There is a custom among the Este that after a man’s death he lies indoors uncremated among his relatives and friends for a month, sometimes two. The kings and other high- ranking men remain uncremated sometimes for half a year – the more wealth they have the longer they lie above ground in their houses. All the time that the corpse lies indoors it is the custom for there to be drinking and gambling until the day on which they cremate it.

And þær is mid Estum ðeaw, þonne þær bið man dead, þæt he lið inne unforbærned mid his magum and freondum monað, ge hwilum twegen; and þa kyningas, and þa oðre heahðungene men, swa micle lencg swa hi maran speda habbað, hwilum healf gear þæt hi beoð unforbærned, and licgað bufan eorðan on hyra husum. And ealle þa hwile þe þæt lic bið inne, þær sceal beon gedrync and plega, oð ðone dæg þe hi hine forbærnað.

Chapter 22

On the very day on which they intend to carry the dead man to the pyre, they divide his property – whatever is left of it after drinking and gambling – into five or six portions, sometimes more, depending on how much there is. They place the biggest portion about a mile from the settlement, then the second, then the third, until it is all distributed within the mile,  so that the smallest portion is closest to the place where the dead man lies. All the men who have the swiftest horses in the country are assembled at a point about five or six miles from the property, and then they all gallop towards it. The man who has the fastest horse comes to the first portion (which is also the largest) and then one after the other until it has all been taken. He has the smallest portion who reaches from his ride the one nearest to the settlement. Then each of them then rides on his way with the property and is allowed to keep it all. For this reason good horses are extremely valuable there. When the man’s treasures have all been spent in this way, then he is carried out and burned up with his weapons and clothes. They use up most of the dead man’s wealth with what they spend during the long period of his lying in the house, and with what they put by the wayside which strangers ride up to and take.

Þonne þy ylcan dæg þe hi hine to þæm ade beran wyllað, þonne todælað hi his feoh, þæt þær to lafe bið æfter þæm gedrynce and þæm plegan, on fif oððe syx, hwylum on ma, swa swa þæs feos andefn bið. Alecgað hit ðonne forhwæga on anre mile þone mæstan dæl fram þæm tune, þonne oðerne, ðonne þæne þriddan, oþþe hyt eall aled bið on þære anre mile; and sceall beon se læsta dæl nyhst þæm tune ðe se deada man on lið. Ðonne sceolon beon gesamnode ealle ða menn ðe swyftoste hors habbað on þæm lande, forhwæga on fif milum oððe on syx milum fram þæm feo. Þonne ærnað hy ealle toweard þæm feo; ðonne cymeð se man se þæt swiftoste hors hafað to þæm ærestan dæle and to þæm mæstan, and swa ælc æfter oðrum, oþ hit bið eall genumen; and se nimð þone læstan dæl se nyhst þæm tune þæt feoh geærneð. And þonne rideð ælc hys weges mid ðan feo, and hyt motan habban eall; and for ðy þær beoð þa swiftan hors ungefoge dyre. And þonne hys gestreon beoð þus eall aspended, þonne byrð man hine ut, and forbærneð mid his wæpnum and hrægle. And swiðost ealle hys speda hy forspendað mid þan langan legere þæs deadan mannes inne, and þæs þe hy be þæm wegum alecgað, þe ða fremdan to ærnað, and nimað.

Chapter 23

It is the custom among the Este that the men of each tribe are cremated, and if one bone is found not completely burned, heavy compensation must be paid. There is a tribe among the Este that knows how to cause cold, and this is why the dead men there lie so long and do not rot, because they keep them cold. If two containers are put out full of beer or water, they can cause one of the two to be frozen overwhether it is summer or winter.

And þæt is mid Estum þeaw þæt þær sceal ælces geðeodes man beon forbærned; and gyf þar man an ban findeð unforbærned, hi hit sceolan miclum gebetan. And þær is mid Estum an mægð þæt hi magon cyle gewyrcan; and þy þær licgað þa deadan men swa lange and ne fuliað, þæt hy wyrcað þone cyle hine on. And þeah man asette twegen fætels full ealað oððe wæteres, hy gedoð þæt oþer bið oferfroren, sam hit sy sumor sam winter.

Copyright ©2017 jassa.org All Rights Reserved

December 5, 2017

Polish Gods Part III

Published Post author

We have previously written extensively about Polish Gods in Part I and Part II of this series (as well as other smaller articles).  We thought Part III may be in order.  This part describes the literature of the 16th century.  At this time the Polish-Lithuanian Commonwealth was at its strongest, Poland repurposed towards the East and, in consequence, stretching between the Baltic and the Black Sea and encompassing various non-Polish (and even non-Slavic) peoples (Lithuanians being only the most obvious ones).  In accordance with its new stature, the country was hungry for great literature or rather literature describing the country’s greatness.  Thus, whereas previously only a few chronicles had been written in Poland, in the 15th century Jan Długosz offered the first major revamp of that genre for Poland and in the next century a whole bunch of similar works came out.

In addition to deriving proud genealogies of the “Sarmatian” nation (that was the understanding back then), the chroniclers felt they had to mention a Polish mythology as well.  Much of their work was derivative of the earlier works we already discussed and, with time, the numbers of Polish Gods began to grow quite disproportionately to what the chroniclers could possibly have known of such deities.  Nevertheless, at the risk of boring the reader with some repetitiveness of description we include all such mentions/works from Poland’s “Golden Century”.  Further, because the Polish-Lithuanian Commonwealth occupied so many lands at the time, the authors felt it appropriate to include among the “Polish” Gods also Lithuanian, Latvian and Russian deities and customs – all Slavs and Balts under one roof.  In order to give a flavor of this we generally did not cut those traditions out and have maintained them here under the rubric “Polish Gods”.  Obviously, today we would view these slightly differently.

Finally, we note that the various topical and popular books published around this time occasionally also mentioned some Polish (and other) deities.  We already discussed one of these here.  We discuss another one below.

Here is a list of the various works containing descriptions of the divine that we present (here in chronological order of their original penning (not necessarily publication)):

  • Chronica Polonorum by Maciej of Miechow (1519)
  • Kronika wszystkiego swiata by Marcin Bielski (1551)
  • De origine et rebus gestis Polonorum libri XXX by Marcin Kromer (1555)
  • Postepek prawa czartowskiego by an anonymous author (1570)
  • Postylla by Jakub Wujek (1573)
  • Goniec cnoty do prawych szlachciców by Maciej Stryjkowski (1574)
  •  O początkach… sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego by Maciej Stryjkowski (manuscript from 1577)
  • Sarmatiae Europeae descriptio by Alessandro Guagnini (1578)
  • Kronika Polska, Litewska, Żmudzka i wszystkiej Rusi by Maciej Stryjkowski (1582)
  • Kronika polska Marcina Bielskiego nowo wydana by Joachim Bielski (1597)

To maintain some semblance of chronology but also of narrative we list these works by their author in the following order:

  • Maciej of Miechow
  • Marcin Bielski
  • Marcin Kromer
  • Anonymous Postepek author
  • Maciej Stryjkowski
  • Jakub Wujek
  • Alessandro Guagnini
  • Joachim Bielski

Maciej of Miechow (Miechowita)

(Chronica Polonorum, 1519)

Maciej of Miechow (1457 – 1523) was born in a peasant family but managed to attend a local parish school, to earn a degree and to become a professor and then rector (for a record of eight times) of Jagiellonian University.  He was also a royal physician to Sigismund the Old and many other things.  His “Polish Chronicle” first came out in 1519 but was quickly censored due to unfavourable characterizations of certain members of the reigning Jagiellonian dynasty and after a “clean up” was reprinted in 1521 (pictures are from this latter version).  Maciej of Miechow was a proponent of the “Sarmatian” origin of Poles – rooting the “Sarmatian” era in Poland’s historiography.  This is what he had to say about the various Polish deities (note that although Maciej of Miechow did not shy away from critiquing Jan Długosz, he largely accepted Długosz’s description of Polish Gods throwing in a personal detail as well):

miechow

“Jove they named according to their language Jessa. Mars they called Leda. Pluto was called Nya. Venera they named Dzidzililya. The name for Diana was Dzeviana. Cerera was called Marzana.  They worshipped Pogoda. They venerated the light, gentle breeze that rustled in the ears [of grain] and in leaves and then turning into a whistle; they named it Pogwizd.  They venerated Leda, mother of Castor and Pollux, and the twins born of one egg [the dioscuri], which one can hear till this day listening to those who sing the oldest songs: ‘Lada, Lada, Ileli, Ileli, Poleli‘, clapping and hitting their hands.  They call Leda – and not Mars [note the inconsistency with above] – by the name of Lada (if I dare say so myself, based on the witness given by live reports of the same) and Castor they call Leli whereas Pollux [they call] Poleli.  I myself have, in my youth, witnessed three of such idols lying, partly broken, in the neighborhood of the Holy Trinity Church in Cracow – they have since been taken away.”

miechowitagods

(Iouem uulgari sermone Iessam nuncupabant; Martem apellarunt Ledam; Plutonem uocauerunt Nya; Venerem dixerunt Dzidzililya; Dianam nuncupabant Dzeuiana; Cererem uocarunt Marzana.  Adorabant Pogoda, quod sonat temperies.  Adorabant spiraculum, siue flatum tenuis aurae, per spicas frugum, et folia arborum silibantem, atque cum sibilo transientem. Vocantes numen eius Pogwisd.  Adorabant Ledam matrem Castoris et Pollucis, Geminos que ab uno ouo natos Castorem et Pollucem, quod auditur in hodiernam diem, a cantatibus uetustissima carmina: ‘Lada Lada, Ileli, Ileli, Poleli’ cum plausu et crepitu manuum. Ladam (ut ausim ex uiuae uocis oraculo dicere) Ledam uocantes, non Martem, Castorem Leli, Pollucem Poleli.  Ego in puericia mea uidi tria idola de praedictis in parte contracta, circa ambitum monasterii sanctae Trinitatis iacentia Graccouiae. Iamdudum sublata.)


Marcin Bielski

(Kronika wszystkiego świata, 1551)

Marcin Bielski (1495 – 1575) was (likely a self-taught) soldier, chronicler and poet.  His 1551 “Chronicle of All the World” Bielski with its patriotic depiction of the Poles became an instant hit with further printings in 1554 and 1564.  Although he never left the Roman-Catholic Church, Bielski was sympathetic towards the Protestant Reformation.  In later [only?] printings, he disputed Marcin Kromer’s assertions that Vandals were not the ancestors of Poles.

bielskielder1

Bielski first offers a description of the religions practices of the Slavs in the context of their pre-history:

“And at this time the Slavs continued still to praise the devils’ idols.  The only thing that was always good in this evil with them was that they did not see any hope for salvation in mortal man which others at this time did but only in God they held hope especially the one that governed thunders and rains and to this one they offered their goods.  They understood about fortune and not to have faith in men.  They lived in the fields in roomy tents.  They went to war on foot.  They had longbows to shoot with.  Both wives and husbands were of tall stature.  They did not know pleasures.  All their goods were for consumption only [to eat] as I’ve already written above.  The old Greeks called them Sporos that is spread out because they came into possession of many kingdoms [of others].”

bielski2
Two interesting points here:

  • This is almost verbatim from Procopius’ description of the Slavs, and
  • the word used for the “thunder” god of Procopius is – in the instrumental – spelled “Bodze” suggesting Bodz as a nominative – whether a connection could be drawn to Boda is doubtful but intriguing.

He then goes on to describe the Baptism of Poland:

“[Mi[e]szko] ordered all [the people] – the rich just as the poor that they should be baptized on the seventh day of March throwing into the fire the wooden idols and breaking the stone ones [and tossing them] into the water.  And so from that there derives the custom in Poland and in Silesia that on the seventh day of March they they dress up Marzana as a woman, walk out of the village  and drown her singing: ‘Death writhes about the fence, looking for trouble etc.’  Because before that they venerated Planets, weathers [pogoda], pogwizdz, heli, lada, Dziewana that is Diana or Marzanna and many similar ones.”

bielskielder3

Bielski picks up the Slav narrative of Procopius when describing the ancestors of the Poles (a more specific section after he first dealt with Slavs more generally).  Again much of this is found elsewhere:

bielskiprinting1564

“They venerated one God especially the one that governed thunder because thunder they feared.  And Mars too they took to be Holy and made offerings to him.  And also Pan, the god of the shepherds – and from this they called their superiors ‘pang’ [just as] we do today.  Mars they called Marz and thereafter our [Polish] people Marzana and they drowned it in water having dressed it up as a person – first  in Gniezno and then in villages throughout.”


Marcin Kromer 

(De origine et rebus gestis Polonorum libri XXX, 1555)

Marcin Kromer (1512-1589) was born to a mixed burgher-gentry German-Polish family.  He became secretary to King Sigismund August – the last Jagiellonian monarch of Poland-Lithuania and later the Bishop of Warmia.  He was an author of a number of books – the one most relevant for us here is the chronicle named “On the origin and deeds of the Poles in 30 Books”.  Kromer continued the Sarmatian trend as to the origins of the Poles.  He pointed too towards the people known as the Veneti.  Importantly, he was one of the first Polish writers officially to reject the “Vandalic” theory of Poles’ origin.  (He also rejected the “Illyrian” theory).

cromeri

Here is Kromer on Polish Gods:

“Among the Slavs and other northern nations the old sore of idolatry held sway the Iongest since I understand that due to their being far away and their being fierce it was not easy for good meaning men to reach these peoples and too armed men of faith did not journey so far [North].  The Poles and other Slavic nations thus honored as gods in their own way: Mars, Pluto, Cerera, Wenera, Diana naming them [as follows]: Jessa, Lada or Ladon, Nya, Marzana, Zezylia, Ziewonia. It is for these that the people understood to bless altars, columns, holy groves and priests.  It is to these that they gave offerings and butchered cattle.  In their praise, did the people celebrate annual holidays, meetings, feasts, dances, clap hands, sang and undertook other celebrations.  Even Długosz recalls (some few years after the introduction of Christian faith)  that he himself had experienced these idolatrous rites, saying that it was common for men and women, old and young to gather together for games and dances, exactly during our Pentecostal holidays and that they called these groups ‘stado’ as if these gatherings were flocks or herds.”

kromer1555-1

“For this reason, allegedly, Russia and Lithuania [to this day] preserve such a rite whereby they conduct dances, clap hands and [the words] Lado repeat.  Długosz mentions that there stood in Gniezno a church dedicated to Nya or Pluto.  The Poles had even more gods as, for example, Zywie, which one reads as the ‘virile’ [or ‘living]’ (or ‘air’); Pogoda, Pochwist, whom Maciej of Miechow calls the very air/wind, I explain as bad weather/air;  it is thus that the Mazurians call the strong early winds ‘Pochwistel‘.  There are those [Maciej of Miechow] who place Lel and Polel amongst them [Długosz’s gods], of whom we hear that even to this day on a drunken evening [people] recall and understand that they are Castor and Pollux.  And too Piorun, Striba [i.e., Stribog], Chors, Mokosh were venerated by the Rus as is shown by their annals [presumably Marcin Kromer means here the PVL].”

kromer1555-2

(Sedenim a Slavis, caeterisque Septentrionalis plagae populis diutius, que ab alijs getibus, inveterata illa de multis dijs opinio & superstitio retenta est, cum propter barbariem & seritatem, et equidem existimo, difficilis ad eos externis hominibus esset aditus: nec vero multu homines militiae & bellis dediti, de religione disquirerent. Colebant itaq pro dijs Poloni, & caeterae Slavici nominis gentes, praeciupe Iovem, Martem, Plutonem, Cererem, Venerem, Dianam: quos Iessam, Ladum sive Ladonem, Niam, Marzanam, Zizililiam, Zievanam sive Zevoniam, vocabant.  De hiseadem quae caeteri homines sere sentiebant: his delubra Iucosque dedicabant: jos simulachra et sacerdotes cosecrabant: his libabant, his imolabat: his sestos dies epulis, choreis, plausibus, catibus iusibusque varijs indulgentes, agebant. quem ritum sestorum dieru Dlugossus usque ad suam tempestate, aliquot post susceptam religione Christianam seculis perdurasse memorat.  Solitos em viros & mulieres, senes & iuvenes, ad iusus & choreas pariter convenire ijs diebus, quos nos Pentesosten vocamus: eumque coetum, Stado, quasi gregem vel armentum, appellatu esse.  Nec scio an hoc sit, quod Russi & Lituani, prefertim in pagis, adhuc retinent, dum Ladonem choreas ducentes, & manibus complodentes, ingeminant.  Fuisse vero Gnesnae sanctissimum Niae sive Plutonis templum, idem Dlugossus refert.  Ahaec autem Zivie, quasi tu dicas vitalis (aura nimirum) Pogoda, hoc est, serenu, sive temperies: Pochvist, quam Miechoviensis aura, nos intemperiem interpretamur, (indecque Pochviscela Masovijs adhic coeli intemperies dicitur) Polonis sij fuere.  Sunt qui hic addunt Lelum & Polelum, quos in conuiurijs & compotationibus appelari adhuc audimus, eosque Castorem & Pollucem esse autumant.  Piorunum autem, hoc est, fulme, & Stribum, & Chorsum, & Mocoslum Russi peculiariter colvere, ut proditum est eorum annalibus.  In hoc igitur errore & vana superstitioe hec natio diu perstitit.)

Maciej Błażewski (died about 1628) who translated Kromer’s book from Latin in 1611  (O sprawach, dziejach i wszystkich innych potocznościach koronnych polskich ksiąg XXX), also tries his hand trying to show the etymology of Pochwist/Pogwizd and further supplements the above with a little more information about the Russian version of Ladon (having interviewed Mikołaj Giedziński who had served as a soldier in Moscow (for the tsars)) and Perkunos.  You can find that here.


Anonymous Author

(Postępek prawa czartowskiego, 1570)

This popular book about the takeover of human lands by hordes of various devils came out in 1570 in Brest Litovsk.  The only known copy of the book itself resided in the Czartoryski Museum but we were not able to find a copy of the original printing.  Hence, here we include a copy from the 1892 edition by Artur Bemis.  This is, again, more of a popular morality story and the various “gods” mentioned below (described as “devils”) are clearly not gods at all and some, even if of a “godly” nature are not even Polish (e.g., Orkus).  Nevertheless, we present this curiosity here for the readers’ amusement.

postpke1

“To our Poland too did Lucifer send a second horde or moth [?] of devils to hunt.  And also many sisters [she-devils], and too to Russia, to Lithuania, to Moscovy and everywhere in the North [did he send] the Bachus’ horde, amongst which these are the leading companions:  Farel, Diabelus, Orkiusz, Opses, Loheli, Latawiec, Szatan, Chejdasz, Koffel, Rozwod, Smolka, Harab the Hunter, Ileli, Kozyra, Gaja, Ruszaj, Pozar, Strojnat, Biez, Dymek, Rozboj, Bierka, Wicher, Sczebiot, Odmieniec, Wilkolek [werewolf], Wesad, Dyngus* or Kiczka, Fugas.  ‘Our sisters too will go with you who as saints [gods] will be among the peoples’ [he said], that is: Dziewanna, Marzanna, Wenda, Jedza, Ossorya, Chorzyca, Merkana.”

* while Dyngus (or smigus-dyngus) is not normally considered a God in the Polish pantheon – rather a celebration associated with pre-Christian spring rites, there was a god named Mars Thingsus (Thincsus) as per a Northumberland (!) inscription.

(Do naszej tez Polski poslal druga horde albo cme czartow Lucyper na low, takze wiele siostr, takze i do Rusi, do Litwy, do Moskwy i wszedzie na polnocy wszytke Bachusowe horde, z ktorej sa przedniejszy ci towarzysze: Farel, Diabelus, Orkiusz, Opses, Loheli, Latawiec, Szatan, Chejdasz, Koffel, Rozwod, Smolka, Harab mysliewiec, Ileli, Kozyra, Gaja, Ruszaj, Pozar, Strojnat, Biez, Dymek, Rozboj, Bierka, Wicher, Sczebiot, Odmieniec, Wilkolek, Wesad, Dyngus albo Kiczka, Fugas.  Siostry tez nasze pojda z wami, ktore za jedne swiete beda u ludzi, to jest: Dziewanna, Marzanna, Wenda, Jedza, Ossorya, Chorzyca, Merkana.)

postepke1

And in the next chapter we have the following [Koffel’s name refers to a kufel, i.e., a beer stein):

“Koffel, the devil.  Coming from Bachus’ horde, that devil’s company over which Koffel was captain was great i numbers. He [Koffel] is the one who throws all the drunken revelries and leads all revelers into all kinds of evil, so that each of them, having drank some, would show their true colours, egging each on to be different in the morning and different [after drinking] in the evening.  Drunk, he calls other devils to his side who sing: ‘Hejdaz, Hala, Ilelu, Polelu’.  And should he get into a fight, even if he’s beaten, he screams that the fault was not with him but he’s won anyway.”

postepke2

(Koffel, czart.  Tez jest rota czartowska wielka zhordy Bachusowej, nad ktora rotmistrzem Koffel. Ten sprawuje pijanice wszystki i przywodzi je ku wszemu zlemu, tak aby kazdy swe kotki okazal, podpiwszy sobie, podusczajac, aby byl inszy po ranu, a inszy pod wieczor.  Upiwszy sie, wola drugich czartow do siebie, ktore zowia: ‘Hejdaz, Hala, Ilelu, Polelu’; a jesli sie powadzi, chocia go ubija, rzecze, iz on wygral i niewinien.)


Maciej Stryjkowski

(Goniec cnoty do prawych szlachciców, 1574)

Maciej Stryjkowski (1547- circa 1593) was born in Mazovia.  He was a traveler, a soldier (he served under Guagnini – see below), a protege of the Bishop of Samogitia, a notorious rhymer (his books and chronicles are thickly interspersed with simple rhyming passages) and ultimately a Catholic priest.  He wrote several books (being a priest helped him find the time) mostly having to do with Lithuania where he spent most of his time.  In his books Stryjkowski mentions various Polish, Lithuanian and Ruthenian or Russian gods numerous times.

One of these books is the “Messenger of virtue [sent] to the Righteous Nobles”.  Therein, in the chapter “About Polish kings and the origin od the famous Sarmatian nation” (O krolach polskich i wywodzie slawnego narodu sarmackiego) Stryjkowski includes the following passage:

goniec1

“Christ, you have the blind-born Mieszko
Brought to light, brought Poland to Holy Baptism,
It is you Grom, Ladon, Marzanna,
Pogwizd, Ziewanna gave way to”

goniec2

(Kryste tys Mieszka sleporodzonego
Oswiecil, Polskes przywiodl do krztu swego,
Tobie ustapil Grom, Ladon, Marzanna,
Pogwizd, Ziewanna)


Maciej Stryjkowski

(O początkach, wywodach, dzielnościach, sprawach rycerskich i domowych sławnego narodu litewskiego, żemojdzkiego i ruskiego, przedtym nigdy od żadnego ani kuszone, ani opisane, z natchnienia Bożego a uprzejmie pilnego doświadczenia, 1577)

Although Polish, Stryjkowski became a bit of a Lithuanian patriot and another chronicle is a testament to that feeling.   That book of Stryjkowski’s – one that was not published until the 20th century (Julia Radziszewska’s edition of 1978) – is his mouthful of a story “On the beginnings, origins, deeds, knightly matters and matters of hearth of the famous Lithuanian, Samogitian and Ruthenian nation, till now never obtained from anyone, nor written down, now with God’s inspiration and great experience [set down].”

stryryc1

In this manuscript, we first hear of “Lado” when the Lithuanian duke Gediminas greeted when entering some town (Kaniv?) in Russia by the commoners:

“Where the [commoners greeted him], according to custom, singing ‘a Lado Lado‘”

(Jak byl zwyczaj ‘a Lado Lado’ przyspiewalo)

304-1

Stryjkowski offers a more robust tale of ancient customs and beliefs just a few pages later when describing the establishment of the city of Vilnius by the Lithuanian Grand Duke Gediminas:

“And Gediminas marks with plough this town of his,
Indicating walls and where [to set] the two gates,
He measures squares for marketplaces and merchants,
And sets down the laws [rules] regarding the keeping of the peace and brotherhood.
Then a dark forest did he consecrate to the home/hearth gods
In the place, where today a workshop stands, to Vulcan’s thunders [groms],
For there were many snakes there, which [snakes] they venerated,
And each of them at home they fed with milk
To this end, he set an eternal fire/flame consecrated to these gods
And attached priests, so it [the fire] would always burn.
He too got tithes from all things”

306j

“And so the famous Vilnius did the famous Gediminas build
In this town, where there now stands the Church of Saint Stanislaw
built for that Saint bishop from the castle,
There stood an idol of Pioruns [plural] which [idol] they venerated,
And since his domain included fire, so with fire did they honour him,
And the second one after him, Ziemiennik the Earth god,
The giver of grain, to him they dedicated the dark woods.
Givoitis, the third idol, stood in the shape of a snake
And they believed he was the giver of a healthy [or bountiful] year.
Fire they called Znicz, which burned eternally
And whoever walked past it, had to feed it with wood.
They worshipped trees too as high gods,
And the sun and the moon they burned offerings to.
And when the sky turned cloudy so that the Sun was not to be seen,
Then no end there was to prayers and offerings.
And when the moon did not shine,
They said that the god of light is angry with us.
Snakes, lizards, vipers they took for house gods,
And they gave them all good things
Believing.  They kept these in the house and
offered them milk, honey and bread
And whosoever should cause them [these house gods] harm
So was he condemned to be judged buy the devil [czart].
And too, who should not have them in the house,
there he lost on health and possessions.”

307j

“And in the month of October, when they finished the harvest,
A feast they had, for which they brewed beer,
They sacrificed offerings of all things to their gods,
And for a week with their wives they lived off of these offerings.
And of each dish they put away a piece into every corner of the house,
Walgi, o musu Dziewos Ziemiennik‘ [our God Ziemiennik] they called out.
[compare with: ‘Musu kunigos dzidzis Vicienos’]
And also they did not cut grain [with a sickle] by the boundary [between different fields]
Leaving that [grain] for the Earth gods to eat.
Lelus and Polelus and Ladon they had as gods
And too they had those to saw fear when defending themselves at war.
And ‘Lelu, Lelu, my Lado, Lelu, Lado!
Sang a maidens’ flock [stado] while clapping their hands,
This dance we see even today they preserve,
From May all the way to July they dance with this ‘Lado’,
Lado, Lado‘ singing, on holy evenings
In Rus there are examples of the old faith’s idols,
The bodies of the dead with their most dear possessions they burned,
As I have mentioned above, and they washed them with honey [!].
And since they went from hardship to bliss did these [souls] travel, they played the bagpipes,
And beating the drums, around their burning ashes, did they jump in a dance.
And this [custom] Latvia still preserves in the Courland country,
That when a friend dies, they play for him singing,
(What I have myself seen) with these words: ‘Go already from here, you poor soul [nieboze],
to a [land] where the bad German cannot hurt and enslave you.
Whereas, the Ruthenians [Ukrainians] for the dead made graves,
In forests, in fields, and set stones on them.
Just as today in Kiev, Vitebsk, Kaniv,
In Bulgaria, in Thracia and at Moscow’s head
I saw great mounds of these famous Slavic princes,
and Perun they honored many years ago.
And these gods in Lithuania so they thought
that they are honouring true gods.
In Samogitia and Ruthenia these superstitions
Partly continue, the bows serve the unbelievers,
In Lawaryszki [Lavoriskes], there others worship snakes,
And they burn magics at dinnertime in November.
[this is a reference to Dziady, the days of the dead – which fell around All Saints Day]
But I went on a tangent, counting these idols,
Though it does not hurt to know old ancestors’ customs,
That Gediminas himself with [at] Vilnius at one time sponsored,
And two castles and a town on the [river] Vilnius he built.”

308j

(Zas Gedymin obwodzi radlem miasto swoje,
Znaczac mury i gdzie bram zakladac podwoje,
Día targów i kupiectwa rynki tez rozmierza,
I prawa ustawuje pokoju, przemierza.
Las potym ciemny bogom poswiecil domowym
W tym miejscu, gdzie dzis warsztat, gromom wulkanowym,
Bo wezow wielkosc byla tam, ktore chwalili,
A kazdy w domu swoim mlekiem ich karmili
K’temuż zaś ogień wieczny tym bogom poświęcił
I kapłany przystawił, by się zawżdy niecił.
Dziesięciny od wszystkich rzeczy też fundował.
Tak Wilno slawne slawny Gedymin zgruntowal

W tym miescie, gdzie dzis kosciol Stanislawowi
Zbudowany, swietemu z zamku biskupowi,
Tam stal balwan Piorunow, ktorego chwalili,
A iz mial ogien w mocy, ogniem go tez czcili,
A drugi wedle niego Ziemiennik, bog ziemny,
Zboza dawca, temuz las poswiecili ciemny.
Giwojtys, trzeci balwan, stal na ksztalt wezowy,
Ktory mu przywlaszczali, iz dawal rok zdrowy.
Ogien Znicz nazywali, ktory gorzal zawzdy,
Kto mimo szedl, musial nan drew przykladac kazdy.
Drzewa takze za bogi wysokie chwalili,
A sloncowi z miesiacem ofiary palili.
A gdy sie zachmurylo, iz nie widac slonca,
To juz modlom, ofiarom nie bylo konca.
Mowili iz sie na nas bog gniewa swiatlosci
Takze, gdy miesiac nocny nie dawal jasnosci.
Weze, jaszczorki, zmije za bogi domowe.
Mieli, iz im dawali rzeczy wszystkie zdrowe
Wierzac.  Tych kazdy w domu swym gospodarz chowal
Mleko, miod i pszeniczny im chleb ofiarowal,
A jesli zeby ktory krzywde im wyrzadzil,
Taki zaraz skaran byl, bo go czart osadzil.
Takze, kto by ich w domu nie mial, tam juz wszystki.
Rzeczy schodziły w zdrowiu, na ludziach dobytki.
A miesiąca oktobra, gdy skończyli żniwa,
Święto mieli, na które gotowali piwa,
Ofiary z wszelkich rzeczy bogom swoim bili,
A przez tydzien z zonami z onych ofiar zyli,
Kazdej potrawy w katy wszystki wprzod miotali,
‘Walgi, o musu Dziewos, Ziemiennik’ wolalali.
Takze na polu zboze nie zeli przy miedzy
Zostawiajac to bogom swym ziemnym dla jedzy
Lelusa z Polelusem i Ladona bogi
Tez mieli od wojennej obroncami trwogi.)

lado2
(I ‘Lelu, Lelu, Lado moja, Lelu, Lado!’
Tak spiewaly, z kleskanim reku niewiast stado.
Ten taniec jeszcze i dzis widzim zachowuja,
Od maja az do lipca z tym “Lado” tancuja,
‘Lado, Lado’ spiewajac, swiete tez wieczory
Na Rusi sa balwanow chwaly starej wzory,
Ciala zmarlych z najmilszym ich sprzetem palili,
Jakom wyszej namienil, a miodem ich myli.
A iz z nedze na rozkosz ida, w dudy grali,
A bebny bijac, kolo ich zglisk tancem skakali.
To jeszcze Lotwa w ziemi kurlandzkiej chowaja,
Iz gdy przyjaciel umrze, grajac mu spiewaja,
com sam widzial, w te slowa: ‘Juz idz stad, nieboze,
Gdzie cie krzywdzic, niewolic zly Niemiec nie moze.
Rusacy zas umarlym mogily sypali
W lesiech, w polach, a na nich kamienie stawiali.
Jak dziś koło Kijowa, Witebska, Kaniowa,
W Bułgaryjej, w Tracyjej i gdzie Moskwy głowa
Widziałem kopce wielkie onych książąt sławnych,
Słowieńskich, a Peruna chwalili z lat dawnych.
I te bogi, co Litwa tak on czas szaleli,
A iz bogom prawdziwym cześć czynią, mniemieli.
Tak w Zmodzi i na Rusi tych to zabobonów,
Po części jest, niewiernym służących pokłonów,
W Lawaryszkach tam jeszcze drudzy węże chwalą,
I czary przy obiadach na listopad palą.
Alem od rzeczy odszedl, liczac te balwany,
Jednak wiedziec nie wadzi starych przodkow stany,
Ktore Gedymin z Wilnem zaraz sam fundowal,
A dwa zamki i miasto nad Wilna zbudowal.)


Maciej Stryjkowski

(Kronika Polska, Litewska, Żmudzka i wszystkiej Rusi Która przedtym nigdy światła nie widziała, 1582)

“The Polish, Lithuanian, Samogitian and all Russian chronicle which till now has not seen the light of day” is perhaps Stryjkowski’s most important work.  It is a complication of the earlier works by Jan Długosz, Maciej Miechowita and others.  However, consistent with his Lithuanian and generally Eastern European patriotism Stryjkowski also includes passages clearly derived from Ruthenian or Russian chronicles too (most obviously the descriptions of Ruthenian/Russian Gods from the Primary Chronicle).

stryjk1

Interestingly, while in Vitebsk, Stryjkowski served under Alessandro Guagnini (see below) whom he later sued for allegedly having plagiarized Stryjkowski’s great chronicle in Guagnini’s “Description of European Sarmatia”.  Guagnini’s book was published in 1578.  In 1580 he lost the case brought by Stryjkowski (it went all the way to the Polish King).  Nevertheless, the Guagnini “Description” came out in 1581 again and continued to be published under his name.

Maciej Stryjkowski’s chronicle was finally published in 1582.   It contains passages regarding Polish (and other) divinities in the appropriately named chapter: “On ancient ceremonies or rather insanities of the Ruthenian/Russian, Polish, Samogitian, Lithuanian, Livlandian and Prussian idol worshipping citizens and [on] the varieties of the false gods.”  (O Starodawnych ceremoniach albo raczej szalenstwach ruskich, polskich, zmodzkich, litewskich, liflandskich i pruskich obywatelow balwochwalcow i roznosci bogow falszywych)

This is what Stryjkowski writes – note that we do not include the original publication language here since the readers can easily scan the pictures:

stryj2a

“But our Sarmatians, Poles, Ruthenians, Lithuania, Prussians mimicked these insanities, for these northern lands persisted longer in these errors.  By reason of their fierceness and animal cruelty, it was difficult for the Apostles and their messengers to come there with the teachings of the of the Gospel.  And too also our ancestors, being in those times the bravest nation in knightly [military] matters which took up all of their time, did not discuss [matters of] religion.  Thus, in the beginning Poles, Pomeranians, Mazurians these most important gods did have: Jove whom they called Jessa – this one they venerated as the all powerful and the giver of all goods; Pluto too, a hellish god whom they called Nia, they praised in the evening, asking for an earlier and better place in Hell and for rains or for calming of the weather; to this one there was a Church dedicated in Gniezno as Długosz testifies.  To Cerera the Earth goddess, the inventor of all grains, whom they called Marzana, to her too in Gniezno (as Vincent Kadlubek, Cracow bishop and the first Polish chronicler writes) there was a church built in Gniezno at great cost; where they offered in praise of her all kinds of tithes of grain after the harvest, asking that the next year’s harvest [also] be fruitful.  Venera they called the goddess of love Zizilia, to whom they prayed for fertility and all sorts of bodily pleasures they demanded from her.  Diana the goddess of the hunt in they tongue they called Ziewonia or Dziewanna.  Castor and Pollux too – the Roman deities – they venerated, who they called Lelus and Palelus – what even to this day amongst the Mazurians and Poles during feasts (when they’ve drunk some) we hear in the open when they Lelum po Lelum shout.  They venerated too the mother of Lel and Polel – Leda who, according to Greek faery tales, Jove – unable to get to her otherwise – turning himself into a swan did finally impregnate; [and] so she laid an egg from which Helen (for whom Troy perished) and Castor with molux (sic) – the twins – were born or hatched who afterwards were counted among the Gods.  And men and women, old and young, used to come together in one place for the Holy Days of these Gods of theirs so as to dance – which meeting they called ‘kupala’ especially on the 25th of the month of May and the 25th of June – [a custom] that to these times in Ruthenia/Russia and Lithuania they preserve.  From the Second Sunday [Sunday after Easter] until the Day of Saint John the Baptist women and maidens  come together for dances and holding hands they sing ‘Lado, Lado‘ and ‘My Lado‘, they repeat.  Singing to commemorate Leda or Ladona, the mother of Castor and Pollux, though the simple people do not know from whence this custom arose.  Also these strange lullabies about Saint Peter and holy evenings after the [day of the] birth of the Lord, all this comes from ancient pagan superstitions for I have seen the same myself with my own eyes in Turkey – in the year 1575, on December 20 when in our country the middle of Lent falls. [!?]”

striykovsky

“And the Poles also honored as a God the whistling wind which they called zywie; and also Pogoda, the God of clear, happy days; as Miechovius [Maciej of Miechow – see above] heard from his ancestors.”

“They also worshipped a second wind Pochwist which, as Miechovius writes (though Cromer [Marcin Kromer – see above] explains Pochwist as bad weather), the Mazurians even today call Pochwiscel – thus when such a wind should arise they fell and kneeled.”

“They honored too Ruthenian/Russian Gods, that is, Piorun, Strib, Mokosh, Chors and others whom Vladimir the king of all Rus (son of Svantoslav with a concubine) built many churches in Kiev (for his brothers slain in offering) and placed many idols/statues on the nearby mountains [hills].  And especially an idol for Piorun God of thunders, clouds and lightnings (who they worshipped the most) most exquisite he set up.  The body itself was elaborately made out of wood, his head from Silver, mustache from Gold and in his hand he held a stone in the shape of a striking thunder; and to honor him specially dedicated priests burned an oak fire which was called eternal and were it ever – by reason of the negligence of its guardians [i.e., the priests] – to go out, so would they be punished with a slit throat.  This [custom] the Lithuania, Samogitia and Old Prussians preserved.”

stryjkovskinew

“In this shape an image of this Piorun stood [also] in Great Novogrod.  And it was with great diligence as a God venerated in the place where now stands a Christian monastery called ‘Perunian’.  Later when all the Ruthenians/Russians accepted the Christian faith (in Greek custom) in the days of Vladimir Svantoslavovic [i.e., son of Svantoslav] in the year from the creation of the world (according to Ruthenian/Russian count) 6497 and from [the birth of] Christ 980 – as we have described the same earlier – they threw this idol from a bridge into the River Volkhov, as the Ruthenian/Russian Chronicles and Herebersteinus* following them (Folio 74), in  ‘Rerum Moscoviticarum Commentarii‘, attest.”

*Baron Sigismund von Herberstein, author of the above mentioned “commentaries” (1549)

“And Czechs and Bulgarians, Slavs our brothers honored these [unclear if pagan gods generally or the above gods] Gods but, singularly, they had Merot and Radamas [Radegost?].”

Later Stryjkowski describes (mostly copying Długosz) the “Baptism of Poland” as follows:

stryjkovskinew2

“The duke Mieclaw [Mieszko] ordered to let it be known [by town criers] in all towns and villages that each person, the nobility as also their subject and people of all stations under the threat of] having their throats slit and losing their possessions, on the seventh day of March they should baptize themselves.”

stryjk3

“And so all of them through the Holy Baptism accepted the Christian faith and they broke all the idols.  And, as a remembrance of these idols, Długosz and Miechovius write what was done every year when this day came – [a tradition] that they maintain even today in Great Poland and in Silesia.  For when mid-Lent Sunday comes, children having made an idol in the shape of the woman Ziewona or Marzanna that is Diana, the Goddess of the Hunt (which idol they used to venerate), they place it on a stick and carry it around singing sadly and one and the other [idol] praising or carrying it in a wagon.  Then, in a puddle or into a river from a bridge they throw it and run away to their houses as if from the idols towards the true glory of Lord Christ.”

On Jan Długosz’s decryption of Poland’s baptism, see here.


Jakub Wujek

(Postylla, 1573)

Jakub Wujek (1541-1597) was a Roman-Catholic Jesuit priest and a leading translator of the post-Council of Trent (i.e., “Counterreformational” Bible).  He also wrote  Postylla catholica  which contained many sermons.  In its Part 3: Sermon on the Day of Saint Adalbert our martyr, patron and apostle (Kazanie na dzien Wojciecha swietego, meczennika, patrona i apostola naszego) Wujek makes the following claims about Poland’s pagan past:

wojek1

1575 printing

“Our Poland was once in darkness covered when it venerated, instead of the lawful, live God, all kinds of devilries [such as] Jesses, Ladas, Nyas, Marzannas, Ziewannas, Zyzylas, Zywies, Pogodas, Pochwists, Lelipolelis, Pioruns, Gwiazdas [stars] and snakes.”

wojekz

(Byla kiedys Polska nasza ciemnosciami kiedy miasto prawego zywego Boga lada Dyabelstwa Iesz Lady Nije Marzany Ziewany Zyzylie Zywie Pogody Pochwisty Lelipoleli Pioruny Gwiazdy i Weze chwalila.)


Alessandro Guagnini

(Sarmatiae Europeae descriptio, 1578)

Alessandro Guagnini (1538-1614) was a Veronese soldier and chronicler in the service of the Polish-Lithuanian Commonwealth.  He became a naturalized citizen of the Commonwealth under the name “Gwagnin”.  As already mentioned, he was accused by his former subordinate Maciej Stryjkowski of having plagiarized Stryjkowski’s chronicle.  Be that as it may we include Guagnini’s description here as well.

sarmatiaguagnini1

After mentioning the destruction of the idols on the 7th of March, Guagnini goes on to describe their early worship (you can zoom in for the Latin version):

“Because before they worshipped  all kinds of created [physical] objects as Gods – the Sun, the Moon, the Air which they called Pogwisd.  Especially Jove who they called Jessa, Pluto who they called Lado[n], Cerere who they called Nia and whose church/temple stood in Gniezno, Venera who they called Marzana and Diana who they called Ziwonia, in the pagan tongue.  Also Lel and Polel that is the Roman Castor and Pollux were venerated as Gods.  And when they drink together so do they cry out their names ‘Lelum Polelum.'”

guaagnini2

Guagnini then mentions the games that men and women play between the 25th of May and 25th of June, i.e., stado which is, he says, still observed in Ruthenia/Russia and in Lithuania. He goes on to describe that after Easter till the feast of Saint John the Baptist women and maidens hold hands dancing in circles praising the name of Ladon (‘Lado, Lado‘).  Finally, he notes that in Silesia and on the border with Poland on the 17th of March villagers go around with an idol before throwing the same into a river (i.e., the Marzana rites).  


Joachim Bielski

(Kronika polska Marcina Bielskiego nowo wydana, 1597)

Joachim Bielski (circa 1540 – 1599) was the son of Marcin Bielski, as well as a parliamentarian, poet and the man who updated his father’s chronicle into the “Polish Chronicle of Marcin Bielski – newly issued by his son Joachim Bielski.  In addition to adding Polish histories up to the reign of Sigismund Vasa, Joachim toned down the various pro-Protestant passages in his father’s work.  (Joachim was not raised Catholic by his father but did later convert to Catholicism – whether this was partly caused by the growing Counter-Reformation, the fact that Joachim was working for the new King Sigismund Vasa (who was a staunch Catholic) or by personal beliefs is unknown.

iochanbielski
“The Poles having accepted the Christian faith destroyed the idol images in which they [previously] venerated devils as Gods.  Others they burned everywhere in towns and villages.  All the pagan prayers they and lost [destroyed] via edict or the duke’s command: setting a certain date for this, namely March 7th,  These idols, Miechowita [Maciej of Miechow] writes that he saw three of the same, broken and lying at the Church of the Holy Trinity in Cracow where they lay on the ground for a while.”

ioachim1

“In the reign of this Mieszko in Cracow on the Vistula – where today the convent of Saint Agnes stands – there was a pagan church from which Mieszko ordered all the devils’ idols to be tossed out and to [replace them with] carvings of the passion of the Lord Christ.”

“In my memory too, there was this custom in villages that on the White Sunday [Second Sunday – Sunday after Easter] they drowned an idol after [first] having put human clothes on a hemp or hay bundle.  And the whole village led this idol [away] to a nearby lake or puddle and there, having taken the clothes off, they tossed it into the water singing mournfully: ‘Death writhes about the fence, looking for trouble etc.’ Thereafter, they ran away from this place as fast as they could back home, whosoever should, however, fall so they got an augury that this one should die this year.  They called this idol Marzana as if it were the God Mars.  Just as Ziewanna was Diana; and Dzidzilia was the Goddess Venus; and Jessa was the God Iovis [Jove]; and Nia, the hellish God Pluto – these they venerated in accordance with pagan custom as Gods and they built them churches/temples, consecrated woods, established certain Holy Days, gave offerings and to honour them they gave feasts and dances.”

ioachim2“As Długosz writes, that even in his time about the time of the Green Holidays [Green Week/Pentecost/polish Zielone Świątki, german Pfingsten] people used to congregate in villages – men just as women and to engage in strange dances [in their honour] which they called in the common tongue Stado.  So too writes this Długosz that in Gniezno there stood for a long time a church of the Holy/Saint Nia.  They also had other live Gods that is Lel and Polel which some understand to be Castor and Pollux.  They venerated as a God too Zywot, Pogoda, Niepogoda (which they named Pochwist) and today they still call pochwiscil in Mazovia [note: Mazuria became Mazovia here].  They venerated too Piorun, especially Ruthenia/Russia [did] just as also Strib, Chorz, Mokosh.  And Pomeranians [venerated] Radogost and Swatewit and Prowe.  There too were many other pagan tomfooleries.”

Copyright ©2015 jassa.org All Rights Reserved

November 29, 2015