Category Archives: Religion

On the Rider in the Sky & His Łada &/or Łado

Published Post author

The German counterpart of Odin is Wotan. It means, supposedly, “furious” or “raging” (wütend) which would make for a nice etymology of a storm god.

But the name isn’t as clear as that…The name appears as Wadon and Wodan and may have originated as Wado or Wate and may have even been Vadi or Vada. Odin is also the “Wanderer”.

But words such as wander or rage (wüten) are conceptually complex. So the question becomes where do they come from?

Here we come to the real issue and the issue is water.  The water meanders or, if you will, wanders. Little wonder about that…

But here are some other interesting facts “water” in:

  • in Suavic is woda
  • in Old Prussian wenda or Lithuanian vanduo (yet see here for Suavic cognates

One might ask whether wandering or even the Wendell name (period?) could be derived from these. On the aquatic character of Wodan I wrote a bit here.

If one wanted to stretch this a bit, one might also note that Mercury has been variously identified with Wodan. The Roman Mercury is the Greek Hermes whose mother is the eldest of the Pleiades – Maia. Now, Johannes Lydus says the following in his “Of the Months”:

“…but by the methods of natural philosophy, the majority assert that Maia is water. Indeed, among the Syrians who do not speak Greek water is still to this day called that, so that also water-vessels are termed mêiouri. And it was not without reason that Varro manifestly dedicated the month to her…”

and then:

“…During this month also the festival of the Rosalia was celebrated among the Romans; and the businessmen would pray to Maia and Hermes that their profits would be free of risk. Accordingly, all the profits grow in matter and out of the same, and in it, as it were “god-sends” [Hermaia] are found and distributed, they say, in accordance with merit…”

Thus, May is connected with water and the rebirth of nature. It does not take much to connect the Rain God or Storm God to such events.

Now, explain the Suavic:

  • wojewoda – “warrior leader”
  • wódz – “leader”
  • wodzić – “to lead”

The “z” sound at the back makes a tempting comparison to the reconstructed *Wōdanaz or *Wōdinaz. Though, if you really wanted to stretch things you could also connect the latter to vocative wodzu nasz… 🙂

Or, for that matter, wozić – “to transport.” Curiously the Big Dipper or Great Bear is known as the Great Wagon among the Suavs – Wielki Wóz.

The verb jechać with which Yessa may be cognate brings up similar notions – including, given the context of a wedding, that of something like the “Wild Hunt” but with the leader (bridegroom) “hunting” for a bride along with his “pack” (wataha or Männerbund?):

Jasiowe bojary
pod wieś podjechały
O Łado, Łado, Łado, Łado!

In fact, you could be tempted to suspect that the above may reflect a darker “tradition” in the history of the Central/Eastern European lands when roving bands of male northmen ravaged the countryside. But, what makes that unlikely is the attested existence of the agricultural Iasion already in the Greek times.

In any event, I could accept that the various “leader” words as derived from Teutonic languages. That is, that all these words come from the Raging Wodan (but also raining – hence, temptingly, reign?) … But matters get more complicated when you mention water (woda) or the number one (jeden or один though Óðinn is closer to the soft Othin). Surely, the Suavs had their own word for “water” and did not derive it from the name of a Teutonic God (or any other God).

Already a few years ago, I noted here that the Slavic term for ruler/leader, i.e., wódz may also come from “water” noting “that the Slavic wodit (i.e., to lead but also to lead about) is therefore related to the Germanic wend, i.e., as a river meanders that is wends itself (though, as noted, wend also has Prussian and Slavic aquatic meanings, e.g., wędka (wendka) (fishing rod) or wędzić (wendzić) (to smoke, i.e., remove water from, fish). (note here how the Polish ę is a likely result of an earlier -en).” Specifically, the reason for this being that tribes had to have fresh water and so they traveled along water ways “led” by their “water” guide/leader.

In this respect, there is an interesting connection from the English language – “to wade”. This meant “to go forward, proceed, move, stride, advance” from *wadanan. Curiously, though this word meant or at some point began to mean specifically “to walk into or through water.” Why?

Another interesting aspect is the reference to Wodan among the East Suavs. Hence:

Oj, Łado, Łado, oj dana dana,
idem do pana, do pana Wodana

Of course, what’s really curious is that if those Suavs had gotten this notion from the Goths, then Wodan would have been Godan but that is not the case with the above quote suggesting an older source of the reference. See here for the context.

As noted in that post, the dana, dana refrain while common in Suavic songs generally and here probably meaning “I am given away, given away” to Wodan, could also be a reference to the hypothetical Goddess Danu/Dana of the Tuath(a) Dé Danann or of the Vedic Goddess Danu. That would make Dana the Mother Goddess but also consort – the Łada – of Wodan. Dana Wodana rhyme may, thus, be of rather deeper interest (assuming, of course, that this Wodan reference is not just a fabrication).

Further, note that the fact that a Rain God should be associated with fire is hardly surprising as fire melts ice in northern climes. Thus, the Wodanaz name has both a water connotation and possibly a fire connotation. As I wrote before:

  • agni or ogień becomes gin for Polabian Suavs/Slavs which, incidentally, they pronounced wüdjin

Interestingly, similar conclusions were reached by the much under-appreciated Friedrich Nork (Frierich Korn) in his Etymologischsymbolischmythologisches Real-wörterbuch:

You can also compare this with the Latvian for water – ūdens – strikingly similar to Odin.

Another curious linguistic Suavism that connects fire with water is the etymological creation of related spirits. Thus, we have both the wodnik who is a mean spirit of the waters and, attested in Belarus, the wognik – similarly constructed – who is the nasty spirit of fire. However, these spirits are not water and fire themselves. Rather, for example, the wognik appears when the family hearth’s fire (each family had their “own” fire) is somehow mistreated (for example, by spitting on it). 

Curious also is the under-appreciated Norse God Óðr who may have given his name to the river Odra. On the water connotations of the “dr” segment in Polish I wrote here (szczodra (generous/bountiful), modra (dark blue), wydra (otter), wiadro (bucket)),

At this juncture note that the word wataha (or pack/group) appears in Russia very early, first with the “leader of the pack” forms of wataman and wotaman which were used for the older leader of fishermen, peasants and, curiously, also the leader of a boat crew and a helmsman (!). According to Brückner, all this comes from the Tatar language wherein odaman meant the head shepherd (Tatars being pastoralist nomads originally). That Yassa was also the legal code of the nomadic Tatar empire of Genghis Khan, I need not remind anyone.

One can even try to connect the rosalia with Wodan’s horse – Ros (leaving interesting possibilities for Rurik’s people’s name). And, at the Penthecost the Suavs had to walk around barefoot on grass to touch the Earth. They, of course, walked on the morning dew which is called rosa.

Now, is that the sweat from the Jasion’s galloping horse? From the Temple at Arkona, we know that the white horse of Swantovit came back in the morning perspiring from his night rides. It gets better, however, since Ross is a German form of “horse”, a word with which it is cognate. In fact, “horse” is cognate with the OHG hros and Old Norse hross and the Old Saxon hors.

It is not that far-fetched to ask whether Dadzbog Chors of the Kiev Pantheon is in fact the Rider and His Horse combined into one (see here for the Rider). Already Vatroslav Jagić thought Dadzbog Chors was the same deity (Chors = χρυσ? Hence “golden” – Brückner mocked this idea but there is much he mocked that proved right) and so we can have a “golden Dagon”. Here it is worth noting that this “giver” may be cognate with the word for grain – specifically in Ugaritic, the root dgn also means “grain” (also Hebrew, דגן) which, once again, creates an agricultural connection for our Jaryło, that is the Ruthenian or Belorussian/Russian Ярило or Ярила/Ярыла.

Maybe that rider rides just on the horse or on the Sun’s chariot. But it is not necessary to go all “solar”. In fact, whether He is to be identified with the Sun or the Moon or both is another interesting matter – for a discussion of Osiris and Horus connections, you can look below.

But there are other connections with the Penthacost/May and Zielone Świątki. The Polish wada means “fault”. But it means a bit more. It means a “feud” or a “conflict”. Thus, we have:

  • wadzić się, swada, zwadaswaditi

But that’s not all. Then there is the same meaning for:

  • swarzyć się

That furious Wotan was also quite mischievous and caused conflict need not be further elaborated on.

To sum this up:

  • woda > Wodan > Swaróg

Whether Swarożyc is an aspect of Swaróg (such as fire) or his offspring is almost secondary. Kazimierz Moszyński’s mentions a fisherman on lake Chervonoye (Red Lake) (earlier Lake Kniaź/Князь) in the Polesie region who, hearing thunderbolts, says: “Boh svarycsa“. That is “God is raging.” According to Moszyński, the same saying was present in Poland: “Bóg swarzy.” The Gothic svarjan (to swear) also raises the question of whether phrases that include both “swearing” and “so help you God” do not exhibit a redundancy. Interestingly too, “to vote” also meant “to vow” earlier (though the word may come from Latin, whether that ends the matter or not is a question of how far back we are willing to delve).

On the other hand… there are some aspects of Svarog/Swaróg that point to a chthonic character (such as the German Zwerg – dwarf; the OHG twerg – or, the Polish tworek though not from Tworki). This raises the possibility that the “smith” (or Vulcan) comes from a different tradition and that the cult of Iasion may have ultimately prevailed over the cult of the smith for some peoples at least. Later Iasion Himself being, at least in some geographies (such as Scandinavia), pushed aside to create Taranus/Thor/Perkunas – in Poland perhaps represented by Turoń – the bull or tur – that is auroch – like creature.

As for the Suavs – at least the Poles, I would be inclined to say the following:


Jaś as the Sky Deity – Łada (aka Dzidzilela?) as the Earth
(Theory 1A)


Jaś or Jasion/Jesion/Jasień the diminutive Jesza or Jasza is the Sky God. When winter frost ends, the farmers throw the Marzanna that is the frozen earth (zamarzła) out – in fact they melt her in streams (or burn her). This ritual being known in Czechia, Ukraine, Suavic parts of Austria and Germany, Italy and even Scotland. The Sky God steps in and throws some thunderbolts down on the Earth. Note that the bolts “melt” the Earth (compare the PIE *meldh- with młot or molot (hammer) and miollnir – the “melting tool” of the Sky God with which He unfreezes the Earth, that is is the “Great Melter”). This results in the ice breaking, the water coming and the spring arriving – all of which culminates on “Saint John’s” Eve. There Jaś as Łado aka “Wodan” or Iasion impregnates the Earth (perhaps even comes down to Earth as someone akin to an avatar) – now unfrozen – which produces the harvest (recall the feast of the pępkowe which  symbolically treats the cutting of the final grain stalk as the cutting of an umbilical cord). This happens in the summer – lato – when the “wife” – a direct translation of Łada – arrives. In this version Jaś is himself the Łado, that is the groom. In the physical appearance He is also the lawgiver – hence ład meaning “order.” You can compare this with Voluspa’s Lóðurr who gave man lá  (law, order?) – lá gaf Lóðurr ok litu góða. The litu perhaps cognate with lico (oblicze) – in other words “color.” It is almost as if man himself is “unfrozen” after the winter.

Perhaps Łada is the Earth aka Dzidzilela oralternatively in the Marzanna or Dziewanna/Devana form. Tellingly perhaps Jaś is at times connected with Marysia (though at other times with Kasia – the diminutive of Catherine). From her and Jasion‘s “connection” the harvest is born (and people – recall that there is an agricultural feast of ) – that is the agricultural harvest but perhaps also the rebirth of the same entities – Jasion and his Łada. That Łada, perhaps Demeter – in her Suavic form of Dzidzilela or Marzanna or Dziewanna/Devana – is both the consort of Jasion and, perhaps, also the vessel of her own and a vessel of Jasion‘s rebirth – the mother of the Gods. She is the gardzina of Jasion by being the protector or guardian (rather than as a heroic adventurer or Mars) perhaps only while He is on Earth in the avatar-like form. Perhaps that avatar-like Łado is the “traveling” form of Jasion while on Earth.

It is interesting to note that similar cults occurred in other places with connotations of the Slavic/Suavic cult both in substance and in nomenclature. Thus, we have Semele, a consort of Zeus in Greek mythology of whom Dionysus is born. But the name Semele is not Greek but likely “Thracian” or “Thraco-Phrygian,” that is Zemele. That name meant “Earth” and, in the case of the Greek fable, this make her “mother earth” too. Zemele is obviously cognate with the Russian & Ukrainian zemlya (земля), then Polish ziemia – all meaning Earth. That the Earth should be associated with both water and death (frozen – zamarzana) and unfrozen when it becomes a source of life generates little surprise in the context of agricultural societies. Spinning more wheels we can also connect Jasion to actually being the world ash tree – in the sense of our solar system (?). This is especially so since the Slavic and Baltic word for “star” is an ancient word for a tree. (Interestingly, all this raises the question of whether other “Jasions” “rule” other solar systems or whether Jasion is universal 🙂 ).

Thus, we further have an answer why a “tree” God (note the “column” like beams – poles – idols that were constructed for the Tree but also fertility God throughout Europe) would be connected with “Mother Earth”. Such a God would be born or arrive, would then die or leave but seed the Earth (with the help of his “devices” – the Sun and the Moon – which was also associated with agriculture) of Whom the God would then be reborn or Whom He then would come back to when the time was appropriate. To connect this with the day cycle, the seasons or even the life of the universe takes little effort obviously. Thus, we have an agricultural theology of a people who lived far enough in the North that seasons resulted in freezing but not so far as to have experienced a permanent winter.


Jaś as the Sky Deity, Łada as His Female Gardzina, Dzidzilela, Marzanna or Dziewanna as the Earth
(Theory 1B)


Another possibility is that Jasion and Łada are a pair of Gods that couple during the time of Dziewanna, that is when the Earth is not in the Marzanna but in the Dziewanna phase. In this case, Jasion is still the Łado to his Łada but the Earth itself is separate. Łada can be the  gardzina of Jasion by being the heroic Amazon. Hence the reference to the Goddess Łada in Mazovia. An interesting aspect of this role assignment is that the female Łada may nevertheless be the enforcer of Jasion‘s laws here on Earth – the English lada for example – which also meant an assembly. Hence “land.” It is tempting, if this is the case to also ask whether Jasion (as Łado) and Łada are sibling Deities (Moon and Sun?) that come to Earth when it has been “unfrozen” in its “breathing” (Dziewanna ziewa) phase.

Kolberg’s view from vol 2 of his series

A variant of this would have Jasion couple not with Łada (whether or not She is His sister) but with the Earth Marzanna or Dziewanna with Łada not being party to this. This is less likely given that Łada literally means spouse beloved but is perhaps the closest to the Greek myth of Iasion and Demeter coupling at Harmonia’s wedding. In this case, we would have to find the Suavic Cadmus. In this case too, perhaps both Jasion and Łada are the reborn as a result of Jasion‘s coupling with Mother Earth when She is in the Dziewanna/Devana form. In this way Jasion’s act would allow for the Gods’ return. Whether the Gods are then “reborn” from Mother Earth (creating Oedipal issues) or merely as a result of the coupling they are “replenished” is another matter (so to speak).


Jaś as the Sky Deity, Łado as His Male Gardzina (Either Coupling with the Earth or Protecting the Arrival of Jaś to Couple with the Earth)
&
 Dzidzilela, Marzanna or Dziewanna as the Earth
Theory 1C


Another possibility is that Jasion is “above it all” and that His representative (avatar?) on Earth is a separate but male Łado. That Łado becomes the “Mars” of Długosz’s later telling. He rages but is subservient to Jasion. This is reminiscent of Odin being of the Aesir but with a twist that Łado is not the ultimate Áss (though perhaps the ultimate being was always, the ash Yggdrasil). Łado is thus the male protector, guardian or hero of Jasion‘s.

A variation (Theory 1C1) on this role assignment (again so to speak) has Łado coupling with the Earth. Like Didis Lado this could be Didis Lela or Dzidzilela (in this version also known as or titled Łada) or perhaps Marzanna/DziewannaWhile this preserves the Polish Olympus’ Mars, it smacks of being more elaborate than the agricultural rituals attested in Polish folklore. It also raises the question why the farmers speak of Jasion as riding to the wedding – not – though that Name is mentioned – of Łado. You could suggest that Łado was the Sky God and Jasion His representative (avatar?) on Earth but this would flip Długosz’ (but not only) hierarchy upside down. Of course, another possibility is that Łado was referred to as “the” Jasion the same was way as Odin became “the” Áss. Didis Łado and Didis Lela as Jasion’s children, perhaps, mating together and preserving Jasion’s continuation. Of course, Łado in this version is also a Jasion (or, being youthful, Jasieńczyk – coat of arms a key – perhaps to “open” Mother Earth) since He is Jasion’s Son and Hero. Whether the spring thunders and lightning were the work of Jasion the Father, announcing the arrival of Łado or were the work of Łado Himself (with the rains being that of Łado/Wadon/Wodan) is another question.

Another variation (Theory 1C2), however, is that Jasion is the Ruler but still comes down to Earth Himself while Łado only provides the support, protection and law. This variation is similar to the above-discussed theory which has Łada be a supporting Goddess to Jasion (that is separate from the Earth). In this iteration Jasion’s Łada is still the Earth but not Łado‘s łada” (beloved) but Jasion‘s. Support for this type of reasoning (Łado as subservient to Jasień) may come from Germanic mythology where (in Adam of Bremen) we hear that “Thor, they say, presides over the air, which governs the thunder and lightning, the winds and rains, fair weather and crops. The other, Wotan—that is, the Furious—carries on war and imparts to man strength against his enemies” and that “[i]f plague and famine threaten, a libation is poured to the idol Thor; if war, to Wotan…” In this telling, Thor is the ruler and is the same as Jasień – the lightning and thunder are His but also, importantly, he seems a Deity of rains, weather and crops – that is, of fertility. Also, Thor sits in the center in Uppsala – not Wotan.

Thus, we have the paradigm of the Sky God Jasień – responsible both for thunder and lightning and for fertility. This is the same Divinity as Iarilo and, likely, Piorun/Perun as well as the God of Procopius. In other words, Taranis and Esus become One (Assathor?)? Jasień is the Gallic Esus as he strikes (like piorun-thunder) a tree.    

On the other hand, Didis Łado, the Divinity of Order but also of war (war to maintain order perhaps) is Jasień’s hero and “Mars”. Perhaps, He is a leader (wodzin, wojewoda). In that telling He is the leader of the Jasiowe Bojary (“bojary” itself is an interesting word describing members of the drużyna – the companions – very similar to Boii/Voii or, in the diminutive, boiki/voiki).

He may be responsible for water (woda) and for fire (wogień) but more as a messenger of Jasień’s or as an intermediary between Jasień and Man. Thus, He is the “first” (Odin/adin/jeden) in the sense that He is the First Son of Jasień’s.

Who mates with Mother Earth? Łado Jasieńczyk (Theory 1C1) or Jasień Himself (Theory 1C2 – with Łado providing protection to the Couple)? Given that Łado carries the title “beloved” it might seem Łado. However, in that case, Łado should not be a Child of Mother Earth either (at least if we want to prevent any oedipal issues).

What is the Name of Mother Earth here? A number of possibilities exist. She could be the functional “łada” (beloved) of Jasień’s. Of the Names above She could be Łada or Didis Lela or Marzana or Devana or, interestingly, even Nya (representing barrenness until the lightning strikes of Jasień) or “Iashera” meaning the Goddess of Jasień’s or Jaszer’s (in East Suav spellings).

The other Gods in this telling would be, depending on the above choices for Lady Łada’s Name: Devanna (responsible for the hunt and the wilderness), Marzanna (covering the sea, death and the cold generally), Pogoda (covering good weather and happiness) and Zywie (the God of Life). In effect, two Sons and Three Daughters. 

It is also conceivable that Jasion and Łado were brothers (Lel and Polel?) (rather than brother and sister). As above, a question then arises as to whether they are then born of Mother Earth or are merely replenished via the coupling.

(A less likely variation might see Łado as the Ruler and Jasion and Lela as the couple. This Theory 2 is discussed here In either case, perhaps the Ruler vies, via his champion Łado against the nothingness of Nia and/or its allies such as Marzanna – perhaps a child of the couple along with other Lelki – Dziewana, Pogoda (Zorze?). Zywie might be a separate Divinity though likely on the “good” side of the cosmic struggle). 


Other Jasion Matters

Curiously, the Suavic słońce may not be a diminutive but plural (Smolensk Slavs, Montenegrins and Yugoslavs know tales of multiple Suns) and  – in which case the term may have at some point referred to both the Sun and the Moon. (This would not be unprecedented – thus, in Egyptian myth there, apparently, was a tendency to merge Osiris with Horus. This before we even get into the etymology of the word sunset or the Egyptian name for the moon – Yah… Further, as already mentioned multiple times we have the Canaanite deity Yarikh (“illuminator of the heavens” and provider of the morning dew – see the discussion of the rosa above) and the Palmyran Yarhibol or Iarhibol (“Lord of the Spring” which fits right with Jaryło, the diminutive being JeszaJessa, Yessa, Yassa or Jaś).

Let us just note that the Polish Suavs sang yaya (meaning “egg”?) and that ya-ra-ti (jarać) means to burn (tempting a Yah-Ra – the moon and sun connection). Curiously, it was with the moon Deity – then called Khonsu – that the Goddess Nut plotted to get extra light to give birth to Isis, Osiris and others against Ra (though she also assist in the rebirth of Ra – in addition to Osiris’ resurrection). Is there a connection with… Porenut? 🙂 )

At some point among some IE people, a need arose to replace Jaś and so they did, likely with another Sky God who would now toss thunders at Iasion or with the thunder himself as the son personified (Thor who is born of the Earth) with the father perhaps tossing growing angry at the son’s Oedipal act (like Iasion with Demeter). No such elaboration appears necessary to the above, however, in the basic form of the story as Piorun is merely Jasion‘s lightning “fork”. Incidentally, piorun itself although derived from “oak” (Latin quercus) may also be derived from “fire”. Thus, for example, we have pyrotechnics or pyre from the Greek –pyro – meaning fire. Perhaps from the same root we also have the Norse Fjörgyn and Fjörgynn. Again, whether Lel and Polel are references to the children of this coupling or to the couple itself reborn we do not need to determine.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved

December 16, 2019

Ancient Tales from Horodenka?

Published Post author

A teacher in the small town of Horodenka (Western Ukraine) apparently recorded the following song and published it in the “Gazeta Lwowska”:

Oj, Łado, Łado, oj dana dana,
idem do pana, do pana Wodana,
szczoby nas oczystyw i nas błohosławyw

“Oy, Łado, Łado, oy dana dana*
I am going to the lord, lord Wodan,
so that he should cleanse us and bless us”

*note: The dana, dana refrain is a common one in Suavic songs and usually designed to force a rhyme. However, in this context, it could also mean “I am given away, given away.” That being said, it is interesting that the word dana is used in the context of Wodan and makes me think of the hypothesized Goddess Danu/Dana of the Tuath(a) Dé Danann or of the Vedic Goddess Danu.

The song was part of marriage ceremonies in Galicia, Wolhynia and in the Bug area. Kolberg’s volume on Red Ruthenia mentions this. Before the actual wedding ceremony, the couple’s relatives would walk them to a barn or a shed. The groomsmen would carry the groom’s wedding clothes and the bridesmaids, the brides’ gown. One of the relatives carried two watering cans filled with clean water. During this procession they would sing the above song. Upon arrival the party stays outside and closes the doors save for the couple and their relatives.  They go in and take off their clothes. Thereafter, the women pour the water onto the bride and the men on the groom. They then put the wedding attire on the groom and bride, dance around them and continue to sing:

Oj, Łado, Łado, oj dana dana,
harnyj nasz panycz, harna i panna

“Oy, Łado, Łado, oy dana dana
handsome is our young man, handsome too the young lady”

then they exit the barn or shed and head for the house for the wedding singing:

Widyłyśmo, baczyłyśmo
Sam Żiwe, błahosławy nam

“We saw, we observed
Żiwe himself blessed us”


If the above is a genuine recording and not a fraud perpetrated by a romantic soul, then we may explain with whom at least some eastern Suavs connected the mysterious horse-riding Jasion or Jesion. More on this later. Whether Żiwe may be cognate with Ziu is another matter.

Copyright jassa.org ©2019, All Rights Reserved

December 12, 2019

Thuringian Jechas

Published Post author

An interesting place deep in Thuringia, way further than any Suavic settlement should have occurred, is a place called Jecha (a part of Sondershausen on the Wipper (Wieprz?)). Next to Jecha lies Jechaburg. Now the name of both of these supposedly comes from a Germanic Goddess Jecha. The mentions are rather late but they were significant enough to merit a discussion in Grimm’s work.

Jecha was first mentioned in 1282. The name varieties include Gicha, Giche, Jicha and Jiche.

Curiously, Jechaburg was first mentioned earlier –  in 1004. The name appears also as Gigenburg, Jechenburc, Jechenburch, Jechenburgk and Jichenburg.

What then is the etymology of this Name? Well, a number of different thoughts have been expressed. For example, perhaps it has something to do with “hunting” – jagen.  Thus, Jecha becomes a Goddess of the Hunt like Diana (or the Polish Devanna). But that etymology seems forced. For one thing, if you really want to use the Huntress notion then you might be better able to apply it to the Suavic Baba Yaga (which may actually be something worth looking into).

Another possibility is that the name comes from something like jach which, apparently, used to mean “fast” in German. Here we may be onto something… Except that the etymology seems to establish a Suavic connection again:

jechać – to ride, drive, go.

And what do we have next to Jecha? Do we have many Suavic place names? Not so much. But there is the town next door: Bebra. Bebra comes from “beavers” (Biberaho) but is this a German beaver or some other? Bebra lies on the Bebra river which also comes from beavers (in fact Bebra’s coat of arms features a beaver with a proper tail). Now there is another river, similarly named. It is in Poland and its name is Biebrza. That name is supposedly of Old Prussian, Yatvingian or, perhaps, Lithuanian origin. Of course, Jesza (not Jess though perhaps Jaś) was also a Polish God with the functions similar to Jupiter.

Copyright jassa.org ©2019, All Rights Reserved

December 9, 2019

Jasiels, Jasieńs, Jasions Gallore

Published Post author

We have talked about the various Iasions throughout Polish history and their connections to antiquity. But what about geography? As mentioned there may be an occasional Piorunowo, Strzybogi or even Swarozyn. Are these town names former worship places? Maybe or maybe not. But what about Jasion? A quick search of the map reveals a huge number of Jasion and related names that dwarfs any of the above. Are these all places owned by a “Jan” or places where the ash tree (jesion) grew aplenty? Or is there a more mystical reason for this topography?

These names along with few (I did not do a review outside of Poland) from Ukraine and Germany are on the map below (in red). The mountain peaks are also listed (in green)

There are also rivers and lakes (in blue) though I only included a few of those items in the list below.

All of this is far from complete and there are many more similar names if you are willing to spend time pouring over the map. 

Towns

  • Jasiel – near Slovakian border
  • Jasienica – (German Jasenitz, then Jasienice) part of Police, a town in Pomerania
    • site of the Jasenitz abbey
    • first mentioned: 1260 but village likely founded much earlier
    • Nowa Jasienica – a village next to Jasienica (Police)
  • Jasienica – a village in the administrative district of gmina Ziebice, within Zabkowice Slaskie County, Lower Silesian Voivodeship (south-west) (German Heinzendorf since?)
  • Jasienica – a village in the administrative district of gmina Dubienka, within Chelm County, Lublin Voivodeship (east)Jasienica – a village and seat of gmina Jasienica, Bielsko County, Silesian Voivodelship (south)
    • first mentioned circa 1305 in Liber foundations episcopates Vratislaviensis as “item in Gessenita decent ease XI) mansi solubiles” (German Heinzendorf, Czech Jasenice)
  • Jasienica – a village in the administrative district of gmina Myslenice, within Myslenice County, Lesser Poland Voivodeship (south)
    • after 1335, probably named after the river Jasieniczanka that flows through the village
  • Jasienica – a village in the administrative district of gmina Łoniów, within Sandomierz County, Swietokrzyskie Voivodeship, (south-central)
  • Jasienica – a village in the administrative district of gmina Ostrow Mazowiecka, within Ostrow Mazowiecka County, Masovian Woivodeship (east-central)
    • also nearby Jasienica-Parcele
  • Jasienica – a village in the administrative district of gmina Tłuszcz, within Wolomin County, Masovian Voivodeship (east-central)
    • first mentioned: in 1414
    • names used: Jassenicza, Jassyenyecz, Jassyenicza, Jaszenicza, Jaszenecz, Jasiennica, Jasszenicza, Jassyeniecz, Jaschenyecz, Jasyenyecz, Jassenycza, Jaschyenycze, Jasyenycza, Yassyennycza (Slownik historyczno-geograficzny ziem polskich w sredniowieczu)
  • Jasienica (German Jessnitz) – a village in the administrative district of gmina Brody, within Żary County, Lubusz Voivodeship (western)
    • first mentioned: in 1452 as Jessenitz
  • Jasienica Rosielna – a village in Brzozow County, Subcarpathian Voivodeship (south-east)
    • was called just Jasienica and was a town as early as 1727
  • Jasienica Dolna – a village near near Nysa
  • Jasienica Gorna – a village near near Nysa on the Czech border
  • Jasienica Sufczynska – a village near near Przemysl
  • Jasienie (Geman Jaschine but the obvious Suavic name made the Nazis change it to Eschenwalde – which just means ash forest)
    • first mentioned: in the Liber foundations episcopates Vratislaviensis as “Cossine solvitur decima more polonico”  “combined with “Lippe Cossine
  • Jasienna – village in the administrative district of gmina Korzenna within Nowy Sacz County, Lesser Poland Voivodeship (south)
    • first mentioned: in 1372
  • Jasiennik Stary – southwest of Biłgoraj
  • Jasień (Cashubian Nënczi or Nënkòwë, German Nenkau) – an administrative part of Gdańsk; previously a separate village;
    • previously Nenkowe village which, however, was then acquired by a certain Jasiński a judge who bought the village in 1704
  • Jasień (German: Lichtenbach) – a village in the administrative district of gmina Tłuchowo, within Lipno County, Kuyavian-Pomeranian Voivodeship (north-central)
  • Jasień (German: Gassen) – a town in Poland, within Żary County, Lubusz Voivodeship (west)
    • gmina seat
  • Jasień (German: Jassen; Kashubian Jaséń) – a village in the administrative district of gmina Czarna Dąbrówka, within Bytów County, Pomeranian Voivodeship (northern)
    • lies on Lake Jasień
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Rogów, within Brzeziny County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Kobiele Wielkie, within Radomsko County, Łódź Voivodeship (central)
    • next to Jasień state park
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Głuchów, within Skierniewice County, Łódź Voivodeship (central)
    • near Rawa Mazowiecka
  • Jasień  is a village in the administrative district of gmina Lubochnia, within Tomaszów Mazowiecki County, Łódź Voivodeship (central)
    • nearby also Nowy Jasień
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Osjaków, within Wieluń County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Brzesko, within Brzesko County, Lesser Poland Voivodeship (southern)
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Chmielnik, within Kielce County, Świętokrzyskie Voivodeship (south-central)
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Łopuszno, within Kielce County, Świętokrzyskie Voivodeship (south-central)
  • Jasień – is a village in the administrative district of gmina Staszów, within Staszów County, Świętokrzyskie Voivodeship (south-central)
  • Jasień – a village in the administrative district of gmina Repki, within Sokołów County, Masovian Voivodeship (east-central)
  • Jasień (German: Jasin) – a village in the administrative district of gmina Czempiń, within Kościan County, Greater Poland Voivodeship (west-central)
  • Jasień – a hamlet part of the village Czarna Sędziszowska in the administrative district of gmina Sędziszów Małopolski, within Ropczyce-Sędziszów County, Subcarpathian Voivodeship (south-eastern)
    • also nearby Mały Jasień
  • Jasień – a part of the town Ustrzyki Dolne
  • Jasieniec – a town and a gmina seat near Grojec
  • Jasieniec Iłżecki Górny – between Ostrowiec and Radom
    • Jasieniec Iłżecki Dolny
    • Nowy Jasieniec Iłżecki
    • Jasieniec Nowy
    • Gajówka Jasieniec
    • Jasieniec-Maziarze
  • Jasieniec Solecki – a village near near Zwoleń
    • Jasieniec Kolonia
  • Jasion – a village in the administrative district of gmina Żarnów, within Opoczno County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasionka – a village in the administrative district of gmina Trzebownisko, within Rzeszów County, Subcarpathian Voivodeship (southeast)
  • Jasionka – a part of the village Krzywa in the administrative district of gmina Sękowa, within Gorlice County, Lesser Poland Voivodeship (south)
  • Jasionka – a village in the administrative district of gmina Zgierz, within Zgierz County, Łódź Voivodeship (central)
    • first mentioned: 1396
  • Jasionka – a village in the administrative district of gmina Parczew, within Parczew County, Lublin Voivodeship (eastern)
    • first mentioned: 19th century
  • Jasionka – a village in the administrative district of gmina Zbuczyn, within Siedlce County, Masovian Voivodeship (east central)
  • Jasionka (German: Jassonke and Neu Jassonke) – settlement in the administrative district of gmina Kołczygłowy, within Bytów County, Pomeranian Voivodeship (north)
    • first mentioned: at least 1749
    • nearby also Nowa Jasionka
  • Jasionka (Ukrainian: Ясінка, Yasinka) – a village in the administrative district of gmina Dukla, within Krosno County, Subcarpathian Voivodeship (southeast)
    • first mentioned: 14th century
    • other: through the village runs the river Jasionka a tributary of Jasiołka.
  • Jasionka – a part of the village Skórka in the administrative district of gmina Parzęczew, within Zgierz County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasionka – a part of the village Blizne in the administrative district of gmina Jasienica Rosielna, within Brzozów County, Subcarpathian Voivodeship (southeast)
  • Jasionka – a part of the village Krzątka in the administrative district of gmina Majdan Królewski, Kolbuszowa County, Subcarpathian Voivodeship (southeast)
  • Jasionka –  a part of the village Krzewata in the administrative district of gmina Olszówka, Koło County, Greater Poland Voivodeship (west-central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Piątek, within Łęczyca County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Błaszki, within Sieradz County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Bolimów, within Skierniewice County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Głowno, within Zgierz County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Jędrzejów, within Jędrzejów County, Świętokrzyskie Voivodeship (south-central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Białobrzegi, within Białobrzegi County, Masovian Voivodeship (east-central)
  • Jasionna – a village in the administrative district of gmina Wronki, within Szamotuły County, Greater Poland Voivodeship (west-central)
  • Jasionna (German: Jessen) – a village in the administrative district of gmina Jasień, within Żary County, Lubusz Voivodeship (western)
  • Jasionno – a village near near Elblag
  • Jasionowo – a village in the administrative district of gmina Lipsk, within Augustów County, Podlaskie Voivodeship (north-eastern)
  • Jasionowo – a village in the administrative district of gmina Rutka-Tartak, within Suwałki County, Podlaskie Voivodeship (north-eastern)
  • Jasionowo – a village in the administrative district of gmina Szypliszki, within Suwałki County, Podlaskie Voivodeship (north-eastern)
  • Jasionowo – a village in the administrative district of gmina Sztabin, within Suwałki County, Podlaskie Voivodeship (north-eastern)
  • Jasionowo Dębowskie – a village in the administrative district of gmina Sztabin, within Suwałki County, Podlaskie Voivodeship (north-eastern)
  • Jasionów – (Ukrainian: Ясенів, Yaseniv) – a village in the administrative district of gmina Haczów, within Brzozów County, Subcarpathian Voivodeship (south-eastern)
  • Jasionów (German: Jeßmenau) – a village in the administrative district of gmina Trzebiel, within Żary County, Lubusz Voivodeship (western)
  • Jasionów – a part of the village Huta Poręby in the administrative district of gmina Nozdrzec, within Brzozów County, Subcarpathian Voivodeship (southeast)
  • Jasionów – a hamlet of the village Olszówka in the administrative district of gmina Mszana Dolna, within Limanowa County, Lesser Poland Voivodeship (south)
  • Jasło – (German: Jassel) – a county seat in the Subcarpathian Voivodeship (southeast)
  • Jastew – a village in the administrative district of gmina Dębno, within Brzesko County, Lesser Poland Voivodeship (southern)
  • Jaświły – a village in Mońki County, Podlaskie Voivodeship (north-east)
    • it is the seat of the gmina Jaświły
  • Jesienicha – a settlement in the administrative district of gmina Czarna Białostocka, within Białystok County, Podlaskie Voivodeship (north-eastern)
  • Jesiona – a village  in the administrative district of gmina Kolsko, within Nowa Sól County, Lubusz Voivodeship (western
  • Jesionka – a part of the village Jesiona in the administrative district of gmina Kolsko, within Nowa Sól County, Lubusz Voivodeship (western)
  • Jesionka – a part of the village Szczecin in the administrative district of gmina Dmosin, within Brzezin County, Łódź Voivodeship (central)
  • Jesionka – a colony in the administrative district of gmina Ciechocin, within Golub-Dobrzyń County, Kuyavian-Pomeranian Voivodeship (north-central)
  • Jesionka – a hamlet part of the village Nowa Wieś Szlachecka in the administrative district of gmina Czernichów within Kraków County, Lesser Poland Voivodeship (south)
  • Jesionka – a village in the administrative district of gmina Szczawin Kościelny, within Gostynin County, Masovian Voivodeship (east-central)
  • Jesionka – a village in the administrative district of gmina Baboszewo, within Płońsk County, Masovian Voivodeship (east-central)
  • Jesionka – a village in the administrative district of gmina Wiskitki, within Żyrardów County, Masovian Voivodeship (east-central)
  • Jesionka – a village in the administrative district of gmina Czosnów, within Nowy Dwór Mazowiecki County, Masovian Voivodeship (east-central)
  • Jesionka –  a village in the administrative district of gmina Sompolno, within Konin County, Greater Poland Voivodeship (west-central)
  • Jesionka –  a part of the village Sołtysy in the administrative district of gmina Praszka, within Olesno County, Opole Voivodeship (south-western)
  • Jesionka – a settlement in the administrative district of gmina Czerwionka-Leszczyny, within Rybnik County, Silesian Voivodeship (south)
  • Jesionna – a village in the administrative district of gmina Wodzierady, within Łask County, Łódź Voivodeship (central)

Mountain Peaks

(not shown on map)

  • Jasiennik – peak near Lubomierz in Beskid Sadecki
  • Jasiennik – peak at Przysietnica in Beskid Sadecki

Rivers/Streams/Lakes

(not shown on map except Lake Jasień)

  • Jasienica – a tributary of Ilownica
  • Jasienica – a tributary of Klodnica
  • Jasienica – a tributary of Wirowa
  • Jasienica – a tributary of Gunica
  • Jasienica – a tributary of Rega
  • Jasienica – a tributary of Grabowa
  • Jasienica – a tributary of Wieprza
  • Jasieniczanka – a small river flowing through Jasienica, a village in the administrative district of gmina Myslenice
  • Jasień – a river in the Polish city Łódź; a tributary of Ner 
  • Jasień  (Cashubian Jezero Jaséńsczé, German Jassener See) – a lake in the Bytów Lake District (Pojezierze Bytowskie, Cashubian, Bëtowsczé Pòjezerzé)
    • Bytów is the bigger town there (Cashubian, Bëtowò, German Bütow); its name may come (or vice versa) from the river Bytowa (Bytówka, Cashubian Bëtowa) 
    • a part of the Słupia Valley Landscape Park
  • Jasiołka – a river in SE Poland; a tributary of Wisłoka
  • Jasionka – a tributary of Jasiołka

Outside Poland

(these are just some examples – for a great list of all of these see the Allgemeines geographisch-statistisches Lexikon aller Laender, volume 3 pages 469-478, 486-487 (Ja-) and pages 506-514 (Je-))

Towns/Geographic Features

  • Jasionów – a village in the Brod region near Lviv, Ukraine
  • Jasienica Zamkowa – near Lviv, Ukraine
  • Jasenegg – a village in Austria
  • Jessen – a town in East Germany
  • Jasnitz – a town East Germany
  • Jassmund – Rugia, Germany
  • Jestetten – a town in Germany
  • Jesenwang – a village in Germany
  • Jesen – a village in Slovenia
  • Jesenice – a village in Slovenia
  • Jesenice – a village in the Czech Republic
  • Jesenik – a village in the Czech Republic
  • Jesenec – a village in the Czech Republic
  • Jesenské – a village in Slovakia
  • Jasenica – a village in Slovakia
  • Jasenie – a village in Slovakia
  • Jasenov – a village in Slovakia
  • Jasenovo – a village in Serbia
  • Jasenice – a village in Croatia
  • Jasenovac – a village in Croatia
  • Jasenovac – a village in Bosnia Herzegovina
  • Iesi – a town in Italy (hence the Codex Aesinas)
  • Jesolo – a part of Venice

Mountain Peaks

  • Jeseníky (Polish Jesioniki, German, Gesenke) – a mountain range of Eastern Sudetes in northern Moravia, Czech Silesia and partly in Poland.
    • the two main subranges are the Hrubý Jeseník and the Nízký Jeseník
    • Hrubý Jeseník – a mountain range of Eastern Sudetes in northern Moravia and Czech Silesia; the second highest mountain range in the Czech Republic
      • site of such sights as the Devil Stones (Čertovy kameny) and Peter’s Stones (Petrovy kameny)
      • its highest peak is the “Ur-Father” (literally Ur-Old Man or Praděd)  and other peaks include the Great Father (Velký Děd or Great Old Man) and Little Father (Malý Děd or Little Old Man) as well as the Velký Jezerník and Malý Jezerník
      • Velký Jezerník – a peak in the Hrubý Jeseník range
      • Malý Jezerník – a peak in the Hrubý Jeseník range
    • Nízký Jeseník – a peak in the Czech republic on the Polish border
  • Jesza – a mountain in Slovenia

Copyright jassa.org ©2019, All Rights Reserved

November 27, 2019

Horsesh*t?

Published Post author

The name Ūsiņš may, perhaps, be linked to the Ashvini (अश्विनी aśvinī) which refers to a portion of the moon’s path in Indian astronomy. Ashvini are also the divine twins of the Vedas (healers too, like Iasion, perhaps). These twins may, in fact, also be linked to horses and also, like Ūsiņš, to bees. They may also connected to the Lithuanian Ašvieniai. You see Old Lithuanian ašva and Sanskrit ashva mean “horse”. And the Avestani aspa also means horse and since a wasp or an osa is “kind of” like a bee, there may be more than one connection.

Bee that as it may…

There is something else that is very interesting here.

Why is a horse ashva or aśva in Sanskrit?

Well, an azvin is a horse tamer and, wait for it, aśvayúj, means “harnessing horses.” But harnessing does not just mean the physical act of putting on a harness. Rather it means “taming.”

Now, in Polish, of course, oswoić means, precisely, to tame.

But the crazy thing is that oswoić has a clear etymology of taming and not just taming horses. It consist of the prefix o- and swoić which means “one’s own” like swoi. It is not, in any way, limited to taming or domesticating horses. Rather it can be applied to any animal and can even be used metaphorically.

In other words, it is highly unlikely that the Polish oswoić can be derived from the Sanskrit aśvayúj which is limited to “harnessing” and “taming” horses only.

Unless this is a coincidence, which is a possibility, or a different explanation arises (there are a few, I think remote ones, that do appear to me) one has to at least admit the more obvious possibility that the similarity is caused by Sanskrit aśvayúj coming from an older source language with the original meaning then being lost in Sanskrit but which meaning was retained in proto-Suavic (you could also claim that Sanskrit derives from proto-Suavic, I suppose, though a more modest claim may, at this time, be more palatable).

original “oswoić” >  ashva/aśva > aśvayúj

“to make one’s own” > “horse” > “to tame a horse”

And that is why ashva/aśva means “horse”.

Strange? You better believe it.

Copyright jassa.org ©2019, All Rights Reserved.

November 8, 2019

On the Rebellious Thunderfork

Published Post author

A reader mentioned a radio interview given by two Polish academics: professors Duczko and Słupecki. The interview deals with Polish pagan customs and related topics. You can find it on the web. In any event, one of the claims made there, it seems, is that the Polish word piorun (that is “thunder”) is a relict of the worship the god Perun.

This is backasswards as I’ve hinted at already before.

The argument goes something like this: Suavs worshipped Perun but the use of the name was “taboo” so when they spoke of “thunder” they used grom instead. Grom is a word used for thunder by all Suavs.  (Incidentally, it is at the root of the word pogrom which just means a heavy defeat and which, in more recent centuries, had been applied to outbreaks of anti-Semitic violence).

But the fact that Poles (including Kashubians) use the word piorun to designate “thunder” proves that the word was known everywhere among Suavs (correct), was associated with thunder (still correct) and, this is the leap, with the all-Suavic “thunder god” (nope!).

In fact, the only thing the Polish use of the word piorun proves is that that was the Suavic word for thunder or, perhaps, for a thunder bolt. Such use does not prove the existence of any all-Suavic “thunder” god.

For one thing, if the name was really “taboo” then why was it not “taboo” for the Poles and Kashubians!?

For another, there is no evidence of the worship of Perun anywhere in Suavdom except, crucially, the Kievan Rus.

Quite apart from this, perunica is a type of the iris flower among the Southern Suavs (and, at least some of these, came from the East) so if there was a taboo, it seems to have had a limited scope.

The story, I believe, is quite different but much more interesting. The word piorun (not perun) was a word used for “fork” throughout continental Europe. This is so in Greek. Same in Venetic. It appears in the name of the Pirin range and of the Pyrenees

Whether the word originated as a name for a “fork” that was later applied to an atmospheric phenomenon or, vice versa, it originated as the name of the atmospheric phenomenon and then was applied to a common utensil such as a fork, likely, no one will ever know. If the latter is true then it certainly is possible that it had an early “divine” connotation but this neither necessary nor, in any event, relevant for the Suavic Perun question. The word may simply refer to “thunder” and, well, it thunders in the mountains for reasons that are obvious to the modern man.

It seems that a cognate name – Fjörgynn – was deified in Scandinavia – at least in the Middle Ages. As the Viking (and, maybe, Goths) expanded they first got to the Balts whose own word for perkunas might at that point acquired a “divine” quality. From the Balts, the Vikings carried that Perkunas to the East Suavs in Kiev who adopted it as Perkun along with the “thunder” God connotation which, by the way, by then was likely associated by the Vikings with Thor. Another route could have been from the East where a similar process may have resulted in the the Vedic Parjanya.

The West Suavs, however, retained their piorun as a name for thunder which, however, never was a “divine” name for them.

Of course, and quite obviously, a terrible atmospheric phenomenon such as thunder would have likely been associated by the primitive man with the divine. But that certainly does not mean that there was ever a God named “thunder” until, that is, Scandinavia, the “vagina of peoples” also proved itself a “vagina of Deities” where every aspect of the divine became a God or Goddess in its own right.

If you are interested in other cognates throughout history, check out SMU’s mascot Peruna (the first of the name got its own Peruna statue!) named after the peruna “miracle cure.” Or look at the etymology of a “pear” which goes to the Swedish päron – that a pear looks like “Thor’s Hammer” I’ve mentioned before and, it is possible, that that form of the name was known to Scandinavians even before they crossed the Baltic. Whether by then they recognized the same root as Fjörgynn is rather doubtful.

And, to close the loop on this, Fjörgynn itself also is cognate with “fork.” Furthermore, the words fork and Fjörgynn likely come from something like piorun. Thus, if true we have:

piorun/πιρούνι/pironi = fork >

> Vedic God Parjanya

> Scandinavian God  Fjörgynn

> Mordwin God Pur’ginepaz

> Baltic Gods Perkūnas/Pērkons/Perkūns/Perkunos/Parkuns

> Peron (but now as the Kievan Rus God)

This is not to say that the symbol of the lightning was not understood by the West Suavs as a Divine symbol. For example, the Polish word for “fork” is widelec. This is cognate with widły (a garden fork or trident) which is a plural form (meaning there are multiple wids). Now, the question is why “wid“? Well, wid or vid simply means “to see” but also “a lord” thus we have Svantevit – or “Great Lord”. (Further, these are also cognates with “knowledge” as in vedas).

But the point is that the Name of that Sky God was not Perun or Piorun – rather, that was the name of the Holy Utensil.

Or, before that was invented, perhaps of the Divine Appendage.  

In another alternative, note that the word for “arrow” in certain places in Poland was itself piorun.

from Moszyński’s treatise: Folk Culture of the Suavs

The Name was the Lechitic and Venetic Jasień or Jassa or Baltic Usenj or Iasion which the Scandinavians also kept as the Aesir.

It is also the Name of the type of a world tree – ash. If you believed that we lived on a Giant Tree (perhaps one among many such trees in the Sky Forest – hence gwiazdy) then, it is possible that you could also have believed that the hands of that tree would stretch out to Earth (perhaps in a fertility act between Iasion and the Mother of the Gods – Demeter) and, over time, that hand of God acquired a separate Divinity – so much so that, in at least the Greek version of the story, Zeus – the Thunder God par excellence, strikes out at Iasion who, in this version is portrayed as a demigod and his son which may well have been a reflection of an act of usurpation, a palace coup delivered by the Greeks to the earlier IE faith of the region.

As an aside, note that that Name that is also likely cognate with the “hero” Jason and check out this map of Jason’s return journey guesstimated by Jason Colavito (with a slight modification by me) when using the version of the story provided by Timaeus of Taormina.

Now, whether the Scandinavians always had two gods or whether Thor or Odin was adopted from elsewhere is another matter. If you believe the above are not necessarily lightning but rain then the Storm God may be Wotan of the woda even if, in later days, Wotan was reduced to war and Thor seems to have become the Rain God (“If plague and famine threaten, a libation is poured to the idol Thor; if war, to Wotan, if marriages are to be celebrated, to Frikko”).

Finally, Duczko and Słupecki mentioned possible pagan-town names in Poland of Swarożyn (Swaroschin) and Strzyboga (also rivulus Striboc; but then why not Strebechi near Halberstadt – today’s Schachdorf Ströbeck). These may or may not have anything to do with Svarozic or Stribog. But the professors failed to mention the villages named Łada and those villages whose names may be derived from ash tree names but might just as well be derived from the name of Jasień – of these there is quite a multitude – a topic for another day perhaps.

Copyright jassa.org ©2019, All Rights Reserved.

November 1, 2019

Cosmas’ Other Pagan Remnants

Published Post author

The Chronicle of Cosmas does not contain many descriptions of ancient Czech pagan rites and beliefs but it does contain some interesting ones (for example, references to Pentacostal feasts similar to those of the Poles) mentioned already (see references below). Since Karl Meyer included some additional passages passages in his complication of Latin/Greek texts’ Suavic pagan mentions, I include them here. The translation, as before, is from Lisa Wolverton’s edition.


Book 1.2

[see here for the beginning and here for another full reference to some of these stories]

…Then the elder, who them others accompanied as if he was their lord, spoke thus to his followers (among other things): “O comrades, you have endured with me heavy burdens through lonely forests, halt your step.  Offer thankful libation to your gods, through whose wondrous work you have come to your fatherland, as once foreordained for you by destiny…  This is it.  This is that land which you often reminded me I promised you, a land subject to no one, filled with wild animals and fowl, wet with nectar, honey and milk, and, as you yourselves see, air delightful for living…”


Book 1.3

…How happy was that age, content with moderate expense and not puffed up with swollen pride. The hardly knew the rewards of Ceres and Bacchus [food and drink], which were not available. They made their evening meal with acorns and wild game. Uncorrupted springs provided healthy drinks. Like the brightness of the sun and the moisture of the water, so the fields ad the forests, even their very marriages, were held in common. For in the manner of cattle, they tried new lovers on various nights and, with dawn rising, broke the tie of the Three Graces and the iron shackles of love. Wherever and with whomever they had spent the night there they caught sweet sleep, spread out on the grass under the shade of a leafy tree… Oh, alas! Prosperity gave way to the contrary, and communal goods to private ones. Later, they turned to someone in their tribe or generation, someone considered better in character and more distinguished by virtue of wealth. Without a tax collector, without a seal, of their own free will they came to him and, with their freedom whole, debated uncertain cases and injuries incurred.

One particular man had arisen among them, called Krok, after whom a castle is known to have been named, located in the forest adjacent to Ztibecna and now overrun by trees. He was a man absolutely perfect in his generations, exceptional for his wealth in secular things, discreet in considering lawsuits. Like bees to their hive, so everyone both from his own tribe and from the common folk of the whole province, flocked to him to sot out their lawsuits [conflicts]. Such a great man lacked manly offspring. Neverhess, he fathered three daughters, to whom nature gave riches of wisdom no fewer than she was accustomed to give men.


Book 1.4

The eldest of them was named Kazi who surpassed Medea of Colchis in herbs and song and the Paeonian master in medicinal art, because she often made the Fates themselves cease their unending work and oracles follow the commands of her song.  Hence the inhabitants of this land, when the lose something and despair of its recovery, say the following proverb about her: ‘Even Kazi herself cannot get it back.’ Like the place there the daughter of Ceres was abducted by a tyrant, her burial mount cash still be seen today, heaped up very high by the inhabitants of the land in memory of their mistress, on the bank of the River Mze near the road which leads to the province of Bechne, over the mountain called Osek.

Worthy of praise though second by birth, Tetka was a woman of keen discernment lacking a husband.  She built a castle on the River Mze, named Tetin after herself, well fortified by the nature of the placem with rocks reaching steeply to the summit.  She taught the stupid and senseless people to adore and worship Oreads, Dryads, and Hamadryads, and established every superstitious sect and sacrilegious rite.  Like many villagers up until now, just like pagans, this one worships waters of fires, hat one adores groves and trees and stones, another sacrifices to mountains or hills, and still another beseeches and prays to the deaf and dumb idols he has made himself, so that they rule both his home and his one self.

Younger by birth but older in wisdom, the third was called Libuse.  She built a castle, the most powerful then, next to the forest which reaches to the area of Ztibecna, and called it Libusin after her own name. She was truly a woman among women: cautious in counsel, quick to speak, chaste in body, upright in character, second to no one in resolving lawsuits of the people.  Affable, even lovable, in all things, she adorned and glorified the feminine sea while handling masculine affairs with foresight.  But because no one is altogether blessed, this woman of such quality and of so great praise – alas the terrible human condition! – was a prophetess [phitonissa].  Since she predicted many proven futures for people, that whole people took common counsel and set her up as judge over them after the death of her father…

Meanwhile, she summoned the aforesaid sisters, who stirred up matching rages.  With their magical skill and her own, she made a fool of the people through everything.  Libuse herself was, as we said above, a prophetess like Sibyl of Cumae, the other sister a sorceress of potions like Medea of Colchis, and the third an enchanter like Aeaean Circe.  What kind of counsel those three Eumenides obtained that night and what kind of secret they carried out was then unknown.  Nevertheless it was made manifest – clearer than light – to everyone in the morning, when their sister Libuse revealed both the place where the future duke was hidden and who he was by name.  Who would believe that they would request their first duke from the plow?  And who would know where plows the man who would become ruler of the people?  What does prophetic rage not know?…


Book 1.5

The next day, as was ordered, they convened an assembly without delay and gathered the people; at once everyone came together into one.  Sitting on the highest throne, the woman addressed the boorish men: “Oh most pitiable common folk, who do not know that you live free and that no good man gives up [freedom] except with his life.  You flee that freedom not unwillingly and submit your necks voluntarily to unaccustomed servitude.  Alas, later you will regret in vain, as the frogs regretted it when the serpent whom they had made their king, began to kill them.  If you do not know what the rights of a duke might be, I will try to tell you in a few words…”

“…If you persist in what you have begin and do not swear your oath falsely, I will now announce to you both the duke’s name and the place where he is.”

At this, the base commoners jumped up with a disordered shout; with one voice everyone demanded a duke be given to them.  Libuse said to them: “Behold! Beyond those mountains’ – and she pointed to the mountains with her finger – ‘is a river not yet large, named Bilina, on whose banks a village is to be found, Stadice by name. In its territory lies one newly cleared field, twelve paces in length and in width, which – wonder of wonders – while positioned in the midst of some many [arable] fields, yet pertains to no field.  There your duke plows with two parti-colored oxen: one ox is girded with white and has a white head, the other is white from forehead to rear and has white rear feet.  Now, if  you please, take my ankle-length robe and mantle, and capes fitting for a duke and go.  Report my and the people’s commands to that man, and bring back your duke and my husband.  The name of the man, who will think up [excogitabit] many laws upon your necks and heads, is Premysl (for this name means in Latin, ‘thinking upon’ [superexcogitans] or ‘thinking beforehand’ [premeditans]).  His subsequent progeny will rule all this land forever and ever.”

[for the complete legendary introduction to the Czechs in the Cosmas’ Chronicle, again, see here]


Book 1.10

…We judge it not superfluous to put in writing briefly in this little work of ours, in its place, what we heard from rumor’s telling. Once long ago, a the time of Duke Neklan in olden days, a battle was fought in a field called Tursko between the Czechs and the Lucane (who are now, by resent-day men, called the Zatcane, after the burg of Zatec)… A duke named Vlastislav was in command of them… Standing in the middle of the rampart surrounded by a crown of people, leaning on a shield and brandishing a sword in his hand, he began thus: “O warriors, in whose hands is the final victory, in the past more than once you have conquered, and now you should finish the deed. What need is there for arms? You should pretend to carry arms to give the appearance of an army. But why not take falcons, hawks, owls, and every kind of flying creature with you instead, since that is more suited to fin and games. You ill give them the flesh of your enemies to feed on, if it happens to be enough. With the god Mars and my lady Bellona, who makes all good things for me, as witnesses, I swear on the hilt of my sword, which I hold in my hand, that I will put the pips of dogs at mothers’ breasts in place of their children. Raise the signals and toss of restraints. Delay is the bane of preparedness. Go quickly and conquer happily.” Their cries rose up to the heavens. The useful and the useless, the strong and the worthless, the powerful and the impotent resounded: “To arms! To arms!” The mango mare and the spirited horse alike leapt into battle.


Book 1.11

Meanwhile, a certain woman, one from the number of Eumenides, summoned her stepson, who was just about to go to battle. She said: “Although it is not natal for stepparents to favor their stepchildren, nevertheless, remembering my connection to your father, I will make you safe so that you will be able to survive if you wish. Know that the Czechs’ witches and ghosts have prevailed over our Eumenides in their prayers, whence victory will be be granted to the Czechs, pour men having been killed down to the last one. Here is how you might succeed in avoiding this calamity: kill whoever is opposite you in the first encounter and, cutting off both is ears, throw them into your purse, Then, with your unsheathed sword mark the earth in the shape of a cross between both fee of the horse. By doing this, you will loose the invisible bonds which make your horses (bound as they are by the anger of the gods) fail and fall, as if exhausted from a long journey. Immediately mounting the horse, fee. If a great fear rushes after you, never look back but quicken your flight. Thus you alone will barely escape. The gods who accompany you into battle are turned to aid your enemies. For those unable to resist the Czechs, for those indeed completely vanquished by the enemy: the one salvation of the defeated is to hope for no salvation.”

Just as faithless men are always more prone to evil wherever good men and good arts are lacking, some regions are inclined to worse depravity. It was scarcely otherwise with this people [i.e., the Czechs]: devoted to empty rites, trusting more to lies, despairing now of their men and military arms, they approached a certain fortune-teller, consulted her, and insisted she proclaim what act should be performed in such a crisis and what results a future war would achieve. As she was full of divination, she did not keep them long with this obscure rifle of words: “If you want to obtain the triumph of victory, it behooves you first to follow the command of the gods, Sacrifice an ass to your gods, so that they might be your refuge. Jupiter, the greatest, Mars himself and his inter Bellona, and even the son-in-law of Ceres order this prayer to be made.” The pitiable donkey meanwhile was sought out, killed, and, as ordered, cut a thousand times into a thousand pieces. More quickly than could be said, it was consumed by the entire army. Having been endowed with courage from the eating of the ass – rather like an omen – you could perceive the divisions were cheerful and the men as ready for death as forest swine. Just as the sun is brighter and more pleasant to view after a rain cloud, so too the army was more eager for the fight and bolder after so much inactivity.


Book 3.1

The new Duke Bretislav – the “younger” but mature in age and more mature in attitude – worthily celebrated the feast of Saint Vaclav, his patron, according to the rite of this land and with all the obligatory ceremonies, in the burg of Prague. With his satraps and comites he hosted a great three-day feast, There, when he perceived how much the church might profit from certain things by virtue of his newness, he established those things for the benefit of this land. Just as previously, in the first campaign [tirocinium] of his youth, he put every hope in God’s protection alone, so now, burning with great zeal for the Christian religion at the beginning of his rule… [see here for the full story]

Copyright jassa.org ©2019, All Rights Reserved.

October 24, 2019

Herodotus’ Histories (and the Pre-Suavs?)

Published Post author

Herodotus’ Histories contain references to certain peoples that may have, in part, been ancestors of the Suavs. The usual suspects include the Budini, Geloni (whose name appears to have eventually been given over to some or all of the Budini) and, perhaps, the Neuri. The Geloni name is a special case because therein we have the name of one of the brothers of Scythes (Gelonus), the name of the tribe (Geloni) and the name of the capital city of the Geloni (Gelonus). This in Book 4. Separately, in Book 7, there appears also Gelon in Sicily, perhaps from Gela, a town on the southwest side of that island and his people, the Geloans, but these do not seem to have an obvious connection to our Geloni so we do not discuss them here beyond this mention (unless the Greek Scythian Geloni were originally Sicilians from Gela which is, I suppose, possible since these Sicilians were supposed to have come from Rhodes and Crete as Greek colonists; if you think this possible, suggest you explore the Histories yourself).

For the long time I intended to provide these but they take up a lot of space as the context is important. Thus, we have here the description of much of the background as well as Darius’ campaign against the Scythians. All of the relevant stuff here comes from Book 4. The translation is that of Henry Cary.

Scythians Galloping on the Cover of the Osprey Series Book


BOOK IV

MELPOMENE

1. After the capture of Babylon, Darius’s expedition against the Scythians took place; for as Asia was flourishing in men, and large revenues came in, Darius was desirous of revenging himself upon the Scythians, because they formerly, having invaded the Median territory, and defeated in battle those that opposed them, were the first beginners of violence. For the Scythians, as I have before mentioned, ruled over Upper Asia for eight-and-twenty years; for while in pursuit of the Cimmerians, they entered Asia, and overthrew the empire of the Medes; for these last, before the arrival of the Scythians, ruled over Asia. Those Scythians, however, after they had been abroad eight-and-twenty years, and returned to their own country, after such an interval, a task no less than the invasion of Media awaited; for they found an army of no inconsiderable force ready to oppose them; for the wives of the Scythians, seeing their husbands were a long time absent, had sought the company of their slaves.

2. The Scythians deprive all their slaves of sight for the sake of the milk which they drink, doing
as follows: when they have taken bone tubes very like flutes, they thrust them into the genital parts of the mares, and blow with their mouths; while some blow, others milk. They say they do this for the following reason: because the veins of the mare, being inflated, become filled, and the udder is depressed. When they have finished milking, they pour it into hollow wooden vessels, and having placed the blind men round about the vessels, they agitate the milk; and having skimmed off that which swims on the surface, they consider it the most valuable, but that which subsides is of less value than the other. On this account the Scythians put out the eyes of every prisoner they take; for they are not agriculturists, but feeders of cattle.

3. From these slaves, then, and the women, a race of youths had grown up, who, when they knew their own extraction, opposed those who were returning from Media. And first they cut off the country by digging a wide ditch, stretching from Mount Taurus to the lake Maeotis, which is of great extent, and afterward encamping opposite, they came to an engagement with the Scythians, who were endeavoring to enter. When several battles had been fought, and the Scythians were unable to obtain any advantage, one of them said, “Men of Scythia, what are we doing? by fighting with our slaves, both we ourselves by being slain become fewer in number, and by killing them we shall hereafter have fewer to rule over. Now, therefore, it seems to me that we should lay aside our spears and bows, and that every one, taking a horsewhip, should go directly to them; for so long as they saw us with arms, they considered themselves equal to
us, and born of equal birth; but when they shall see us with our whips instead of arms, they will soon learn that they are our slaves, and being conscious of that, will no longer resist.”

4. The Scythians, having heard this, adopted the advice; and the slaves, struck with astonishment at what was done, forgot to fight, and fled. Thus the Scythians both ruled over Asia, and being afterward expelled by the Medes, returned in this manner to their own country; and for the above-mentioned reasons, Darius, desiring to take revenge, assembled an army
to invade them.

5. As the Scythians say, theirs is the most recent of all nations; and it arose in the following manner. The first man that appeared in this country, which was a wilderness, was
named Targitaus; they say that the parents of this Targitaus — in my opinion relating what is incredible — they say, however, that they were Jupiter and a daughter of the river Borysthenes; that such was the origin of Targitaus; and that he had three sons, who went by the names of Lipoxais, Apoxais, and the youngest, Colaxais; that during their reign a plow, a yoke, an axe, and a bowl of golden workmanship, dropping down from heaven, fell on the Scythian territory; that the eldest, seeing them first, approached, intending to take them up, but as he came near, the gold began to burn; when he had retired the second went up, and it did the same again; accordingly the burning gold repulsed these; but when the youngest went up the third, it became extinguished, and he carried the things home with him, and that the elder brothers, in consequence of this giving way, surrendered the whole authority to the youngest.

6. From Lipoxais, they say, are descended those Scythians who are called Auchatae; from the
second, Apoxais, those who are called Catiari and Traspies; and from the youngest of them, the royal race, who are called Paralatae; but all have the name of Scoloti, from the surname of their king, but the Grecians call them Scythians.

7. The Scythians say that such was their origin, and they reckon the whole number of years from their first beginning, from king Targitaus to the time that Darius crossed over against
them, to be not more than a thousand years, but just that number. This sacred gold the kings watch with the greatest care, and annually approach it with magnificent sacrifices to render
it propitious. If he who has the sacred gold happens to fall asleep in the open air on the festival, the Scythians say he can not survive the year, and on this account they give him as much land as he can ride round on horseback in one day. The country being very extensive, Colaxais established three of the kingdoms for his sons, and made that one the largest in which the gold is kept. The parts beyond the north of the inhabited districts, the Scythians say, can neither be seen nor passed through, by reason of the feathers shed there; for that the earth and air are full of feathers, and that it is these which intercept the view.

8. Such is the account the Scythians give of themselves and of the country above them, but the Greeks who inhabit Pontus give the following account: they say that Hercules, as he was driving away the herds of Geryon, arrived in this country, that was then a desert, and which the Scythians now inhabit; that Geryon, fixing his abode outside the Pontus, inhabited the island which the Greeks call Erythia, situate near Gades, beyond the columns of Hercules in the ocean. The ocean, they say, beginning from the sun-rise, flows round the whole earth, but they do not prove it in fact; that Hercules thence came to the country now called Scythia, and as a storm
and frost overtook him, he drew his lion’s skin over him, and went to sleep, and in the mean while his mares, which were feeding apart from his chariot, vanished by some divine chance.

9. They add that when Hercules awoke, he sought for them, and that having gone over the whole country, he at length came to the land called Hylaea; there he found a monster having two natures, half virgin, half viper, of which the upper parts, from the buttocks, resembled a woman, and the lower parts a serpent: when he saw he was astonished, but asked her
if she had any where seen his strayed mares. She said that she herself had them, and would not restore them to him before she had laid with him: Hercules accordingly lay with her on these
terms. She, however, delayed giving back the mares, out of a desire to enjoy the company of Hercules as long as she could; he, however, was desirous of recovering them and departing.
At last, as she restored the mares, she said, “These mares that strayed hither I preserved for you, and you have paid me salvage, for I have three sons by you; tell me, therefore, what
must I do with them when they are grown up? whether shall I establish them here, for I possess the rule over this country, or shall I send them to you?” She asked this question, but he
replied, they say, ” When you see the children arrived at the age of men, you can not err if you do this; whichever of them you see able thus to bend this bow, and thus girding himself
with this girdle, make him an inhabitant of this country; and whichever fails in these tasks which I enjoin, send out of the country. If you do this, you will please yourself and perform
my injunctions.”

10. Then, having drawn out one of his bows, for Hercules carried two at that time, and having shown her the belt, he gave her both the bow and the belt, which had a golden cup at the extremity of the clasp, and having given them, he departed. But she, when the sons who were born to her attained to the age of men, in the first place gave them names: to the first, Agathyrsis; to the second, Gelonus; and to the youngest, Scythes; and, in the next place, remembering the orders, she did what had been enjoined; and two of her sons, Agathyrsis and Gelonus, being unable to come up to the proposed task, left the country, being expelled by their mother; but the youngest of them, Scythes, having accomplished it, remained there. From this Scythes, son of Hercules, are descended those who have been successively kings of the Scythians, and from the cup, the Scythians even to this day wear cups from their belts. This thing only the mother did for Scythes. Such is the account given by the Greeks who inhabit Pontus.

11. There is another account, to the following effect, to which I myself rather incline. It is said that the Scythian nomades who dwelt in Asia, being harassed in war by the Massagetse, crossed the river Araxes, and entered the Cimmerian territory; for the country which the Scythians now inhabit is said to have formerly belonged to the Cimmerians. The Cimmerians, when the Scythians invaded them, deliberated, seeing a large army was coming against them; however, their opinions were divided, which both vehemently upheld, though that of the kings was the best; for the opinion of the people was, that it was necessary to retire, and that there was no
need to hazard a battle against superior numbers; but the opinion of the kings was, that they should fight to the last for their country against the invaders. When, therefore, neither the people would submit to the kings, nor the kings to the people; and one party resolved to depart without fighting, and abandon the country to the invaders, while the kings determined to die and be buried in their own country, and not fly with the people, considering what great advantages they had enjoyed, and how many misfortunes would probably befall them if they fled from their country: when they had come to this resolution, having divided, and being equal in numbers, they fought with one another; and the one party, the royal race, having all perished, the people of the Cimmerians buried them near the river Tyras; and their sepulchre is still to be seen. After they had buried them, they then abandoned the country; and the Scythians coming up, took possession of the deserted country.

12. And there are now in Scythia Cimmerian fortifications and Cimmerian Porthmia; there is also a district named Cimmeria, and a bosphorus called Cimmerian. The Cimmerians evidently appear to have fled from the Scythians into Asia, and settled in the peninsula in which the
Grecian city Sinope now stands; and it is evident that the Scythians, pursuing them, and entering the Median territory, missed their way, for the Cimmerians fled constantly by the
sea-coast; whereas the Scythians pursued, keeping Caucasus on the right, until they entered the Median territory, toward the midland. This last account is given in common both by Greeks and barbarians.

13. But Aristeas, son of Caystrobius, a native of Proconnesus, says in his epic verses that, inspired by Apollo, he came to the Issedones; that beyond the Issedones dwell the Arimaspians, a people that have only one eye; and beyond them the gold-guarding griffins; and beyond these the Hyperboreans, who reach to the sea: that all these, except the Hyperboreans, beginning from the Arimaspians, continually encroached upon their neighbors; that the Issedones were expelled from their country by the Arimaspians, the Scythians by the Issedones, and that the Cimmerians, who inhabited on the south sea, being pressed by the Scythians, abandoned their country. Thus he does not agree with the Scythians respecting this country.

14. Of what country Aristeas, who made these verses, was, has already been mentioned, and I shall now relate the account I heard of him in Proconnesus and Cyzicus. They say that Aristeas, who was inferior to none of the citizens by birth, entering into a fuller’s shop in Proconnesus, died suddenly; and that the fuller, having closed his work-shop, went to acquaint the relatives of the deceased. When the report had spread through the city that Aristeas was dead, a certain
Cyzicenian, arriving from Artace, fell into a dispute with those who made the report, affirming that he had met and conversed with him on his way to Cyzicus, and he vehemently disputed the truth of the report; but the relations of the deceased went to the fuller’s shop, taking with them what was necessary for the purpose of carrying the body away, but when the house was opened, Aristeas was not to be seen either dead or alive. They say that afterward, in the seventh year, he appeared in Proconnesus, composed those verses which by the Greeks are now called Arimaspian, and having composed them, disappeared a second time. Such is the
story current in these cities.

15. But these things I know happened to the Metapontines in Italy, three hundred and forty years after the second disappearance of Aristeas, as I discovered by computation in Proconnesus and Metapontium. The Metapontines say that Aristeas himself, having appeared
in their country, exhorted them to erect an altar to Apollo, and to place near it a statue bearing the name of Aristeas the Proconnesian; for he said that Apollo had visited their country only of all the Italians, and that he himself, who was now Aristeas, accompanied him; and that when he accompanied the god, he was a crow; and after saying this, he vanished; and the Metapontines say they sent to Delphi to inquire of the god what the apparition of the man meant; but the Pythian bade them obey the apparition, and if they obeyed it would conduce to their benefit. They accordingly, having received this answer, fulfilled the injunctions; and now a statue bearing the name of Aristeas is placed near the image of Apollo, and around it laurels are planted. The image is placed in the public square. Thus much concerning Aristeas.

16. No one knows with certainty what is beyond the country about which this account proceeds to speak; for I have not been able to hear of any one who says he has seen them with his own eyes; nor even did Aristeas, of whom I have just now made mention, say in his poems that he went farther than the Issedones, but of the parts beyond he spoke by hearsay, stating that the Issedones gave him his information; but, as far as we have been able to arrive at the truth with accuracy from hearsay, the whole shall be related.

17. From the port of the Borysthenitae, for this is the most central part of the sea-coast of all Scythia, the first people are the Callipida, being Greek-Scythians; beyond these is another nation, called Alazones. These and the Callipidae, in other respects, follow the usages of the Scythians, but they both sow and feed on wheat, onions, garlic, lentils, and millet; but beyond
the Alazones dwell husbandmen who do not sow wheat for food, but for sale. Beyond these the Neuri dwell, and to the north of the Neuri the country is utterly uninhabited, as far as I know. These nations are by the side of the river Hypanis, to the west of the Borysthenes.

18. But if one crosses the Borysthenes, the first country from the sea is Plylsea; and from this higher up live Scythian agriculturists, where the Greeks settled on the river Hypanis, called Borysthenitae, but they call themselves Olbiopolitae. These Scythian husband-men, then, occupy the country eastward, for three days’ journey, extending to the river whose name is Panticapes; and northward, a passage of eleven days up the Borysthenes. Beyond this region the country is desert for a great distance; and beyond the desert Androphagi dwell, who are a distinct people, and not in any respect Scythian. Beyond this is really desert, and no nation of men is found there as far as we know.

19. The country eastward of these Scythian agriculturists, when one crosses the Panticapes, nomades occupy, who neither sow at all, nor plow; and all this country is destitute of trees except Hylaea. These nomades occupy a tract eastward for fourteen days’ journey, stretching to the river Gerrhus.

20. Beyond the Gerrhus are the parts called the Royal, and the most valiant and numerous of the Scythians, who deem all other Scythians to be their slaves. These extend southward to Taurica, and eastward to the trench, which those sprung from the blind men dug, and to the port on the lake Maeotis, which is called Cremni, and some of them reach to the river Tanais. The parts above, to the north of the Royal Scythians, the Melanchlami inhabit, a distinct race, and not Scythian; but above the Melanchlaeni are lakes, and an uninhabited desert, as far as we know.

21. After one crosses the river Tanais, it is no longer Scythian, but the first region belongs to the Sauromatae, who, beginning from the recess of the lake Maeotis, occupy the country northward, for a fifteen days’ journey, all destitute both of wild and cultivated trees. Above these dwell the Budini, occupying the second region, and possessing a country thickly covered with all sorts of trees.

22. Above the Budini, toward the north, there is first a desert of seven days’ journey, and next to the desert, if one turns somewhat toward the east, dwell the Thyssagetre, a numerous and distinct race, and they live by hunting. Contiguous to these, in the same regions, dwell those who are called Iyrcae, who also live by hunting in the following manner: the huntsman, having
climbed a tree, lies in ambush (and the whole country is thickly wooded), and each man has a horse ready, taught to lie on his belly, that he may not be much above the ground, and a dog besides. When he sees any game from the tree, having let fly an arrow and mounted his horse, he goes in pursuit, and the dog keeps close to him. Above these, as one bends toward the east, dwell other Scythians, who revolted from the Koyal Scythians, and so came to this country.

23. As far as the territory of these Scythians, the whole country that has been described is level and deep-soiled, but after this it is stony and rugged. When one has passed through a considerable extent of the rugged country, a people are found living at the foot of lofty mountains who are said to be all bald from their birth, both men and women alike, and they
are flat-nosed, and have large chins; they speak a peculiar language, wear the Scythian costume, and live on the fruit of a tree: the name of the tree on which they live is called ponticon, about the size of a fig-tree; it bears fruit like a bean, and has a stone. When this is ripe they strain it through a cloth, and a thick and black liquor flows from it; the name of what flows from it is aschy; this they suck, and drink mingled with milk; from the thick sediment of the pulp they make cakes, and feed on them; for they have not many cattle in these parts, as the pastures there are not good. Every man lives under a tree in the winter, when he has covered the tree with a thick white woolen covering; but in summer, without the woolen covering. No man does any injury to this people, for they are accounted sacred; nor do they possess any
warlike weapon. And, in the first place, they determine the differences that arise among their neighbors; and, in the next place, whoever takes refuge among them is injured by no one.
They are called Argippaei.

24. As far, then, as these bald* beople, our knowledge respecting the country and the nations before them is very good, for some Scythians frequently go there, from whom it is not difficult to obtain information, as also from Greeks belonging to the port of the Borysthenes, and other ports in Pontus. The Scythians who go to them transact business by means of seven interpreters and seven languages.

25. So far, then, is known; but beyond the bald men no one can speak with certainty, for lofty and impassable mountains form their boundary, and no one has ever crossed them; but these bald men say, what to me is incredible, that men with goat’s feet inhabit these mountains; and when one has passed beyond them, other men are found, who sleep six months at a time,
but this I do not at all admit. However, the country eastward of the bald men is well known, being inhabited by Issedones, though the country above to the north, either of the
bald men or the Issedones, is utterly unknown, except only such things as these people relate.

26. The Issedones are said to observe these customs. When a man’s father dies, all his
relations bring cattle, and then, having sacrificed them and cut up the flesh, they cut up also the dead parent of their host, and, having mingled all the flesh together, they spread out a
banquet; then, having made bare and cleansed his head, they gild it; and afterward they treat it as a sacred image, performing grand annual sacrifices to it. A son does this to his father, as the Greeks celebrate the anniversary of their fathers’ death. These people are likewise accounted just; and the women have equal authority with the men. These, then, are well known.

27. Above them, the Issedones affirm, are the men with only one eye, and the gold-guarding griffins. The Scythians repeat this account, having received it from them; and we have adopted it from the Scythians, and call them, in the Scythian language, Arimaspi; for Arima, in the Scythian language, signifies one, and Spoil, the eye.

28. All this country which I have been speaking of is subject to such a severe winter, that for eight months the frost is so intolerable, that if you pour water on the ground you will not make mud, but if you light a fire you will make mud. Even the sea freezes, and the whole Cimmerian bosphorus; and the Scythians who live within the trench lead their armies and drive their chariots over the ice to the Sindians, on the other side. Thus winter continues eight months, and during the other four it is cold there. And this winter is different in character from the winters in all other countries; for in this no rain worth mentioning falls in the usual season, but during the
summer it never leaves off raining. At the time when there is thunder elsewhere there is none there, but in summer it is violent; if there should be thunder in winter, it is accounted a prodigy to be wondered at; so, should there be an earthquake, whether in summer or winter, in Scythia, it is accounted a prodigy. Their horses endure this cold, but their asses and mules can not endure it at all; but in other places, horses that stand exposed to frost become frost-bitten in the cold, waste away, but asses and mules endure it.

29. On this account, also, the race of beeves appears to me to be defective there, and not to have horns; and the following verse of Homer, in his Odyssey, confirms my opinion: “And Libya, where the lambs soon put forth their horns;” rightly observing, that in warm climates horns shoot out quickly; but in very severe cold, the cattle either do not produce them at all, or if they do produce them, they do so with difficulty. Here, then, such are the effects of the cold.

30. I am surprised (for my narrative has from its commencement sought for digressions), that in the whole territory of Elis no mules are able to breed, though neither is the climate cold, nor is there any other visible cause. The Eleans themselves say that mules do not breed with them in consequence of a curse; therefore, when the time for the mares breeding approaches, they lead them to the neighboring districts, and there put the he-asses with them until they are in foal; then they drive them home again.

31. With respect to the feathers with which the Scythians say the air is filled, and that on account of them it is not possible either to see farther upon the continent or to pass through it, I entertain the following opinion: in the upper parts of this country it continually snows, less in summer than in winter, as is reasonable: now whoever has seen snow falling thick near him will know what I mean, for snow is like feathers; and on account of the winter being so severe, the northern parts of this continent are uninhabited. I think, then, that the Scythians and their neighbors call the snow feathers, comparing them together. These regions, therefore, which are said to be the most remote, have been sufficiently described.

32. Concerning the Hyperboreans, neither the Scythians say any tiling, nor any people of those parts, except the Issedones; and, as I think, neither do they say any thing, for then the Scythians would mention it, as they do the one-eyed people. Hesiod, however, has made mention of the Hyperboreans, and Homer, in the Epigoni, if indeed Homer was in reality the author of that poem.

33. But the Delians say very much more than any others about them, affirming that sacred things, wrapped in wheat-straw, were brought from the Hyperboreans and came to the Scythians; and from the Scythians each contiguous nation receiving them in succession,
carried them to the extreme west as far as the Adriatic; that, being forwarded thence toward the south, the Dodonceans, the first of the Greeks received them; that from them they de-
scended to the Maliac Gulf, and passed over into Eubcea, and that one city sent them on to another as far as Carystus; that after this Andros was passed by, for the Carystians conveyed
them to Tenos, and the Tenians to Delos: in this manner they say these sacred things reached Delos. They add that the Hyperboreans first sent two virgins, whom they call by the names of Hyperoche and Laodice, to carry these sacred things; and with them, for the sake of safety, the Hyperboreans sent five of their citizens as attendants, the same who are now called Perpherees, and are held in high honor at Delos. But when those who were sent out by the Hyperboreans did not return, they, thinking it a grievous thing if it should always happen to them not to receive back those whom they sent out, therefore carried their offerings wrapped in wheat-straw to their borders, and enjoined their neighbors to forward them to the next nation; and these being so forwarded, they say, reached Delos. I myself know that the following practice is observed, resembling that of these sacred things: the Thracian and Paeonian women, when they sacrifice to Poyal Diana, do not offer their sacrifices without wheatstraw; and I know that they do this.

34. In honor of those Hyperborean virgins who died in Delos, both the virgins and youths of the Delians shear their hair: the former, having cut off a lock before marriage, and having wound it about a distaff, lay it upon the sepulchre; the sepulchre is within the temple of Diana, on the left as one enters, and on it grows an olive-tree: the youths of the Delians having wound some of
their hair round a plant, place it also on the sepulchre. These virgins receive such honor from the inhabitants of Delos.

35. These same persons also affirm that Arge and Opis, who were Hyperborean virgins, passing through the same nations, came to Delos even before Hyperoche and Laodice: that these last came to bring the tribute they had agreed to pay to Ilithya for a speedy delivery; but they say that Arge and Opis arrived with the gods themselves, and that different honors are paid them by themselves, for that the women collect contributions for them, calling on their names in a hymn, which Olen, a Lycian, composed for them; and that the islanders and Ionians afterward, having learned it from them, celebrate Opis and Arge in song, mentioning their names, and
collecting contributions (now this Olen, coming from Lycia, composed also the other ancient hymns which are sung in Delos); and that the ashes of the thighs burned on the altar are thrown and expended on the sepulchre of Opis and Arge; but their sepulchre is behind the temple of Diana, facing the east, very near the banqueting-room of the Ceians.

36. And thus much may be said concerning the Hyperboreans, for I do not relate the story concerning Abaris, who was said to be an Hyperborean, to the effect that he carried an arrow round the whole earth without eating any thing. If, however, there are Hyperboreans, there must also be Hypernotians. But I smile when I see many persons describing the circumference of the earth, who have no sound reason to guide them; they describe the ocean flowing round the earth, which is made circular as if by a lathe, and make Asia equal to Europe. I will therefore briefly show the dimensions of each of them, and what is the figure of each.

37. The Persian settlements extend to the southern sea, called the Erythraean; above them, to the north, are the Medes; above the Medes, the Saspires; and above the Saspires, the Colchians, who reach to the northern sea, into which the river Phasis discharges itself. These four nations occupy the space from sea to sea.

38. Thence westward two tracts stretch out to the sea, which I shall describe. On one side, the one tract, beginning at the north from the Phasis, extends along the Euxine and the Hellespont, as far as the Trojan Sigaeum; and on the south, this same tract, beginning from the Myriandrian Gulf, which is adjacent to Phoenicia, stretches toward the sea as far as the Triopian promontory. In this tract dwell thirty different nations. This, then, is one of the tracts.

39. The other, beginning at Persia, reaches to the Red Sea; it comprises Persia, and after that Assyria, and after Assyria, Arabia; it terminates (terminating only by custom) at the Arabian Gulf, into which Darius carried a canal from the Nile. Now as far as Phoenicia from Persia the country is wide and open, but from Phoenicia the same tract stretches along this sea by Syrian Palestine and Egypt, where it terminates; in it are only three nations. These, then, are the parts of Asia that lie westward of Persia.

40. Beyond the Persians, Medes, Saspires, and Colchians, toward the east and rising sun, extends the Red Sea, and on the north the Caspian Sea, and the river Araxes, which flows toward the rising sun. Asia is inhabited as far as India; but beyond this, it is all desert toward the east, nor is any one able to describe what it is. Such and so great is Asia.

51. One of the rivers, then, of the Scythians is the Ister; after this is the Tyres, which proceeds from the north, and begins flowing from a vast lake, which separates Scythia and Neuris. At its mouth are settled Grecians, who are called Tyritae.

52. The third river, the Hypanis, proceeds from Scythia, and flows from a vast lake, around which wild white horses graze. This lake is rightly called the mother of the Hypanis. The river Hypanis, then, rising from this, is small and still sweet for a five days’ voyage, but from thence, for a four days’ voyage to the sea, it is exceedingly bitter; for a bitter fountain discharges itself into it, which is so very bitter, though small in size, that it taints the Hypanis, which is a considerable river among small ones. This fountain is on the borders of the territory of the Scythian husbandmen and the Alazones; the name of the fountain, and of the district whence it flows, is, in the Scythian language, Exampaeus, but in the language of the Greeks, “The Sacred Ways.” The Tyres and Hypanis contract their boundaries in the country of the Alazones; but after that, each turning away, flows on widening the intermediate space.

53. The fourth is the river Borysthenes, which is the largest of these after the Ister, and, in my opinion, the most productive, not only of the Scythian rivers, but of all others, except the Egyptian Nile, for to this it is impossible to compare any other river, but of the rest the Borysthenes is the most productive. It affords the most excellent and valuable pasture for cattle, and fish of the highest excellence and in great quantities; it is most sweet to drink; it flows pure in the midst of turbid rivers; the sown land near it is of the best quality, and the herbage where the land is not sown is very tall; at its mouth abundance of salt is crystallized spontaneously; and it produces large whales, without any spinal bones, which they call Antacaei, fit for salting, and many other things that deserve admiration. As far as the country of Gerrhus, a voyage of forty days, this river is known to flow from the north, but above that, through what people it flows no one is able to tell; but it evidently flows through a desert to the country of the agricultural Scythians; for these Scythians dwell near it for the space of a ten days’ voyage. Of this river only and of the Nile I am unable to describe the sources, and I think that no Greek can do so. The Borysthenes continues floating near the sea, and the Hypanis mingles with it, discharging itself into the same morass. The space between these rivers, which is a projecting piece of land, is called the promontory of Hippoleon, and in it a temple of Ceres is built; beyond the temple, on the Hypanis, the Borysthenitse are settled. Thus much concerning these rivers.

54. After these is the fifth river, the name of which is the Panticapes; this also flows from the north and out of a lake, and between this and the Borysthenes dwell the agricultural Scythians; it discharges itself into Hylaea, and having passed through that region, mingles with the Borysthenes.

55. The Hypacyris is the sixth river, which proceeds from a lake, and flowing through the middle of the Scythian nomades, discharges itself near the city Carcinitis*, skirting Hylaea on the right, and that which is called the Course of Achilles.

[*note: Related to Karkonosze?]

56. The seventh river, the Gerrhus, is separated from the Borysthenes near the place at which the Borysthenes is first known. It is separated, then, from this very spot, and has the same name as the country, Gerrhus; and flowing toward the sea, it divides the territory of the Nomadic and the Royal Scythians, and discharges itself into the Hypacyris.

57. The eighth river is the Tanais, which flows originally from a vast lake, and discharges itself into a still larger lake, called Maeotis, which divides the Royal Scythians and the Sauromatae. Into this river Tanais runs another river, the name of which is Hyrgis.

58. Thus the Scythians are provided with these celebrated rivers. The grass that grows in Scythia is the most productive of bile for cattle of any with which we are acquainted, and when the cattle are opened one may infer that such is the case.

59. Thus the greatest commodities are furnished them in abundance. Their other customs are established as follows. They propitiate the following gods only: Vesta, most of all; then Jupiter, deeming the Earth to be the wife of Jupiter; after these, Apollo, and Venus Urania, and Hercules, and Mars. All the Scythians acknowledge these, but those who are called Royal Scythians, sacrifice also to Neptune. Vesta, in the Scythian language, is named Tabiti; Jupiter is, in my opinion, very rightly called Papaeus; the Earth, Apia; Apollo, Oetosyrus [Oitosyrus – the Sun]; Venus Urania, Artimpasa; and Neptune, Thamimasadas. They are not accustomed to erect images, altars, and temples, except to Mars; to him they are accustomed.

60. The same mode of sacrificing is adopted by all, with respect to all kinds of victims alike, being as follows: the victim itself stands with its fore feet tied together; he who sacrifices, standing behind the beast, having drawn the extremity of the cord, throws it down, and as the victim falls he invokes the god to whom he is sacrificing; then he throws a halter round its neck, and having put in a stick, he twists it round and strangles it, without kindling any fire, or performing any preparatory ceremonies, or making any libation, but having strangled and flayed it, he applies himself to cook it.

61. As the Scythian country is wholly destitute of wood, they have invented the following method of cooking flesh. When they have flayed the victims, they strip the flesh from the bones, then they put it into caldrons made in the country, if they happen to have any, which very much resemble Lesbian bowls, except that they are much larger; having put it into these, they cook it by burning underneath the bones of the victims. If they have no caldron at hand, they put all the flesh into the paunches of the victims, and having poured in water, burn the bones underneath; they burn very well, and the paunches easily contain the flesh stripped from the bones; thus the ox cooks himself, and all other victims each cooks itself. When the flesh is cooked, he that sacrifices, offering the first-fruits of the flesh and entrails, throws it before him. They sacrifice both other cattle, and chiefly horses.

62. In this manner, then, and these victims, they sacrifice to the other gods; but to Mars as follows. In each district, in the place where the magistrates assemble, is erected a structure sacred to Mars, of the following kind. Bundles of fagots are heaped up to the length and breadth of three stades, but less in height; on the top of this a square platform is formed; and three of the sides are perpendicular, but on the fourth it is accessible. Every year they heap on it one hundred and fifty wagon-loads of fagots, for it is continually sinking by reason of the weather. On this heap an old iron cimeter is placed by each tribe, and this is the image of Mars; and to this cimeter they bring yearly sacrifices of cattle and horses; and to these cimeters they offer more sacrifices than to the rest of the gods. Whatever enemies they take alive, of these they sacrifice one in a hundred, not in the same manner as they do the cattle, but in a different manner; for after they have poured a libation of wine on their heads, they cut the throats of the men over a bowl; then, having carried the bowl on the heap of fagots, they pour the blood over the cimeter. This, then, they carry up; but below, at the sacred precinct, they do as follows: having cut off all the right shoulders of the men that have been killed, with the arms, they throw them into the air; and then, having finished the rest of the sacrificial rites, they depart; but the arm lies wherever it has fallen, and the body apart.

63. Such, then, are the sacrifices instituted among them. Swine they never use, nor suffer them to be reared in their country at all.

64. Their military affairs are ordered as follows. When a Scythian overthrows his first enemy, he drinks his blood; and presents the king with the heads of the enemies he has killed in battle; for if he brings a head, he shares the booty that they take, but not if he does not bring one. He skins it in the following manner. Having made a circular incision round the ears and taking hold of the skin, he shakes it from the skull; then, having scraped off the flesh with the rib of an ox, he softens the skin with his hands, and having made it supple, he uses it as a napkin: each man hangs it on the bridle of the horse which he rides, and prides himself on it, for whoever has the greatest number of these skin napkins is accounted the most valiant man. Many of them make cloaks of these skins to throw over themselves, sewing them together like shepherd’s coats; and many, having flayed the right hands of their enemies that are dead, together with the nailS, make coverings for their quivers: the skin of a man, which is both thick and shining, surpasses almost all other skins in the brightness of its white. Many, having flayed men whole, and stretched the skin on wood, carry it about on horseback. Such usages are received among them.

65. The heads themselves, not indeed of all, but of their greatest enemies, they treat as follows: each, having sawn off all below the eye-brows, cleanses it, and if the man is poor, he covers only the outside with leather, and so uses it; but if he is rich, he covers it indeed with leather, and, having gilded the inside, he so uses it for a drinking-cup. And they do this to their relatives if they are at variance, and one prevails over another in the presence of the king. When strangers of consideration come to him, he produces these heads, and relates how, though they were his relatives, they made war against him, and he overcame them, considering this a proof of bravery.

66. Once in every year, the governor of a district, each in his own district, mingles a bowl of wine, from which those Scythians drink by whom enemies have been captured; but they who have not achieved this do not taste of this wine, but sit at a distance in dishonor; this is accounted the greatest disgrace: such of them as have killed very many men, having two cups at once, drink them together.

67. Soothsayers among the Scythians are numerous, who divine by the help of a number of willow rods, in the following manner. When they have brought with them large bundles of twigs, they lay them on the ground and untie them; and, having placed each rod apart, they utter their predictions; and while they are pronouncing them, they gather up the rods again, and put them together again one by one. This is their national mode of divination. But the Enarees, or Androgyni, say that Venus gave them the power of divining. They divine by means of the bark of a linden-tree: when a man has split the linden-tree in three pieces, twisting it round his own fingers, and then untwisting it, he utters a response.

68. When the king of the Scythians is sick, he sends for three of the most famous of these prophets, who prophesy in the manner above mentioned; and they generally say as follows, that such or such a citizen has sworn falsely by the royal hearth, mentioning the name of the citizen of whom they speak; for it is a custom with the Scythians in general to swear by the royal hearth when they would use the most solemn oath. The person who they say has sworn falsely is immediately seized and brought forward, and when he is come, the prophets charge him with being clearly proved by their prophetic art to have sworn falsely by the royal hearth, and for this reason the king, is ill. He denies it, affirming that he has not sworn falsely, and complains bitterly. On his denial, the king sends for twice as many more prophets; and if they also, examining into the prophetic art, condemn him with having sworn falsely, they straightway cut off his head, and the first prophets divide his property between them; but if the prophets who came last acquit him, other prophets are called in, and others after them. If, then, the greater number acquit the man, it is decreed that the first prophets shall be put to death.

69. They accordingly put them to death in the following manner: when they have filled a wagon with fagots, and have yoked oxen to it, having tied the feet of the prophets and bound their hands behind them, and having gagged them, they inclose them in the midst of the fagots; then having set fire to them, they terrify the oxen and let them go. Many oxen, therefore, are burned with the prophets, and many escape very much scorched, when the pole has been burned asunder. In this manner, and for other reasons, they burn the prophets, calling them false prophets. The king does not spare the children of those whom he puts to death, but kills all the males, and does not hurt the females.

70. The Scythians make solemn contracts in the following manner, with whomsoever they make them. Having poured wine into a large earthen vessel, they mingle with it blood taken from those who are entering into covenant, having struck with an awl or cut with a knife a small part of the body; then, having dipped a scimetar, some arrows, a hatchet, and a javelin in the vessel, when they have done this, they make many solemn prayers, and then both those who make the contract, and the most considerable of their attendants, drink up the mixture.

71. The sepulchres of the kings are in the country of the Gerrhi, as far as which the Borysthenes is navigable. There, when their king dies, they dig a large square hole in the ground; and having prepared this, they take up the corpse, having the body covered with wax, the belly opened and cleaned, filled with bruised cypress, incense, and parsley and anise-seed, and then sewn up again, and carry it in a chariot to another nation: those who receive the corpse brought to them do the same as the Royal Scythians; they cut off part off their ear, shave off their hair, wound themselves on the arms, lacerate their forehead and nose, and drive arrows through their left hand. Thence they carry the corpse of the king to another nation whom they govern, and those to whom they first came accompany them. When they have carried the corpse round all the provinces, they arrive among the Gerrhi, who are the most remote of the nations they rule over, and at the sepulchres. Then, when they have placed the corpse in the grave on a bed of leaves, having fixed spears on each side of the dead body, they lay pieces of wood over it, and cover it over with mats. In the remaining space of the grave they bury one of the king’s concubines, having strangled her, and his cup-bearer, a cook, a groom, a page, a courier, and horses, and firstlings of every thing else, and golden goblets: they make no use of silver or brass. Having done this, they all heap up a large mound, striving and vying with each other to make it as large as possible.

72. When a year has elapsed, they then do as follows: having taken the most fitting of his remaining servants — they are all native Scythians, for they serve him whomsoever the king may order, and they have no servants bought with money — when, therefore, they have strangled fifty of these servants, and fifty of the finest horses, having taken out their bowels and cleansed them, they fill them with chaff, and sew them up again. Then, having placed the half of a wheel, with its concave side uppermost, on two pieces of wood, and the other half on two other pieces of wood, and having fixed many of these in the same manner, then having thrust thick pieces of wood through the horses lengthwise up to the neck, they mount them on the half wheels; and of these the foremost part of the half wheels supports the shoulders of the horses, and the hinder part supports the belly near the thighs, but the legs on both sides are suspended in the air; then, having put bridles and bits on the horses, they stretch them in front, and fasten them to a stake; they then mount upon a horse each, one of the fifty young men that have been strangled, mounting them in the following manner: when they have driven a straight piece of wood along the spine as far as the neck, but a part of this wood projects from the bottom, they fix it into a hole bored in the other piece of wood that passes through the horse. Having placed such horsemen round the monument, they depart.

73. Thus they bury their kings. But the other Scythians, when they die, their nearest relations carry about among their friends, laid in chariots; and of these each one receives and entertains the attendants, and sets the same things before the dead body as before the rest. In this manner private persons are carried about for forty days, and then buried. The Scythians, having buried them, purify themselves in the following manner: having wiped and thoroughly washed their heads, they do thus with regard to the body: when they have set up three pieces of wood leaning against each other, they extend around them woolen cloths; and having joined them together as closely as possible, they throw red-hot stones into a vessel placed in the middle of the pieces of wood and the cloths.

74. They have a sort of hemp growing in this country, very like flax, except in thickness and height; in this respect the hemp is far superior: it grows both spontaneously and from cultivation, and from it the Thracians make garments very like linen; nor would any one who is not well skilled in such matters distinguish whether they are made of flax or hemp; but a person who has never seen this hemp would think the garment was made of flax.

75. When, therefore, the Scythians have taken some seed of this hemp, they creep under the cloths, and then put the seed on the red-hot stones  but this being put on smokes, and produces such a steam that no Grecian vapor-bath would surpass it. The Scythians, transported with the vapor, shout aloud; and this serves them instead of washing, for they never bathe the body in water. Their women, pouring on water, pound on a rough stone pieces of cypress, cedar, and incense-tree; and then this pounded matter, when it is thick, they smear over the whole body and face; and this at the same time gives them an agreeable odor, and when they take off the cataplasm on the following day they become clean and shining.

76. They studiously avoid the use of foreign customs; not only, therefore, will they not adopt those of each other, but, least of all, Grecian usages, as the example of Anacharsis, and afterward of Scylas, sufficiently demonstrated; for, in the first place, Anacharsis, having visited many countries, and having displayed great wisdom during his progress, was returning to the abodes of the Scythians, and sailing through the Hellespont toward Cyzicus, and as he found the Cyzicenians celebrating a festival to the mother of the gods with great magnificence, Anacharsis made a vow to the goddess, that if he should return safe and sound to his own country, he would sacrifice in the same manner as he saw the inhabitants of Cyzicus doing, and would also institute a vigil. Accordingly, when he arrived in Scythia, he returned into the country called Hylsea; it is near the Course of Achilles, and is full of trees of all kinds; to this Anacharsis having retired, performed all the rites to the goddess, holding a timbrel in his hand, and fastening images about his person; but one of the Scythians, having observed him doing this, gave information to the king, Saulius; but he, having come in person, when he saw Anacharsis thus employed, shot at him with an arrow, and killed him; and now, if any one speaks about Anacharsis, the Scythians say they do not know him, because he traveled into Greece and adopted foreign customs. However, I heard from Timnes, the guardian of Ariapithes, that Anacharsis was paternal uncle to Idanthyrsus, king of the Scythians, and that he was son of Gnurus, son of Lycus, son of Spargapithes; if, then, Anacharsis was of this family, let him know he was killed by his own brother; for Idanthyrsus was son of Saulius, and it was Saulius who killed Anacharsis.

77. However, I have heard another story told by the Peloponnesians, that Anacharsis, being sent abroad by the king of the Scythians, became a disciple of the Grecians; and on his return home he said to the king who sent him abroad that all the Greeks were employed in acquiring all kinds of knowledge except the Lacedaemonians, but that they only were able to give and receive a reason with prudence. But this story is told in sport by the Greeks themselves. The man, then, was killed in the manner before mentioned. Thus, therefore, he fared because of foreign customs and intercourse with the Grecians.

78. Many years afterward, Scylas, son of Ariapithes, met with a similar fate; for Ariapithes, king of the Scythians, had, among other children, Scylas; he was born of an Istrian woman, who did not in any way belong to the country. His mother taught him the Grecian language and letters; afterward, in course of time, Ariapithes met his death by treachery at the hands of Spargapithes, king of the Agathyrsi, and Scylas succeeded to the kingdom, and his father’s wife, whose name was Opoea; this Opcea was a native, by whom Ariapithes had a son, Oricus. Scylas, though reigning over the Scythians, was by no means pleased with the Scythian mode of life, but was much more inclined to the Grecian manners, on account of the education he had received; he therefore acted thus. Whenever he led the Scythian army to the city of the Borysthenitae (now these Borysthenitae say they are Milesians), as soon as Scylas reached them, he used to leave his army in the suburbs, and, when he himself had gone within the walls, and had closed the gates, having laid aside his Scythian dress, he used to assume the Grecian habit, and in this dress he walked in public, unattended by guards or any one else; and they kept watch at the gates, that no Scythian might see him wearing this dress; and in other respects he adopted the Grecian mode of living, and performed sacrifices to the gods according to the rites of the Grecians. When he had staid a month or more, he used to depart, resuming the Scythian habit. This he used frequently to do; he also built a palace in the Borysthenes, and married a native woman to inhabit it.

79. Since, however, it was fated that misfortune should befall him, it happened on this occasion. He was veiy desirous to be initiated in the mysteries of Bacchus; and as he was just about to commence the sacred rites, a very great prodigy occurred. He had in the city of the Borysthenitae a large and magnificent mansion, of which I have just now made mention; round it were placed sphinxes and griffins of white marble; on this the god hurled a bolt, and it was entirely burned down; Scylas, nevertheless, accomplished his initiation. Now the Scythians reproach the Grecians on account of their Bacchic ceremonies, for they say it is not reasonable to discover such a god as this, who drives men to madness. When Scylas had been initiated in the Bacchic mysteries, one of the Borysthenitae carried the information to the Scythians, saying, “You Scythians laugh at us because we celebrate Bacchic rites, and the god takes possession of us. Now this same deity has taken possession of your king, and he celebrates the rites of Bacchus, and is maddened by the god; but if you disbelieve me, follow, and I will show you.” The chief men of the Scythians followed him; and the Borysthenite, conducting them in, placed them secretly on a tower: but when Scylas went past with a thyasus, and the Scythians saw him acting the bacchanal, they regarded it as a very great calamity; and, having returned, they acquainted all the army with what they had seen.

80. After this, when Scylas returned to his own home, the Scythians, having set up his brother Octamasades, born of the daughter of Tereus, revolted from Scylas; but he, being informed of what was being done against him, and the reason for which it was done, fled to Thrace. Octamasades, being informed of this, marched against Thrace, but when he arrived on the Ister, the Thracians advanced to meet him. As they were about to engage, Sitalces sent to Octamasades saying as follows: “Why need we try each other’s strength? You are the son of my sister, and have with you my brother. Do you restore him to me, and I will deliver up Scylas to you, and so neither you nor I shall expose our army to peril.” Sitalces sent this message to him by a herald; for there was with Octamasades a brother of Sitalces, who had fled from the latter. Octamasades acceded to this proposal, and having surrendered his maternal uncle to Sitalces, received his brother Scylas in exchange. Now Sitalces, having got his brother in his power, drew off his forces; but Octamasades beheaded Scylas on the same spot. Thus the Scythians maintain their own customs, and impose such punishments on those who introduce foreign usages.

81. I have never been able to learn with accuracy the amount of the population of the Scythians, but I heard different accounts concerning the number; for some pretend that they are exceedingly numerous, and others that there are very few real Scythians: thus much, however, they exposed to my sight. There is a spot between the river Borysthenes and the Hypanis, called Exampaeus, which I mentioned a little before, saying that there was in it a fountain of bitter water, from which the water flowing made the Hypanis unfit to be drunk. In this spot lies a brass caldron, in size six times as large as the bowl at the mouth of the Pontus, which Pausanias, son of Cleombrotus, dedicated. For the benefit of any one who has never seen this, I will here describe it: the brass caldron among the Scythians easily contains six hundred amphorae; and this Scythian vessel is six fingers in thickness. Now the inhabitants say it was made from the points of arrows, for that their king, whose name was Ariantas, wishing to know the population of the Scythians, commanded all the Scythians to bring him each severally one point of an arrow, and he threatened death on whosoever should fail to bring it. Accordingly, a vast number of arrow points were brought, and he resolved to leave a monument made from them; he therefore made this brass bowl, and dedicated it at Exampaeus. This I heard concerning the population of the Scythians.

82. Their country has nothing wonderful, except the rivers, which are very large and very many in number; but what it affords also worthy of admiration, besides the rivers and the extent of the plains, shall be mentioned: they show the print of the foot of Hercules upon a rock: it resembles the footstep of a man, is two cubits in length, near the river Tyras. Such, then, is this; but I will now return to the subject I at first set out to relate.

83. While Darius was making preparations against the Scythians, and sending messengers to command some to contribute land forces, and others a fleet, and others to bridge over the Thracian Bosphorus, Artabanus, the son of Hystaspes, and brother of Darius, entreated him on no account to make an expedition against the Scythians, representing the poverty of Scythia; but when he found that although he gave him good counsel he could not persuade him, he desisted: Darius therefore, when every thing was prepared, marched his army from Susa.

100. From Taurica, Scythians inhabit the country above the Tauri, and the parts along the eastern sea, and the parts westward of the Cimmerian Bosphorus and the lake Maeotis, as far as the river Tanais, which flows into the farthest recess of that lake. Now from the Ister at the parts above, stretching to the interior, Scythia is shut off first by the Agathyrsi, next by the Neuri, then by the Androphagi, and last by the Melanchlaeni.

101. Of Scythia, therefore, which is quadrangular, with two parts reaching to the sea, that which stretches to the interior and that along the coast is in every way equal; for from the Ister to the Borysthenes is a journey of ten days, and from the Borysthenes to the lake Maeotis ten more; from the sea to the interior, as far as the Melanchlaeni, who inhabit above the Scythians, is a journey of twenty days. The day’s journey has been computed by me at two hundred stades. Thus the extent of Scythia crossways would be four thousand stades, and the direct route leading to the interior would be the same number of stades. Such is the extent of this country.

102. The Scythians, considering with themselves that they were not able alone to repel the army of Darius in a pitched battle, sent messengers to the adjoining nations; and the kings of those nations, having met together, consulted, since so great an army was advancing against them. The kings who met together were those of the Tauri, the Agathyrsi, the Neuri, the Androphagi, the Melanchlaeni, the Geloni, the Budini, and the Sauromatse.

103. Of these, the Tauri observe the following customs: they sacrifice to the virgin all who suffer shipwreck, and any Greeks they meet with driven on their coasts, in the following manner: having performed the preparatory ceremonies, they strike the head with a club; some say they throw the body down from a precipice (for their temple is built on a precipice), and impale the head; but others agree with respect to the head, but say that the body is not thrown from the precipice, but buried in the earth. The Tauri themselves say, that this deity to whom they sacrifice is Iphigenia, daughter of Agamemnon. Enemies whom they subdue they treat as follows: each having cut off a head, carries it home with him, then having fixed it on a long pole, he raises it far above the roof of his house, at all events above the chimney; they say that these are suspended as guards over the whole household. This people live by rapine and war.

104. The Agathyrsi are a most luxurious people, and wear a profusion of gold. They have promiscuous intercourse with women, to the end that they may be brethren one of another, and being all of one family, may not entertain hatred toward each other. In other respects they approach the usages of the Thracians.

105. The Neuri observe Scythian customs. One generation before the expedition of Darius, it happened to them to be driven out of their whole country by serpents; for their country produced many serpents, and a much greater number came down upon them from the deserts above; until, being hard pressed, they abandoned their territory, and settled among the Budini. These men seem to be magicians, for it is said of them by the Scythians and the Greeks settled in Scythia, that once every year each Neurian becomes a wolf for a few days, and then is restored again to the same state. Though they affirm this, however, they do not persuade me; they affirm it nevertheless, and support their assertion with an oath.

106. The Androphagi have the most savage customs of all men; they pay no regard to justice, nor make use of any established law. They are nomades, and wear a dress like the Scythian; they speak a peculiar language; and of those nations, are the only people that eat human flesh.

107. The Melanchlseni all wear black garments, from which circumstance they take their name. These follow Scythian usages.

108. The Budini, who are a great and populous nation, paint their whole bodies with a deep blue and red. There is in their country a city built of wood; its name is Gelonus; each side of the wall is thirty stades in length; it is lofty, and made entirely of wood. Their houses, also, and their temples are of wood; for there are there temples of the Grecian gods, adorned after the Grecian manner, with images, altars, and shrines of wood. They celebrate the triennial festivals of Bacchus, and perform the bacchanalian ceremonies; for the Geloni were originally Grecians, but being expelled from the trading ports, settled among the Budini: and they use a language partly Scythian and partly Grecian.

109. The Budini, however, do not use the same language as the Geloni, nor the same mode of living; for the Budini, being indigenous, are nomades, and are the only people of those parts who eat vermin; whereas the Geloni are tillers of the soil, feed upon corn, cultivate gardens, and are not at all like the Budini in form or complexion. By the Greeks, however, the Budini are called Geloni, though erroneously so called. Their country is thickly covered with trees of all kinds, and in the thickest wood is a spacious and large lake, and a morass, and reeds around it: in this, otters are taken, and beavers, and other square-faced animals: their skins are sewn as borders to cloaks, and their testicles are useful for the cure of diseases of the womb.

110. Concerning the Sauromatae, the following account is given. When the Grecians had fought with the Amazons (the Scythians call the Amazons Aiorpata, and this name in the Grecian language means manslayers, for they call Aior a man, and Pata to kill), the story goes that the Greeks, having been victorious in the battle at the Thermodon, sailed away, taking with them in three ships as many Amazons as they had been able to take alive; but the Amazons, attacking them out at sea, cut the men to pieces. However, as they had no knowledge of navigation, nor any skill in the use of the rudder, sails, or oars, when they had cut the men to pieces, they were carried by the waves and wind, and arrived at Cremni, on the lake Maeotis; but Cremni belongs to the territory of the free Scythians. Here the Amazons, landing from the vessels, marched to the inhabited parts and seized the first herd of horses they happened to fall in with, and mounting on them, plundered the lands of the Scythians.

111. The Scythians knew not what to make of the matter; for they were not acquainted either with their language, dress, or nation, but wondered from whence they came. They conjectured that they were men of the same stature, and therefore gave them battle; but after the battle the Scythians got possession of the dead, and so discovered that they were women. On deliberation, therefore, they resolved on no account to kill them any more, but to send out to them the youngest of their own party, guessing a number equal to theirs; these were to encamp near them, and do the same as they did; should the Amazons pursue them, they were not to fight, but fly; and when they halted, were to come and encamp near them. The Scythians resolved on this out of a desire to have children by these women.

112. The young men, being dispatched, did as they were ordered. When the Amazons found that they had not come to hurt them, they let them alone, and they drew one camp nearer to the other every day. The youths, as well as the Amazons, had nothing except their arms and horses, but obtained their subsistence in the same way that the Amazons did, by hunting and pillage.

113. The Amazons, about midday, were wont to do as follows: they separated themselves into parties of one and two, at a distance from each other, being dispersed for the purpose of easing themselves. The Scythians, observing this, did the same; and one of them drew near one of the Amazons who was alone; and she did not repel him, but suffered him to enjoy her person. She could not speak to him, because they did not understand each other, but she made signs to him by her hand to come the next day to the same place, and to bring another with him, signifying that they should be two, and she would bring another with her. “When the youth departed, he related this to the rest, and on the next day he himself went to the place, and took another with him, and found the Amazon with a companion waiting for him. The rest of the youths, when they heard this, conciliated the rest of the Amazons.

114. Afterward, having joined their camps, they lived together, each having for his wife the person he first attached himself to. The men were not able to learn the language of the women, but the women soon attained that of the men. When, therefore, they understood one another, the men spoke to the Amazons as follows: “We have parents and possessions; let us, then, no longer lead this kind of life, but let us return to the bulk of our people and live with them; we will have you as our wives, and no others.” To this they answered: “We never could live with the women of your country, because we have not the same customs with them. We shoot with the bow, throw the javelin, and ride on horseback, and have never learned the employments of women. But your women do none of the things we have mentioned, but are engaged in women’s employments, remaining in their wagons, and do not go out to hunt, or any where else; we could not, therefore, consort with them. If, then, you desire to have us for your wives, and to prove yourselves honest men, go to your parents, claim your share of their property, then return, and let us live by ourselves.”

115. The youths yielded, and acted accordingly; but when they came back to the Amazons, having received what fell to their share of the possessions, the women spoke to them as follows: “Alarm and fear come upon us when we consider that we must live in this country; in the first place, because we have deprived you of your parents; and in the next, have committed great depredations in your territory. Since, therefore, you think us worthy to be your wives, do thus with us: come, let us leave this country, and, having crossed the river Tanais, let us settle there.”

116. The youths consented to this also; accordingly, having crossed the Tanais, they advanced a journey of three days eastward from the Tanais, and three from the lake Maeotis northward, and, having reached the country in which they are now settled, they took up their abode there. From that time the wives of the Sauromatae retain their ancient mode of living, both going out on horseback to hunt with their husbands and without their husbands, and joining in war, and wearing the same dress as the men.

117. The Sauromatue use the Scythian language, speaking it corruptly from the first, since the Amazons never learned it correctly. Their rules respecting marriage are thus settled; no virgin is permitted to marry until she has killed an enemy; some of them, therefore, die of old age without being married, not being able to satisfy the law.

118. The messengers of the Scythians, therefore, coming to the assembled kings of the nations above mentioned, informed them that the Persian, when he had subdued all the nations on the other continent, had constructed a bridge over the neck of the Bosphorus, and crossed over to this continent; and, having crossed over and subdued the Thracians, he was building a bridge over the river Ister, designing to make all these regions also subject to him: “Do you, therefore, on no account, sit aloof, and suffer us to be destroyed, but with one accord let us oppose the invader. If you will not do this, we, being pressed, shall either abandon the country, or, if we stay, shall submit to terms; for what would be our condition if you refuse to assist us? Nor will it fall more lightly on you on that account; for the Persian is advancing not more against us than against you; nor will he be content to subdue us and abstain from you; and we will give you a strong proof of what we say; for if the Persian had undertaken this expedition against us only, wishing to revenge his former subjection, he would have abstained from all others, and have marched directly against our territories, and would have made it clear to all that he was Inarching against the Scythians, and not against others. But now, as soon as he crossed over to this continent, he subdued all that laid in his way; and holds in subjection the rest of the Thracians, and more particularly our neighbors, the Getae.”

119. “When the Scythians had made this representation, the kings who had come from the severa) nations consulted together, and their opinions were divided. The Gelonian, Budinian, and Sauromatian, agreeing together, promised to assist the Scythians; but the Agathyrsian, Neurian, Androphagian, and the Melanchlasnian and Taurian princes gave this answer to the Scythians: “If you, who make the request that you now do, had not been the first to injure the Persians and begin war, you would have appeared to us to speak rightly, and we, yielding to your wishes, would have acted in concert with you; but, in fact, you have invaded their territory without us, had the mastery of the Persians as long as the god allowed you; and they, when the same god instigates them, repay you like for like. We, however, neither on that occasion injured these men at all, nor will we now be the first to attempt to injure them. Nevertheless, should he invade our territory also, and become the aggressor, we will not submit to it. But until we see that, we will remain quiet at home, for we think that the Persians are not coming against us, but against those who were the authors of wrong.”

120. When the Scythians heard this answer brought back, they determined to fight no battle in the open field, because these allies did not come to their assistance; but to retreat and draw off covertly, and fill up the wells they passed by, and the springs, and destroy the herbage on the ground, having divided their forces into two bodies, and they resolved that to one of the divisions, which Scopasis commanded, the Sauromatre should attach themselves, and that they should retire if the Persian should take that course, retreating direct to the river Tanais, along the lake Maeotis; and when the Persian marched back, they were to follow him and harass his rear. This was one division of the kingdom appointed to pursue its march in the way that has been described. The two other divisions of the kingdom, the greater one, which Indathyrsus commanded, and the third, which Taxacis ruled over, were directed to act in conjunction, and, with the addition of the Geloni and Budini, to keep a day’s march before the Persians, and gradually retreat, retiring slowly, and doing as had been determined; and, first of all, they were to withdraw direct toward the territories of those who had renounced their alliance, in order that they might bring the war upon them; so that, though they would not willingly take part in the war against the Persians, they might be compelled to engage in it against their will; afterward they were to return to their own country, and attack the enemy, if, on consultation, it should seem advisable.

121. The Scythians, having come to this determination, went out to meet Darius’s army, having sent forward the best of their cavalry as an advanced guard; but the wagons, in which all their children and wives lived, and all the cattle, except so many as were necessary for their subsistence, which they left behind — the rest they sent forward with the wagons, ordering them to march continually toward the north. These, therefore, were carried to a distance.

122. When the advanced guard of the Scythians fell in with the Persians, about three days’ march from the Ister, they, having fallen in with them, kept a day’s march in advance, and encamped, and destroyed all the produce of the ground; but the Persians, when they saw the Scythian cavalry before them, followed their track, while they continually retired; and then, for they directed their march after one of the divisions, the Persians pursued toward the east and the Tanais; and when they had crossed the river Tanais, the Persians alsb crossed over and pursued them, until, having passed through the country of the Sauromatae, they reached that of the Budini.

123. As long as the Persians were marching through the Scythian and Sauromatian regions, they had nothing to ravage, as the country was all barren; but when they entered the territory of the Budini, there meeting with the wooden town, the Budini having abandoned it, and the town being emptied of every thing, they set it on fire. Having done this, they continued to follow in the track of the enemy, until, having traversed this region, they reached the desert: this desert is destitute of inhabitants, and is situate above the territory of the Budini, and is a seven days’ march in extent. Beyond the desert the Thyssagetae dwell; and four large rivers, flowing from them through the Maeotians, discharge themselves into the lake called Maeotis; their names are these, Lycus, Oarus, Tanais, and Syrgis.

124. When Darius came to the desert, having ceased his pursuit, he encamped his army on the river Oarus; and having done this, he built eight large forts, equally distant from each other, about sixty stades apart, the ruins of which remain to this day. While he was employed about these, the Scythians who were pursued, having made a circuit of the upper parts, returned into Scythia: these having entirely vanished, when they could no longer be seen, Darius left the forts half finished, and himself wheeling round, marched westward, supposing them to be all the Scythians, and that they had fled to the west.

125. Advancing with his army as quick as possible, when he reached Scythia, he fell in with the two Scythian divisions, and having fallen in with them, he pursued them, but they kept a day’s march before him. The Scythians, for Darius did not relax his pursuit, fled, as had been determined, toward those nations that had refused to assist them, and first they entered the territories of the Melanchlaeni; and when the Scythians and the Persians, entering into their country, had put all things into confusion, the Scythians led the way into the country of the Androphagi; and when they had been thrown into confusion, they retreated to Neuris; and when they were thrown into confusion, the Scythians advanced in their flight toward the Agathyrsi; but the Agathyrsi, seeing their neighbors flying before the Scythians, and thrown into confusion before the Scythians entered, dispatched a herald, and forbade the Scythians to cross their borders, warning them that if they should attempt to force their way they must fight with them. The Agathyrsi, having sent this message beforehand, advanced to protect their frontiers, determined to repel the invaders; whereas the Melanchlaeni, Androphagi, and Neuri, when the Persians and Scythians together invaded them, offered no resistance, but, forgetting their former menaces, fled continually in great confusion northward toward the desert. The Scythians no longer advanced toward the Agathyrsi when they warned them not to do so, but, departing from the Neurian territory, they led the Persians into their own.

126. When this had continued for a considerable time, and did not cease, Darius sent a horseman to Indathyrsus, king of the Scythians, with the following message: “Most miserable of men, why dost thou continually fly, when it is in thy power to do one of these two other things? For, if thou thinkest thou art able to resist my power, stand, and having ceased thy wanderings, fight; but if thou art conscious of thy inferiority, in that case also cease thy hurried march, and, bringing earth and water as presents to thy master, come to a conference.”

127. To this Indathyrsus, the king of the Scythians, made answer as follows: “This is the case with me, O Persian: I never yet fled from any man out of fear, neither before, nor do I now so flee from thee; nor have I done any thing different now from what I am wont to do even in time of peace; but why I do not forthwith fight thee, I will now explain. We have no cities nor cultivated lands for which we are under any apprehension lest they should be taken or ravaged, and therefore should hastily offer you battle. Yet if it is by all means necessary to come to this at once, we have the sepulchres of our ancestors; come, find these, and attempt to disturb them, then you will know whether we will fight for our sepulchres or not; but before that, unless we choose, we will not engage with thee. Thus much about fighting. The only masters I acknowledge are Jupiter, my progenitor,* and Vesta, queen of the Scythians; but to thee, instead of presents of earth and water, I will send such presents as are proper to come to thee; and in answer to thy boast that thou art my master, I bid thee weep.” (This is a Scythian saying.) The herald therefore departed, carrying this answer to Darius.

[*note: if Jupiter is his progenitor then the reference may be to Jason from whom the Scythians thought to be descended; the fact that Papaeus was the actual name may not matter – Papa may simply mean father – of course, all of this is speculation]

128. The kings of the Scythians, when they heard the name of servitude, were filled with indignation; whereupon they sent the division united with the Sauromatae, which Scopasis commanded, with orders to confer with the Ionians, who guarded the bridge over the Ister. Those who were left resolved no longer to lead the Persians about, but to attack them whenever they were taking their meals. Accordingly, observing the soldiers of Darius taking their meals, they put their design in execution. The Scythian cavalry always routed the Persian cavalry, but the Persian horsemen, in their flight, fell back on the infantry, and the infantry supported them. The Scythians, having beaten back the cavalry, wheeled round through fear of the infantry. The Scythians also made similar attacks at night.

129. A very remarkable circumstance, that was advantageous to the Persians and adverse to the Scythians when they attacked the camp of Darius, I will now proceed to mention: this was the braying of the asses and the appearance of the mules; for Scythia produces neither ass nor mule, as I have before observed; nor is there in the whole Scythian territory a single ass or mule, by reason of cold. The asses, then, growing wanton, put the Scythian horse into confusion; and frequently, as they were advancing upon the Persians, when the horses heard, midway, the braying of the asses, they wheeled round in confusion and were greatly amazed, pricking up their ears, as having never before heard such a sound nor seen such a shape. Now this circumstance in some slight degree affected the fortune of the war.

130. The Scythians, when they saw the Persians in great commotion, in order that they might remain longer in Scythia, and by remaining might be harassed through want of all things necessary, adopted the following expedient: when they had left some of their own cattle in the care of the herdsmen, they themselves withdrew to another spot, and the Persians coming up, took the cattle, and having taken them, exulted in what they had done.

131. When this had happened several times, at last Darius was in a great strait, and the kings of the Scythians, having ascertained this, sent a herald, bearing as gifts to Darius a bird, a mouse, a frog, and five arrows. The Persians asked the bearer of the gifts the meaning of this present; but he answered that he had no other orders than to deliver them and return immediately; and he advised the Persians, if they were wise, to discover what the gifts meant. The Persians, having heard this, consulted together.

132. Darius’s opinion was that the Scythians meant to give themselves up to him, as well as earth and water, forming his conjecture thus: since a mouse is bred in the earth, and subsists on the same food as a man; a frog lives in the water; a bird is very like a horse; and the arrows they deliver up as their whole strength. This was the opinion given by Darius. But the opinion of Gobryas, one of the seven who had deposed the magus, did not coincide with this; he conjectured that the presents intimated, “Unless, O ye Persians, ye become birds and fly into the air, or become mice and hide yourselves beneath the earth, or become frogs and leap into the lakes, ye shall never return home again, but be stricken by these arrows.” And thus the other Persians interpreted the gifts.

133. In the mean time, that division of the Scythians that had been before appointed to keep guard about the lake Maeotis, and then to confer with the Ionians at the Ister, when they arrived at the bridge, spoke as follows: “Men of Ionia, we are come bringing freedom to you, if only you will listen to us. We have heard that Darius commanded you to guard the bridge sixty days only, and if he did not come up within that time, then to return into your own country. Now, therefore, if you do this, you will be free from all blame as regards him and as regards us; when you have waited the appointed number of days, after that depart.” On the Ionians promising to do so, the Scythians hastened back with all expedition.

134. The rest of the Scythians, after they had sent the presents to Darius, drew themselves opposite the Persians, with their foot and horse, as if they intended to come to an engagement; and as the Scythians were standing in their ranks, a hare started in the midst of them, and each of them, as they saw the hare, went in pursuit of it. The Scythians being in great confusion, and shouting loudly, Darius asked the meaning of the uproar in the enemy’s ranks; but when he heard that they were pursuing a hare, he said to those he was accustomed to address on such occasions, “These men treat us with great contempt, and I am convinced that Gobryas spoke rightly concerning the Scythian presents. Since, then, I am of opinion that the case is so, we have need of the best advice how our return home may be effected in safety.” To this Gobryas answered, “O king, I was in some measure acquainted by report with the indigence of these men, but I have learned much more since I came hither, and seen how they make sport of us. My opinion therefore is, that as soon as night draws on, we should light fires, as we are accustomed to do, and having deceived those soldiers who are least able to bear hardships, and having tethered all the asses, should depart before the Scythians direct their march to the Ister for the purpose of destroying the bridge, or the Ionians take any resolution which may occasion our ruin.” Such was the advice of Gobryas.

135. Afterward night came on, and Darius acted on this opinion: the infirm among the soldiers, and those whose loss would be of the least consequence, and all the asses tethered, he left on the spot in the camp. And he left the asses and the sick of his army for the following reason: that the asses might make a noise; and the men were left on this pretext, namely, that he, with the strength of his army, was about to attack the Scythians, and they, during that time, would defend the camp. Darius, having laid these injunctions on those he was preparing to abandon, and having caused the fires to be lighted, marched away with all speed toward the Ister. The asses, being deserted by the multitude, began to bray much louder than usual, so that the Scythians, hearing the asses, firmly believed that the Persians were still at their station.

136. When day appeared, the men that were abandoned, discovering that they had been betrayed by Darius, extended their hands to the Scythians, and told them what had occurred. When they heard this, the two divisions of the Scythians, and the single one, the Sauromatae, Budini, and Geloni, having joined their forces together as quickly as possible, pursued the Persians straight toward the Ister. But as a great part of the Persian army consisted of infantry, and they did not know the way, there being no roads cut, and as the Scythian army consisted of cavalry, and knew the shortest route, they missed each other, and the Scythians arrived at the bridge much before the Persians. And havinglearned that the Persians were not yet arrived, they spoke to the Ionians who were on board the ships in these terms: “Men of Ionia, the number of days appointed for your stay is already passed, and you do not as you ought in continuing here; but if you remained before through fear, now break up the passage and depart as quickly as possible, rejoicing that you are free, and give thanks to the gods and the Scythians. As for the man who before was your master, we will so deal with him that he shall never hereafter make war on any people.”

137. Upon this the Ionians held a consultation. The opinion of Miltiades the Athenian, who commanded and reigned over the Chersonesites on the Hellespont, was, that they should comply with the request of the Scythians, and restore liberty to Ionia. But Histiaeus the Milesian was of a contrary opinion, and said “that every one reigned over his own city through Darius; and if Darius’s power should be destroyed, neither would he himself continue master of Miletus, nor any of the rest of other places, because every one of the cities would choose to be governed rather by a democracy than a tyranny. Histiaeus had no sooner delivered this opinion than all went over to his side who had before assented to that of Miltiades.

138. These were they who gave their votes and were in high estimation with Darius; the tyrants of the Hellespontines, Daphnis of Abydos, Hippocles of Lampsacus, Herophantus of Parium, Metrodorus of Proconnesus, Aristagoras of Cyzicum, and Ariston of Byzantium; these were from the Hellespont. From Ionia, Strattis of Chios, Aeaces of Samos, Laodamas of Phocaea, and Histiaeus of Miletus, whose opinion was opposed to that of Miltiades. Of the Aeolians, the only person of consideration present was Aristagoras of Cyme.

139. When these men had approved the opinion of Histiseus, they determined to add to it the following acts and words: to break up the bridge on the Scythian side, as far as a bowshot might reach, that they might seem to do something, when in effect they did nothing; and that the Scythians might not attempt to use violence and purpose to cross the Ister by the bridge; and to say, while they were breaking up the bridge on the Scythian side, they would do every thing that might be agreeable to the Scythians. This, then, they added to the opinion of Histiaeus. And, afterward, Histiaeus delivered the answer in the name of all, saying as follows: “Men of Scythia, you have brought us good advice, and urge it seasonably; you, on your part, have pointed out the right way to us, and we, on ours, readily submit to you; for, as you see, we are breaking up the passage, and will use all diligence, desiring to be free. But while we are breaking it up, it is fitting you should seek for them, and having found them, avenge us and yourselves on them, as they deserve.”

140. The Scythians, believing a second time that the Ionians were sincere, turned back to seek the Persians, but entirely missed the way they had taken. The Scythians themselves were the cause of this, having destroyed the pastures for the horses in this direction, and having filled in the wells; for if they had not done this, they might easily have found the Persians if they wished; but now they erred in the very thing which they thought they had contrived for the best; for the Scythians sought the enemy by traversing those parts of the country where there was forage and water for the horses, thinking that they too would make their retreat by that way. But the Persians, carefully observing their former track, returned by it, and thus with difficulty found the passage. As they arrived in the night, and perceived the bridge broken off, they fell into the utmost consternation lest the Ionians had abandoned them.

141. There was with Darius an Egyptian, who had an exceedingly loud voice. This man Darius commanded to stand on the bank of the Ister, and call Histiaeus the Milesian. He did so, and Histiaeus, having heard the first shout, brought up all the ships to carry the army across, and joined the bridge. Thus the Persians escaped.

142. The Scythians, in their search, missed them a second time; and, on the one hand, considering the Ionians free and cowardly, they deem them to be the most base of men; but, on the other, accounting the Ionians as slaves, they say that they are most attached to their masters, and least inclined to run away. These reproaches the Scythians fling out against the Ionians.

143. Darius, marching through Thrace, reached Sestos in the Chersonesus; and thence he himself crossed over on shipboard into Asia, and left Megabazus, a Persian, to be his general in Europe. Darius once paid this man great honor, having expressed himself in this manner in the presence of the Persians: Darius being about to eat some pomegranates, as soon as he opened the first, his brother Artabanus asked him, Of what thing he would wish to possess a number equal to the grains in the pomegranate. Darius said that he would rather have as many Megabazuses, than Greece subject to him. By saying this, he honored him in the presence of the Persians, and now he left him as general with eighty thousand men of his own army.

144. This Megabazus, by making the following remark, left an everlasting memorial of himself among the Hellespontines; for when he was at Byzantium, he was informed that the Chalcedonians had settled in that country seventeen years before the Byzantians; but when he heard it, he said that the Chalcedonians must have been blind at that time, for if they had not been blind, they would never have chosen so bad a situation, when they might have had so beautiful a spot to settle in. This Megabazus, then, being left as general in the country of the Hellespontines, subdued those nations who were not in the interest of the Medes. He accordingly did this.

145. About the same time another great expedition was undertaken against Libya, on what pretext I will relate, when I have first given the following account by way of preface. The descendants of the Argonauts, being expelled from Lemnos by the Pelasgians, who carried off the Athenian women from Brauron, set sail for Lacedaemon, and seating themselves on Mount Taygetus, lighted fires. The Lacedaemonians, having seen this, dispatched a messenger to demand who and whence they were. They said to the messenger who questioned them that “they were Minyae, descendants of those heroes who sailed in the Argo, and that they, having touched at Lemnos, begot them.” The Lacedaemonians, having heard this account of the extraction of the Minyae, sent a second time to inquire with what design they had come to their territory and lighted fires; they said that, being ejected by the Pelasgians, they had come to their fathers; for that it was most proper for them so to do; and they requested leave to dwell with them, participating in their honors, and being allotted a portion of land. The Lacedaemonians determined to receive the Minyae on the terms they themselves proposed; and the sailing of the Tyndaridae in the Argo especially induced them to do this: having, therefore, received the Minyae, they assigned them a portion of land, and distributed them among their tribes, and they immediately contracted marriages, and gave to others the wives they brought from Lemnos.

146. But when no long time had elapsed, the Minyae became insolent, and demanded a share in the sovereignty, and committed other crimes. The Lacedaemonians therefore determined to put them to death, and having seized them, they threw them into prison. Now those whom they kill, the Lacedaemonians kill by night, but no one by day. When, therefore, they were about to put them to death, the wives of the Minyae, who were citizens, and daughters to the principal Spartans, begged permission to enter the prison, and confer each with her husband. The Lacedaemonians gave them permission, not suspecting any fraud on their part; but they, when they entered, did as follows: having given all the clothes they had on to their husbands, themselves took their husbands’ clothes. Upon which, the Minyae, having put on the women’s dress, passed out as women, and having thus escaped, again seated themselves on Mount Taygetus.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved.

October 23, 2019

Meanwhile in Auderswoods or the Donatio Liutheri

Published Post author

An interesting document that is part of the Lorsch Codex (Codex Laureshamensis – a 12th century manuscript) is the donation by Count Luther of certain lands to the Lorsch Abbey (he seemed to have promptly gotten the lands back as part of a leaseback of sorts for the duration of his life). Already Wojciech Kętrzynski noticed that the donation, which dates from October 1, 877 mentions (among other personnel) Suavs. The document speaks generally of the lands around Leutershausen and Sachsenheim, each of which is itself very far West of any location typically associated with Suavs (the former lies between Nuremberg and Heilbronn – just East of the Suavic sounding Wörnitz though perhaps from the river, earlier called Werinza or Warinza); the latter, slightly north of Stuttgart).

However, the specific mention of the Suavs comes from a slightly different part of the above region (which reaches to Mannheim), specifically from the lands north of Heidelberg. The following towns are mentioned (current names or likely names in parenthesis):

  • Weinheim (Winenheim)
  • Birkenau (Birchenowa)
  • Ruzondun/Ruzondum (Reissen)
  • Lieberesbach (Nieder- and Obers-Liebersbach)
  • Zozunbach (Zotzenbach)
  • Rintbach (Rimbach)

Here are the relevant locations along with the location of the Lorsch Abbey.


Donatio Liutheri in Husen, Sahssenheim et in aliis locis.

In Dei omnipotentis nomine. Ego Liutharius, cogitans de salute animae meae et de abolendis peccatis meis beataeque ac perpetuae vitae premiis consequendis seu etiam parentum meorum, a quibus ad me pervenit, ut veniam de peccatis nostris apud Dominum adipisci mereamur, dono per hoc testamentum ad sanctum Dei martyrem Nazarium, qui requiescit in corpore in pago Renense, in monasterio cognominato Lauresham, sito super fluvium Wisgoz, ubi moderno tempore vir venerabilis Babo abbas regulariter preesse videtur, et veneranda congregatio monachorum die noctuque Domino deservire dinoscitur, donatumque in perpetuum esse volo et promptissima voluntate confirmo; hoc est, quod trado res proprietatis meae in pago Lobodenense, in Wilarehusa, cum ecclesia in eo constructa et omnibus quae ad illam curtem legitime aspicere videntur; et in villa nuncupata Sahssenheim Minore hubas serviles 9 et quicquid in ea possideo; et in altera Sahssenheim hobam indominicatam unam, serviles 13, molendina 2; et in Dossenheim vineam unam, hubam dimidiam, serviles 2; et in Scriezesheim hubas serviles 4, et dimidiam, molendina 3; ad Hanscuesheim iurnales 8; ad Wilare hobas serviles 3; et inter Vitenheim et Ulvenesheim et Herimuntesheim hubas 3; inter Dornheim et Mannenhem hubas 4 et vineam unam; ad Bergeheim hobam servilem unam; et in Rorbach similiter; ad Leimheim vincam unam; et ad Etingon hobas 4 et dimidiam; et in Granesheim iurnales 8. Haec omnia, ut diximus, sub integritate cum omnibus appenditiis et terminis suis et cum omnibus ad se pertinentibus, id est basilica, domibus caeterisque aedificiis, terris, pratis, silvis, campis, pascuis, aquis aquarumve decursibus, cultis locis et incultis, mobilibus rebus et inmobilibus ac se ipsas moventibus, vel quicquid denominari potest aut non potest, cum mancipiis diversi sexus et aetatis numero 102 cum liberis suis; et ubi Sclavi habitant, hubas serviles tres. Hec enim omnia superius denominata a die presente de iure meo in ius et dominium sancti Nazarii rectorumque ipsius monasterii dono, trado atque transfundo, in Dei nomine perpetualiter ad possidendum. Ea scilicet ratione memoratam donationem atque traditionem faciens, ut quamdiu in hac mortalitate divina iussione vixero, habeam predictas res in mea potestate et sub mea ordinatione, absque ullius personae aut potestatis contra dictione vel impedimento, et tam ipsius a me traditae quam illius quam inde ab eodem monasterio in precariam accepi, hereditatis, id est villam nuncupatam Winenheim et Birchenowa atque Ruzondun et Lieberesbach et Zozunbach atque Rintbach, et illum locum, ubi Sclavi habitant cum ipsis. Post obitum vero meum utraeque memoratae res cum omni integritate ad prenominatum venerabile monasterium absque ullius contradictione recipia[n]tur, et in eius potestate atque dominio permanea[n]t fratribus specialiter ad sustentaculum, et nulli umquam in beneficium de[n]tur. Quod si factum fuerit, haeredes mei illud inde abstrahere licentiam habeant atque inter se dispertiri. Et si aliquis contra hoc nostrae devotionis testamentum resultare voluerit, atque illud convellere et evacuare temptaverit, primitus Christum et sanctum martyrem eius Nazarium nefandis ausibus suis contrarium sentiat, et insuper fisco distringente multam de rebus propriis parti predicti monasterii coactus exsolvat, auri videlicet libram unam, argenti pondo 12, et nec sic, quod conatur repetere, possit evindicare, sed haec donatio omni tempore firma et stabilis permaneat, stipulatione subnixa.

Actum publice in monasterio Lauresham, anno dominicae incarnationis 877; regni Ludowici regis 2, sub die Kal. Octobris.

Signum Liutharii, qui hanc donationem vel testamentum fieri et firmari rogaverat. Signum Adalhardi comitis. Signum Erinfridi comitis. Signum Cristani comitis et aliorum.

Ego itaque Reginbald indignus presbiter et monachus hoc testamentum conscripsi, diemque et tempus ut supra notavi.



The two mentions are:

  • et ubi Sclavi habitant… (and where the Suavs reside…), and
  • et illum locum, ubi Sclavi habitant cum ipsis. (and such places, where the Suavs reside with theirs [meaning with their “folks”]).

The river Wisgoz is today’s Weschnitz. It is a tributary of the Rhine and it is at that river that the Suavs mentioned above are supposed to have been living. The name, we are told, comes from the Celtic God Visucius. If so, it would not be a Suavic name obviously. Of course, no one knows for sure (for example, maybe its waters were very viscous…). The name also got copied, in addition to fluuium Wisgoz, as Wisscoz, Wischoz and Wisoz. All these appear in the Lorsch Codex.

The pago Lobodenense, elsewhere Lobodongau or Lobodingau refers to the Lobdengau a medieval county. It comes from the name of Ladenburg which was then called, among other names, Lobdenburg. That name supposedly comes from the Celtic Lopodunum. Yet, Loboda is a  relatively common Suavic last name these days (Łoboda refers to the atriplex plant or, in German, Melde) and, as for Lada, well, that is a Suavic God or Goddess. That Lada may be etymologically connected to Odin is a possibility and, of course, all of this is in the are of the Odenwald (but this etymology is uncertain given that Odin was Wotan in this region; perhaps the name relates to the Roman Civitas Auderiensium but who really knows).

It was in this area that the Suebi Nicrenses, the Neckar Suevi, were active.

Here is another map of the area for your enjoyment.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved.

October 22, 2019

What Did Brückner Know and When Did He Know It?

Published Post author

Alexander Brückner famously dismissed (see here and here) the Polish Pantheon of Długosz as made up of misinterpretations. Words such as Yassa or Lada were supposed to have come from peasant songs and were supposed to have meant expressions such as “let it be” and “my darling.” Brückner’s authority was so great that no one dared question him for over half a century.

Then in the 1970s Maria Kowalczyk noticed that the second Penthacostal postilla by Lucas of Great Koźmin (for the translation of the relevant passage see here) contained references to Gods mentioned by Jan Długosz, thereby confirming that chronicler’s statements. That postilla was dated 50 or so years before Długosz. The publication of the full text of the sermon did not take place till the 1980s (by Ryszard Tatarzyński) and Kowalczyk’s discovery was not really highlighted to a broader audience until the work of Leszek Kolankiewicz but the tide began to turn.

As a prominent Slavicist, Brückner was, of course, aware of the persona of Lucas of Great Koźmin (for example, he mentions him in Dzieje literatury polskiej w zarysie, vol 1) but people had assumed that he was simply unaware of the existence of the postilla or at least the passages therein that expressly mention Polish Gods along with some additional titillating cultural context.

But then there is this…

“Latin sermons, mostly from Polish authors, for example from Lucas de Magna Coszmin, Johannes de Slupcza, Wigandus von Przemysl, Nicolaus in Wilno (1501), Paulus de Zator and others, with Polish glosses, altogether about 50 manuscripts of this type; more important than the glosses themselves are the reports of customs and superstitions in Poland which are contained in these sermons which [reports] confirm and expand on Długosz’s striking reports about the [pre-Christian] Polish beliefs in Gods.

Lateinische Predigten, meist polnischer Verfasser, z. B. des Lucas de Magna CoszminJohannes de Slupcza, Wigandus von Przemysl, Nicolaus in Wilno (1501), Paulus de Zator u.a., mit polnischen Glossen, etwa 50 Handschriften der Art; bedeutsamer als die Glossen selbst sind die in den Predigten enthaltenen Angaben über Sitten und Aberglauben in Polen, welche u.a. die auffallenden Angaben des Dlugosz über polnischen Götterglauben bestätigen und erweitern.

This comes from the Bericht des Prof. A. Brückner über seine von der Königlichen Akademie subventionierte Reise 1889/1890 (in Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Part 2). As part of this trip Brückner traveled to Saint Petersburg, Warsaw, Cracow, Lviv, Gdańsk and Königsberg (Kaliningrad). It was in those places that he inspected the various public libraries and private collections and the writings of:

  • Lucas of Great Koźmin (Łukasz z Wielkiego Koźmina)
  • John of Słupcza (Jan ze Słupczy)
  • Nicolas of Przemyśl, son of Wygand (Mikołaj Wyganda syn z Przemyśla or Mikołaj Wigand z Przemyśla or Mikołaj Wigand z Krakowa (he actually came to Przemyśl from Cracow) or just Wigand)
  • Nicolaus of Vilnius (Mikołaj z Wilna)
  • Paul of Zator (Paweł z Zatora)

So maybe Lucas of Great Koźmin was not his only source for the above statement? But I am not aware of any mentions of Polish paganism in the writings of the others above. So several possibilities emerge.

For one thing, at best, Brückner later forgot what he previously wrote, and at worst he covered it up maybe because it conflicted with his new thesis (conspiracy!).

For another, either Lucas was the source of the above reference or, even more interestingly, he was not (or was not the only source).

In the latter case, it behooves current researchers to take a more detailed look at the sermons and other works of all of the above-mentioned preachers.

Copyright ©2019 jassa.org All Rights Reserved.

October 16, 2019