Monthly Archives: February 2020

The Suavic Names of the Gospel of Cividale

Published Post author

Gospel of Cividale (Italian: Evangelario di Cividale, Slovene: čedadski evangelijčedajski evangelij or štivanski evangelij, Croatian: čedadski evanđelistar), at first named the Codex of Aquileia (Latin: codex aquileiensis, codex foroiulensis, Slovene: Oglejski kodeks), is a medieval Latin transcript of the Gospel of Mark, written on parchment. It is named after Cividale del Friuli, a town in Friuli-Venezia Giulia (Northern Italy) where it is kept. It contains about 1500 Suavic and German names of pilgrims to the monastery of San Giovanni di Duino (Štivan, today part of the Duino Aurisina municipality), written in the second half of the 9th and the first half of the 10th century. The monastery was a property of the Patriarchate of Aquileia. The Gospel contains the first known Croatian autographs in a Latin text. A part of the manuscript resides in Cividale de Friuli, and another in Prague. The particular evengeliary comes from the 6th century but the belief was that it was much older. As a result, it was a religious tourist attraction for the monastery where it had been kept. Thus, many of the visitors to the monastery “signed” (or, really, had signed for them) their names in the codex’ margins. This includes Suavs such as Trpimir of Croatia, the Pannonian duke Pribina, Kocel also of Pannonia, Rostislav and Svatopluk of Moravia, Braslav of Croatia and Boris-Michael of Bulgaria – as per Alexander Schenker’s The Dawn of Slavic – though you can confirm the same below.

The edition use is the Evangelienhandschift von Cividale by Conrad Ludwig Bethmann (part V of the 1877 Neues Archiv der Gesellschaft für Ältere Deutsche Geschichtskunde zur Beförderung einer Gesammtausgabe der Quellenschriften Deutscher Geschichten des Mittelalters, volume 2)

Folio 1

finan. cucpald. sunilda. uualto. utpald. garaca. itta. arno.
regelenda.
neofrit. malamila. iusinig gete.
domine miserere famulu tuo foskero diacono.
fesselo. ceseri. marcorus.
antelf.
hos richmond pbr. ernoste pbr. pabo. richeri. ingelscalh
. . titiel . . memorato sie quomodo dimis
odela bega livera puelle. cuno rislinda unegardis ….
et duxit

Folio  1′

iringer rachini ….
gaitepret gifardi flodeberte
habraham uxor eius uuil …. beda sclauo filius eorum
. . . thesia pbr.

Folio 2

cotafrit. erissuint. roteperte. felix diac. iustus pbr
amantinus et bona uxor eius.
felicitas pelerina
nepocor gresic ihon
de tei’ra brasclauo. zelesena. uxor eius hesla. stregemil
filius eorum
motico.
trebenec. dracig. craniohi. millena zelebor. andreas.
uualti hertri pina.
nos i mer gelanus luta . . isa audeberte petrus pbr
henglerioch odelrich arfret.
reginbert otihi . . . gauselinus andreas grimalde martinus
pbr theddad cleri
foscari subd gaugiosus.
engilinda pergildruda [8th or 9th century]
rotecause perterote perga [8th or 9th century]
witirich [9th century]
hadamar kero susanna hunulf cuncpric huduinus pbr
uiceriaut uuolslez grimpert uuolfker.
engelberte adolanna alpote enguelric
audebertus dia maseliosubd [8th century]
uuilliric uuilliric ingildruda.
elinhart rodpret geonilt
kermunt odilint item oclilint adalker palthilt odilint einhart [9th century]

Folio 2′

chotmer
huluolt
erpald [added in the 9th century]
carmanastrepald frederun alboin freuriz [added in the 9th century]
audebertus.
cozil. uuozet. margareta
zelislaua. sebetuh. humislan. d. trebebor. bribibor. trudopulc. amarih.
. . ricpult. teutkart. odlard.
hodelric. ildepret. hunilt. iltelint. richer. alprit. adelpret
artepret inselpret diepruc hicheu conterat.

Folio 3

gagtari
irmingart
teotpert
cotahardus pbr machelm
uuerinolfus ab ellanpertus.
teudericus. albisinda. garardus
adoarde. rodiberte.
uualtelm liutrat gauspert uuipert subdiac.
boselisa. sobemuscla sclauuenca.
ulfihir quoteld

Folio 3′

lodohicus imp: ingelberga regina.
uuardema . . .
hisinard. emeltruda.
hic sunt nomina de bolgaria. inprimis rex illorum Georg
et frater eius dox et alius frater eius gabriel | michahel
et uxor eius maria et filius eius rasäte. et alius gabriel.
et tercius filius simeon. et quartus filius iacob. et filia
eius dei ancella praxi. et alia filia eius anna.
[a hand from the 9th century wrote on the other side: De bolgaria etc]
zergobula f . . ias
odt . . . imus dei servus.
paulo
anastasius diac.

Folio 4

upolt. hoolt. irmisen. uualto filius upold.
frambertus. roco.
albini. mino atala
karsuint
ernust
egono elmeric
teuterihc starcolf atala etela emelrih uuicpald erideo
adaluualr stararahilt ingilart phisila piofa.
pritcot . . . a per e inpere [8th century]
candon . . kerolt folcer elene . . . merd . . . . .
uuilelm. strem.
De bolgaria qui primus venit in isto monasterio. nomen
eius sondoke et uxor eius anna. et pater eius iohannes.
et mater eius maria. et filius . . mihael. et alius filius
eius uuelecneo. et filia eius bogomilla. et alia kalia.
et tercia mar . . . . . elena et quinta maria. et alia
uxor eius sogesclaua. et alius homo bonus. petrus . .
. . . . et georius
[the same hand which wrote ‘hic sunt’ etc. on the prior side]
petrus et uxor eius sofia
iohamies Imperator et uxor eius . . . . da . . . . . . . .
[much has been cut off here]

Folio 4′

mota. eginulfus. ueti. ualto. ermigeri. madoloc. romalde.
adelprete. rodald regimprete adolo.

khaco . sebedrago centeska
porosit. alpiker rihilt
petrus diac. petrus laicus
gisleberte diac.
luiching pbr.

paldmunt. lontpert. lepuns . . ngilsuon . alpker . erchanhart.
lantsuind snelsuind. uualtrih. ruodpold. liuphilt.
sindman. lutheri.

szuentiepulc. szuentezizna predezlaus.

Folio 5

einard.
miramusele zitemer straneca maola u . .
lobonilaica miserere . . . .
cunipret. adelint iacob rumolt reginolt
fredebertus giselbertus.
forti et filio eius bertaldo
orso diac. et orso subd

ratepote rotepertus uarteman m . . . eimo rotecari ernoste
inehich . . angelarius. adelbertus. iohannes. eimo.

Folio 5′

eban . . . . . prebrassclava pressoboda mutacus
felice launia
agathe domnitia iorsia
sedemir
magnus ciprianus suberancius gaginart
perinsuin. isac. stamer. penebod. semidraga.
raginardo. adalrih p cristina zempho chuningund.

heimo pbr. eripert pbr.
iltint. rotlind. rosind.
rengheri preteld helias pretsunt gisuldruta ernosed
giselperte.

. . . . . . itesen . otila . . .
uuerno.

uualto pernger cutpert iltipert iacob engilram gisilbrit
perinart

richeri itiburga et richeri.
egilpert . . itonna . . molcicu
reginarde regichis
orsus pbr
angelgari perteri f [8th century]
ratuuic sebedra hostiarius
domno tripimiro
ulsychari cotild uolbolt

Item noticia commemoratio . . . . . . . . memoria dimisit
et ead  . . . . . . . . liberam . . . . suum non per . .
. . per manu stabili pbro in ecclesia . . . . sancti viti
in presentia trialdu . . . . . tus duciolo . . . . . in auro
de fabricato. donis . . . . . R petro pbr
[Langobard writing]

Memento domine famulorum famularum . . . . . . uuitgauo
cö adalpert reginuart austregaus immo. paltilh.
bribina terpimer. petrus. maria dragoiud sabes pizeden
. . . nisl. benedictus. straha. petro. bedoslau. mihahel.
siliz. coten. kanei. drisimer. engildeo. amulpirc. irnpurc.
kissilperga. ernipurc. sedobra . . . . . . . dragoroc.
moeta. couar . . . . arcumis . . . saba. cafrat. iob.
estimer. radasta. ado. eginolt. uuihheri. irminolh. ratpir
hantuni

heita. hunfr . . ella . . paldunc. heito aber . . . hitta
gerpurc de . . . uualtunc petrus . . . gerhart tenzil.
uualtram meginpert enginhart engin . . heripreht ermanhah
. . labrih.

motimira.
rodlorih
adaluni ezzol eliseus
hardradus.

Folio 6

bascilius luciana to . . .
ranpret. rotpric. otolft. [added in the 9th century]

leo diaconos miseriatur tibi deus et perducat te ad honorem
sacerdotalem amen.

serenus pbr
rengari. lub . . . stargai. gupa . . erhpold.
adelgiscls. relifredus diac.
huoto obiit
gotman. mlada. olamir. engisa. olamir. tnibesu . .

radozlau et ego indignus liuprih pbr. estemir. zizemir.
pensezi. moiselaica. ioliannes filius ip . . .

ato. ragenart cadrac.
cundpertus pbr
uincamera et filius eins lihamere.
liupricus p
brasclauo et uxor eius uuentescella

nepokor purcart. purchart heimpertus. nidhartus.
herchanhartus.

yrminsuind. helmker. anzo. heririb. salaho . . . . . .

Folio 6′

. . . . audeberte.
igo unaxegunt adelpret

adeluinus menedraga. trebelio. gomer. merisclafa. souuinnao.
rastisclao. pudaram. citamuscle gonimer. rasmene.
nitrabor. kasno. uuitamusclo. musclonna. negot. lala.
stranamer trebenna

petrus martinus audrisi.
gontrame mecneos emelda

kiummar. kepuni. folrat. sigimar. aato. deotrat. selpker.
imma. hiltigat. erchanhilt. faua. deotrat. zatto. benedicta. adalgilt. aefa

noe. rodi regnolf.
gitta
irminart
ercnil
stamer. audebertus. audalde.
ato adallinda lantbreht. deotere. irfinge

VIII. idus aprilis hoteihza hobiit. IIII. kal. iunias zidepor
hobiit netunsica hobiit. idus iun. histunsis hobiit.

domine miserere famulo tuo ratepoto et famule tue
emeldrut

crepuco uxor et trebe . . . . filius eius trebego . . . .
coseri. siguuich
tesina. slotiuenza
ratpirin.

doblisclaug godesclagua zelesclauua lich . . abraam teuderic
uualderaht. gonteraht soguigai ermescuent semia
presclauonte presclauonte ezamus qulo dabramusclo
romald gon . . .

tonasclauua
uuarimfred. altichari pbr
ludino soguasclaua
hodelart crimilt uuitgou
nesden. antonius. uuitmar. lutomer.
uitalis presb. pantaleo leolina dominicia margarita leo
kerpurc uualtrat.
srlben. sebeteh. primusl
ratari. adelarde. guiso. enderath.

felix pbr. billo. bernardus. sonderade. anna. ratperga.
sinderade

anto. rotcausus.
colotec . . . dego dehi . . . . bla camere oge capontemere [from the 8th century?]

Folio 7
[Here begins Matthew]

tuto. elismot.
zillizio . . enstabeda. nazamyr. brazena

capra. timocenda. ratpot. engelberte orsus. ag . . no.
cunigunda cop . . musclus. tordasclaue

Folio 7′

petrus clericus.
sicmar pbr. iltiricus pbr
sazona diac. casir pbr.

egilpert maco uualto keroch luza isinard cristina eilenrat
gauspert geroch teuterihc teutekher pepo teutoc isinardus
teutekher erhenrart

burhard spita eltifred balduin cristian

altuad. adual celernolt ot adlololt cosuolt odililt adolot.
te . . . gard. uuililm elepurga. dulun. megenelm. uuilipurg
regipurg. marto. olfrit. petro cartolf tetocin.
teutcarda.

Folio 8

heroc estolf rifont uualtrat ingloan gero frater esfilo elisuuint.
martinus pbr.

iohannes diac. donperte. tasa. dommelperte. deusdedi.
foscari sub. petro. guiselperto. rateperte. pergolfe.
liuperte.

gundalbreht . . . . ruodilt hincfrid pato kergoh hernuin erambalde toto
illtri. illtifrit

Folio 8′

peringer. amalbertus. not. uodelbertus. lantpertus. hildirat

iusirhc cofes. stioa. ilteric. siherad. zisola. engelbert, rotepert. trusing. keila.

sinteperto laiquo. frodeberga.
cultruda. liuttefredus. keroc. ingildeo. amelperga. popila. efrunus. kenet ellibertus. aaron. ricpolt. etisa. adelardus. machelt. rotecheri.

Folio 9

helidnui perehfraht. adalbreht. uodelbreht. lantpert. gapert.
anselmus. teudebal . . .

lantperga. digna.

irmiburg loutecard nortprect teutprect ermeng rambolf trosar uuitigau umfrede lantald

gausperte mumald grosman ualtrade pertine fritila lantald. sigini cosprect eginard rigilend egito pbr sigifrede gospret suanelda ricprict

ingeldeo stradosclauua habraham ingeldeo. engelscalquo filio eius ingeldeo engelperen dobrablaste. riheri. trudumund ingledeo. ilpegunt stradasclau.

iohanni aderouinus.

Folio 9′

cherad. orsus pbr. engelporg. recnard. elmegari.

lantaldt abraham. gauspertus et pater eins oberini et mater eius latu.

sigiurid p
engilsuuint gausperte

Folio 10

ricsuent. reginperte. rotfrit. ratichis. rafolt. erquomot. riccard. [9th or 10th century]

petrus pbr.
panco
domine miserere famulo tuo ingulani.

alnolfo. ota. teiiderico. albescenda. girarde. teuderic filiiis eius. erdielde uxor eius. ota. eluualde. sicpalde et filia eius et mater eius engelsenda . . . . oluualde. elengere. regeno. spen . . . lesclaua.

Folio 10′

regneri pbr. alprect. ilpung frater eius. ammo. uualilm. malelm. ernost. ingelsind. teutterih.

Folio 11

domenico. epo. audeberto. andrea. [9th century] gontperto pbr.

luitfrede. tamacano. kotedruc. erconfret. ita. anna uxor erconfret.

Folio 11′

madolind

aspertus. purgman. engilpero. gundbreht. cistei pbr. gotehilt. engilger

salamunt. isanhilt.

Folio 12

munialde. prectini. richald. rotheri

domno karolo imperatore. domno liuttuardo epo

rantecheri. et uxor eius gaiperga et rantheceri filius eius et paco filius eius. ildeberte.

salomon diac.

Folio 12′

domine miserere famulo tuo secundo diac.

Folio 13

cano. dragamer. genenta. nazisir. cano. ponete. seuemuscle. semina hobiit. nedauid. ceco cete.

Folio 13′

uuaniguo clo. rodone. ingelgarde adelberte cotaperte egildrude liutiscenda.

Folio 14

ioliannes pbr. benedictus clericus. reinarte pbr. ato. teupolt. adelperga. antric. reginolt. albini. soniilt. oluult cerult sounabrut.

arigait. siderda. felix.

oimuscle dabraua. dequodesca. misticlau. gohifred. cerna. quocili. priuuinna. gostidrago. semmemuscle. paridra. zidana. pilende. seuella seuella. millas. soidrago. randeco ceresulla sinata. soltin. premil. luban.

Folio 15

albericus. rihpald.

Folio 18

reginprete. quunigunda. odelardus pbr. teu …. tach.

Folio 20′

romult. frederich. heriprat. kadoloc. ce . . . .

Folio 21

olfrant …

Folio 21′

arabriccho

Folio 22′

euco. teuteric. sicharde. messorgo. lobane uxore eius.

engisuind. ualhardus. adalrih. contelmus. gondulft. kepardus. hermenerus. ualdman . . . cundffo persinnt.

iohannes uxor eins bedoslauua.

rotepert sygifrede igilpurge.

Folio 23

num … cozpertus diaconus ildigarius. cralo. ualo. uulcote. milo. uuitego. sighebult. eghelman. isinnere. iltimot. fredebod. adebrat.

presila. petrus filius domno tripemero.

otuuin suitschir.

Folio 26

uitalis clericus. leo clericus

Folio 29′

lubaset.

domine miserere famulo tuo olperto pbo

Folio 30

domine miserere famulo tuo orso diacono: domine miserere servo tuo iohanni clerico

leo.

Folio 32

ianelperga

ianelperga aledruda roteperga todelperga

Folio 38′

semna. uisegneo diac. cruben. uuilan. sedobra.

umberte ricpolte.

Folio 39

. . . uuilkari . zal . . . tridenna . . .

Folio 42

liutpaldus. quunigund

santpulc. isaac. uuiperte. fastpurch. astrapald bulicm . . . bochmir. conder alberihc uolfoch regensuuint.

Folio 42′

domine miserere servo tuo gaudioso diacono domine miserere servo tuo martino pbro

Folio 47

gostichai. sebusca.

Folio 49

presela. uuisseoi pbr.

Folio 51′

. . . . ran . . . ro

Folio 55

clomenicus petirus . iolianne . denna . romana . lannase . maria . marino . iohanne . etmanno et iohanne.

Folio 65

dannamir

Folio 71

erniprete elmite ellena . erceneta . ioltella . teuperte margate prunuare . gisinperga . odolperte asperte

Folio 79

stenedrago.

Folio 79′

* cheroc pero et alio pero pychil ratipir hirlumul ingelpir pirigint uertila urto leo pbr.

Folio 80′

. . . . . castemyr gherolt . iustin . teurat . teutpult.

Folio 94′

quonimant . teutperga . filii eorum fredebert kerat engelmot.

Folio 95

prisnata.

Folio 98′

 olodrag olomer pigimer cotes sitigoi mirogoi

vuerinolfus . sigifrid . diotpald . sigihart . adam . kerurid . arurid . zeizmunt . ionpert . engilrih . uuolfhart . ellinpert . ellinpert . kotapert . riginpata . engildrud . reginlind . liutuna . vualtpert . zeizmunt . adalrih . zeizpold . vuanpert . perahkart . liuphilt . kotapurc . adalruod . ratolt . keruualah . hiltimeri . pirihtilo . adalurid . vuillipurc . iohannes . perahkoz . hero . anthelm.

emeld . fredruna . adilinda . piligid . adelsinda . perold . soanegilda . teuderada.

teuto . euerarde . gonterammus . teuderic . teuderic . emild . agatha . toda . ualtechari .

[hereafter the entire Gospelof Mark is cut out; after folio 99 there follows the Gospel of Lucas]

Folio 99

stagai . ebo.

Folio 102′

zidizlau pbr . rihpert pbr . altrib pbr . paldmunt pbr . rodun pbr . zabau . liutisti . munemer . ratolf . altfrid . liutolt . sepino . sirnamus . mirona . dobrodei . priuuigor . zla . nazzeg.

brannimero comiti . mariosa cometissa.

elymburt . frederut . cherni.

Folio 106′

emmina . enchelsint . uuinburga . suaue . arbona . katila . leuderade . ualtila . ualtila . engelmot . arpana.

Folio 107

elymburga . alia elymburga . hequo . erchengeri . ricpret . odelbert . suapric . frouult . otepret . holtepret . rampret . ermouuit . karnenad . liutecheri . hengilburga . uualtila . emmina.

Folio 118′

domine miserere famulo tuogiselperto sub [ilu]* in bonum amen GVISELPERTO SUB ROTecauso gonteperga.

[*very unclear; maybe only an abbreviation for ‘deacon’]

[All written by one hand in the 9th century. On the next page the writing by the same hand and with same ink continues]

Folio 119

domine miserere famulo tuo guiselperto sub rotecauso gonteperga bertalde

domine miserere famulo tuo giselperto sub . domine miserere famulo tuo guiselperto sub. GISELPERTO SUB.

Folios 129′ & 130

deuto . guiselarde . ghero . ledi . xpiano . predeclao . adelric . liupari . altepret . tunisclaua . miltrut . ubisclaua . ermizenda . guernunt . ramilt . uilet . adelfret . ratolfe.

Folio 136

uuilermus . liccause ergefrede.

Folio 145

sedesclao . preuui . . . . . merulla . elemperte . elengeri . pertilt . ederam . liupilt.

Folio 151

isaac diac.

casinus teuderada . innila . suuy . iacob . berengarius.

Folios 162′ & 163

petri pbri . luponi . dominici . felicis . petri . uitaliani pbri . teudmari pontificis uenantii adoni pauli liuperti felicis audberti

[all written by one hand continuously 9th century with one ink on the upper and lower edge of Folios 162′ and 163]

Folio 167

ulfecheri . godesclaua . ratulfe . oltecheri. onnia . sclauica. encheldeo . et alius encheldeo . albegunda . stradesclaua . percot . riccoth . adelpret . liutichis pbr . teutilt . subimer.

Folios 178′ & 179

otelm iltrut extilis tetmot   artuin epis

[9th century, or perhaps 10th]

Folio 181′

stano pbr.

audalde diacones misereatur ei omnipotens deus amen deo gratias semper amen.

Folio 187

deusdedit

Folio 196

miserere domine deus omnipotens famulo tuo martino diacono et conserva cum semper in tua mia amen deo gratias amen; giselpert; gisabertalde teutepalde lobo adelperga liuperga arigaite aurosarateperga sonteperga audredaratecause gisa sinteperte adelberga beralde

[written by one hand continuously without separating words, 9th century]

Folio 196′

rambertus . hecquo . ata . rumolt pbr . gheresit . elimbur . alia elimbur . hesotf.

Folio 203

domine miserere famulo tuo olperto pbro. domine miserere famulo tuo iohanne diacono . ambo fratres. domine miserere famulo tuo audolfo clerico.

Folio 213′

prenenon . milei . pomego . dobrosisne . isaika . trehenta . deoste . sesite . trebenna . stram . semigir musclasete . sal . luca.

Folio 214

turdamere . zababerado neme ral . domamir . ciagrota . exumila . p mer . draineste sidesci nesir.

[8th or 9th century]

Folio 215

. . . . . . . . adoloc . rimfrit . erminad . adoloc . iste adoloc . ista nomina scribere rogavit.

[added in the 9th century]

Folio 219

irminrat.

Folio 221′

domine miserere famulo tuo iohanni clerico . domine miserere famulo tuo feli clerico.

Folio 236′ & 237

ratgoi et uxor eins reginsunda . patricus . bribislau . martinus . todoro kameraz . georgius . pacemira.

Folio 238

sebedrac

Folio 245

domine miserere famulo tuo baldoni subdiacono.

Folio 250′

irmilihit.

Folio 268′

degodelka . dallimere . bellica . fllius eius . minidrago . iohannes . cerelulla . filia eius . thesconna.

Folio 270′

nenadei . glauoz.

[The following folios are lost]

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

February 26, 2020

Iarila

Published Post author

Here are some interesting Celtic (!?) divine names.

If the highlighted text is Celtic then we cannot be sure what is Suavic anymore, of course. Are we to believe that the Jarilo festivities were really just celebrations made up by some practical joker steeped in Celtic mysteries? That hardly seems likely with the more likely answer being either that Suavs occupied parts of Europe and were mistaken as Celts or that the Jarilo cult was an ancient IE cult that both some Suavs and some Celts maintained independently.

Here are is the earlier article on the Iassas of the Suevo-veneti.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

February 26, 2020

On Svarog’s or Svarozic’s Trail

Published Post author

We have not done articles about Svarog as you do not see this deity in the Polish Pantheon. If by swar we mean “raging” then perhaps he can be connected with Wodan and, hence, Jasion. In this case, he would be the God of the Sky. This would be somewhat consistent with the Svarga or Svarga Loka of Hindu mythology.

But there are signs that point to another role for Svarog – that of a chthonic deity. Both of these suggest a smith deity. Such a smith could be a smith among the stars or, alternatively, could be a smith deep down in the Earth. In other words, the stars can represent a forge via their “heavenly fire” but so can a volcano. In fact, Vulcan may also be relevant here as he is the Roman equivalent of the Greek Hephaestus.

To better address this question, we ought to look at the available sources, first noting that while Svarog does not appear appear among the Western Suavs, Svarozic does among the Polabians in:


PVL
Hypatian Codex/Chlebnikov Codex

The most well-known source mentioning Svarog are two manuscripts of the PVL – the Primary Chronicle. But the mention is present in only two (out of about eight) manuscripts of the PVL – the Hypatian Codex (beginning of the 15th century) which is one of the two main PVL manuscripts (along with the Laurentian Codex) and the lesser-known Chlebnikov Codex (15th or 16th century). In these two codices, under the year 1114 the scribe wrote an interpolation not present in other manuscripts. The following is the text of that interpolation as given by Mansikka (in German) (while that author is overly critical, much like Brueckner, his source compilation is quite thorough and about the only such compilation in Western literature):

“At the beginning Mestrom of the family of Ham began to rule, then Jeremiah and after him Feosta, who was also called Svarog (in the original Sovarog, Zvarog) by the Egyptians. At the time of this Feosta’s rule in Egypt, there fell tongs from heaven and he began to forge weapons for before that time people fought with rods and stones. This same Feosta proclaimed a law that women could marry only one man* and should fast and order that those who commit adultery should be executed. For this reason he was called God Svarog. For before that women lived licentiously with those men whom they liked and were like cattle in their fornication When a child was born that the woman liked, she would say [to her then man] “This is your child”; and he held a party and recognized it [the child as his own]. But Feosta abolished this law and commanded that one man could only marry one woman and one woman could only marry one man; and whoever should break this law, he had to be thrown into the fiery oven. For this reason he became called Svarog and was honored by the Egyptians. And thereafter there reigned his Son, who was called the “Sun”; he was also called Dadzbog… The ruler Sun, who was the son of Svarog and was also called Dadzbog, was a strong man; when he came to hear from someone that a rich and powerful Egyptian woman with whom one intended to cavort, he searched for her so as to capture her, for he did not want to abolish his father Svarog’s law. And he took with him several of his men, calculating the time when the night adultery was to begin, surprised her and he did not find her with her husband but rather lying with another whom she loved. And he grabbed her and toortured her and had her driven about [showcased for shame] as a rebuke, And he had the adulterer be beaten. And a clean life began to be led in all of the Egyptian land he began to be praised.”

Here is Mansikka’s Russian text:


Chronicle of John Malalas
Slavic Edition

The source of this, it turns out, is the Chronicle of John Malalas or, more specifically, since the original of that chronicle does not contain any references to Svarog or Dadzbog, the Slavic manuscript of that chronicle from the 15th-16th century. This was published over time in various publications (mostly; and with some later supplements by others) by Vasilii Mikhailovich Istrin under the overall title Khronika Ioanna Malaly v slavyanskom pervade. The relevant manuscript (Ark) is the 15th century Arkhjivskiy khronograf from TSGADA (Central State Archive of Early Acts), collection of GAMID (Saint Petersburg Main Archive of the Ministry of Foreign Affairs) 279/658. There is also an earlier – 13th century – Vilnius version (Vil) of the same (Vilenskiy khronograf) which is BAN Litovskoy SSR 109 – the BAN is the Library of the Academy of Sciences of the Lithuanian Soviet Socialist Republic; not sure what the current designation is.

This is the same manuscript that also contains the Lithuanian Baltic story of Sovius or Sovii that we discussed here (note too the similarity between Sovarog and Sovius). In fact, according to Mansikka, the same person added the Slavic and Lithuanian glosses about Baltic practices to the edition. In fact, another Mansikka claim is that both the Slavic and the Lithuanian glosses were known to the writers of the Hypatian and Chlebnikov Codices as evidenced not only by the Slavic mentions of Svarog and Dadzbog but also by the mention – this is not part of PVL but rather part of the Galician–Volhynian Chronicle (GVC) that is found in the same codices – under the year 1252 that Mindaugas’ baptism was a deception and that he would continue to make offerings to his pagan Gods:

“…first of all to Nunadiev, Teliavel and Diverikuz, the god of hares and to Meidein.”
(some translate these as Nunadievis, Teliavelis, Diviriks and Medeina)

Later there is also a discussion of the burning of the dead. Also the entry for the year 1258 records the names of the Gods Andajus and Divirikuz/Diviriks. Of these GVC mentions, Teliavel/Teliavelis and Andaeva/Andajus also appear in the Ark manuscript of the Slavic version of the Malalas Chronicle. Further, the main point of the same story of Sovii/Sovius is to discuss the establishment of the rite of cremation. For all these reasons, Mansikka believed that the writers of the Hypatian and Chlebnikov Codices simply inserted the Lithuanian and Slavic mythological references from the Ark manuscript into their codices – the Slavic into the PVL and the Baltic into the GVC. He also noted that the Lithuanian interpolation made its way into the Malalas Chronicle in the year 1262 and so believed, not unreasonably, that that also was the time of the Slavic interpolation. Because of the reference that says “in our Lithuania” in the Vil manuscript’s Lithuanian glosses both Istrin and Mansikka believed that the Slavic glosses of Malalas Chronicle were also made in Lithuania. Again, both of these time/place deductions are based on the reasonable assumption that the same person added both the Lithuanian and the Slavic interpolations. Istrin further believed that they may have been made originally in another manuscript (though around 1262 and in Lithuania still) and only then were introduced into the Slavic Malalas of the Ark manuscript (and the Vil manuscript?). Either from such original works or from these Malalas Chronicle’s manuscripts they made their way into the PVL and the GVC. So, at least, says Mansikka. However, others who prior to his examination looked at the glosses thought the origin may have been earlier. If you believe that the same person added the Lithuanian and Slavic glosses then an earlier date seems unlikely given, a fact pointed out some time back by Łowmiański, the fact that Lithuanian was not particularly relevant to the Kievan Rus prior to the Mongol invasions (though, perhaps, Novgorod might have been interested in the Baltics more). In any event this does not matter that much to the nature of the text.

So what does the Slavic transaction of Malalas say? The following comes from Mansikka who got it from Istrin’s publication of Book II of Malalas. Note that the English translation of the Malalas Chronicle which was made by Elizabeth Jeffreys, Michael Jeffreys and Roger Scott actually has this text appear in Book I and Book II (see the actual text below). In any event, here is the Mansikka text translation. The insertions are in italics. If a word was changed, the word is in italics while the original Malalas version is also given in brackets. To the extent there are differences between the Mansikka text and the Malalas translation given below, those stem from the text Mansikka used versus those used by the Malalas translators. So, with that in mind, let’s take a look at the text:

“After Feosta’s death, who they also call Svarog, there ruled over the Egyptians his son the Sun [Helios], who they call DadzbogThe Sun [Helios] being the ruler, son of Svarog’s [Hephaistos’], who is also Dadzbogwas a strong man… He did not want to break his father Svarog‘s [Hephaistos’] law… As Homer the poet said of him, that Dadzbog [Helios] accused Aphrodite of adultery with Ares… [He used the name Aphodite for the desire for fornication condemned by the emperor] Sun [Helios]… After the death of Dadzbog [Helios], son of Svarog [Hephaistos], Sosis ruled over the Egyptians…”

And the Russian text as given by Mansikka (which he got from Istrin):


Sermon of a Certain Christlover and Zealot for the Correct Faith
Слово некоего христолюбца и ревнителя по правой вере

Another potential Svarog source is a sermon the so-called “Christlover” found in manuscripts from the 14th-15th century. It seems to have originally been found by Aničkov. The Sermon conns a number of mentions of East Slavic paganism (to which we can later come back) but the mention that is relevant in this context is the following:

“…and they prayed to the fire, calling it Svarozits [or Svarozich]…”

However, in this case, the name is not Svarog but, as among the Polabian Suavs, “Svarozich.”

Here is the text (again from Mansikka):


Saint Gregory’s Sermon Composed on the Mountain About How the First Pagans Bowed to Idols and Gave Them Offerings, Which They Continue To Do
Слово св. Григория, изобретено в толцех, о томь, како первое погани суще языци кланялися идолом и требы им клали, то и ныне творят

Another mention which probably comes from the above Sermon of the Christlover is a mention in Saint Gregory’s Sermon. Specifically the Chudov codex (16th century) contains the following:

“…and  to the fire, Svarozic, they prayed…”

Here is the text (again from Mansikka):


Sermon of Our Father Saint John Chrysostom (the “Golden-Mouthed”), the Archbishop of the City of Constantinople About How the First Pagans Believed in Idols and Gave Them Offerings and Named Their Names, Which They Continue To Do in Christianity and They Do Not Know What Christianity Is
Слово св. отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Костянтина града, о томь, како первое погании вѣровали въ идолы и требы имъ клали и имена имъ нарекали, яже и нынѣ мнози тако творять и въ крестьяньстве суще, а не вѣдають, что есть крестьяньство

This slovo is known from the 14th or 15th century Novgorodian manuscript:

“…and others believed in Svarozic…”

Here is the text (once again from Mansikka):


The Original Chronicle of John Malalas

Finally, here is the English translation of the original of the relevant portions of the Chronicle of John Malalas which was made by Elizabeth Jeffreys, Michael Jeffreys and Roger Scott.

Book 1
Chapter 15

“So when Hermes came to Egypt, Mestrem of the family of Ham then reigned over the Egyptians. On his death, the Egyptians made Hermes emperor and he reigned over the Egyptians for 39 years arrogantly. After him Hephaistos reigned over the Egyptians for 1680 days, that is for four years and 38 days. For the Egyptians then did not know ho two measure years but they called the cycle of the year “years”. They called Hephaistos a god, for he was also a fighting man with mystic knowledge. He fell with his horse when he had gone into battle and was left with a limp from his wound. Hephaistos issued a law that Egyptian women were to be monogamous and to live chastely, while those who were caught in adultery were to be punished. The Egyptians were grateful to him since thus was the first law on chastity which they received. Hephaistos through a mystic prayer received tongs from the air for the manufacture of implements from iron. Thus he became dominant in wars. They deified him, since he had legislated for chastity and he had procured food for men by the manufacture of implements and in war had given them power and safety; for before his day men had fought with clubs and stones.”

Book 2
Chapter 1

“After the death of Hephaistos, his son Helios reigned over the Egyptians for 4477 days, that is for 12 years and 97 days; for neither the Egyptians in those times nor any other people knew how to calculate the number.  Some calculated the cycles of the moon as years, others calculated the cycles of the days as years; for counting by the twelve months was devised after this from the time when it was customary for men to be taxpayers to emperors.”

Chapter 2

“Helios, the son of Hephaistos was very generous. He was informed by someone that an Egyptian woman, one of those who enjoyed wealth and rank amongst them, had fallen in love with someone and was committing adultery with him. When Helios heard this, he wanted to catch her, because of his father Hephaistos’ law, so that it should not be broken. He took soldiers from his army, having discovered that her adultery took place at night. He burst in on her when her husband was not there and found her sleeping with another man, her lover. Immediately he took her away and paraded her throughout the land of Egypt after torturing her. Chastity became widespread in the land of Egypt. He put that adulterer to death, and was thanked. The poet Homer tells this story poetically; Helios, he says condemned Aphrodite for having intercourse at night with Ares. He used the name Aphodite for the desire for fornication condemned by the emperor Helios. The truth, as it has been written above, was written by the most learned chronicler Palaiphatos.”

Chapter 3

“After the death of the emperor Helios, son of Hephaistos, Sosis* reigned over the Egyptians; after his reign, Osiris reigned; after Osiris, Horus; and after Horus, Thoulis, who captured all the land as far as the Ocean with a large force…”

[*note: later referred to as Sostris.]

For the mention of Suavs in the Chronicle of John Malalas see here.


Etymologies

What of the name Svarozic or Svarog? Svarozic can mean many things in Suavic. The -zic suffix can be an indication of:

  • A son or a descendant of Svarog (or Sovarog)
  • A “thing” coming from Svarog (or Sovarog)
  • A young Svarog (or Sovarog)
  • A little Svarog (or Sovarog)
  • A diminutive of Svarog (or Sovarog)
  • A thing that swarorzy (or svarycsa from svariti se; in which case swarzy would be a shorter version of the same)

With the exception of the last suggestion, all of the above are derived from Svarog.

What about Svarog? Here we have several possibilities: as well:

  • svar (old Indian) or svarga-s (Sanskrit) (“shine, sky, Sun)
  • *spar (Sogdian) (“to glitter, shine, bloom”)
  • hvar (Avestani) (“sky light, Sun”)
  • Sovarog > Sovi (Baltic)
  • swar (Polish) (“heat” or “quarrel”)
  • Zwerg, schwarz (Nordic)
  • stworek (Suavic) (“little creature”)

The Romanian words Sfarogu or svarogu (meaning “dry” or “glowing”) are probably derived from Suavic.

There is also sfora which means “host”. The following Polish and nearby towns and rivers come to mind though whether their etymology has anything to do with Svarozic is debatable:

  • Swaraszczyzna/Swarawszczyzna
  • Swarawa/Sworawa
  • Swareml/Swaromje
  • Swarliny
  • Swarocino
  • Swarowszczyzna
  • Swarożyn/Swaroschin/Swarisewo/Swarozino/Swarzissewo/Swarzystów
  • Swarreitkehmen
  • Swarren
  • Swarszowice/Swarzischowycze
  • Swarte
  • Swarteze
  • Swartówka
  • Swarycewicze/Swarycewiczy
  • Swaryczew
  • Swaryczów
  • Swaryn
  • Swaryn stream
  • Swarzeń
  • Swarzewo/Swarzow
  • Swarzewska Kępa (Swôrzewskô Kãpa)
  • Swarzędz
  • Swarzędzkie
  • Swarzów
  • Schwerin (Polabian)

Some of these may relate to the German schwartz, others clearly have something to do with the Polish “heat” or perhaps with “quarrels.” The best candidate for a Svarogian etymology would have been Swarożyn since the Polish “g” becomes a “ż”. But, the above show that that town had many other names previously: Swaroschin/Swarisewo/Swarozino/Swarzissewo/Swarzystów – most of which are unlikely to have had any “g”‘s in their earlier forms.

An interesting question is why Svarog nor Svarozic appear in the so-called PVL pantheon. My strong suspicion is that the same Deity is there. Specifically, the above distinction between Dadzbog and Svarog seems weak. Rather, it seems that Svarog, the Sky Deity may have been the single deity Dadzbog Chors – the PVL explicitly names this as a single Deity. Now, why was Dadzbog Chors listed after Perun? I think because Perun (previously meaning just “fork” which then became associated with lightning) was “elevated” by the Varangians who, in their own country, similarly saw the ascent of Thor. This Scandinavian invention mirrors Taranis of the Celts. But on the continent the Suevi, for example, clearly did not know Thor. Rather they worshipped Wodan.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

February 1, 2020

Łada Placenames in Central & Eastern Europe

Published Post author

Just as the name Jasień is present in many town and river designations in Poland and vicinity so is Łada. Dlugosz spoke of a village named Łada and we’ve identified such a village already but there are more such place and water names. The following comes from various sources supplemented by the “Geographic Dictionary of the Polish Kingdom and Other Suavic Countries” (Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich).

Here is a list of some of those in and around Poland.

Villages

Łada – a village in the Lublin voivodeship. The river Łada runs through it. First mentioned in 1245 during the invasion of Ruthenian dukes of the “Lachic land” when Duke Wasilko raided the Łada and Dzwola areas. In the 14th century it was a royal village (that is it belonged to the crown). In 1377 it somehow came into the possession of Dmitri of Goraj (the royal treasurer) and then his nephews. The Lublin voivode  Mikołaj Firlej bought the village in 1508. In 1517 it was sold to Wiktoryn Sienieński who then donated it to the Gorka family. At the end of the 16th century it was bought by Jan Zamojski. The village suffered during the Napoleonic wars. It was partly repopulated by Uniates. In WWII most of Łada burnt down during a German air raid.

Łady – a village in the Mazovian voivodeship.

Ładawy – a village in the Łódź Voivodeship.

Ładowska-Wola – a village in the Mazovian voivodeship.

Ładzice – a village in Radomsko County, Łódź Voivodeship.

Ladzin (Ładzin) – a village in the Subcarpathian Voivodeship.

Ładzyń – a village in the Mazovian Voivodeship.

Ladorudz – a village in the Greater Poland Voivodeship.

Ładomierz – a former village near Wielun.

Lada – a village in Slovakia

Ladomirowa – a village in Slovakia.

Ladce – a village in Slovakia.

Ladygos (Ładogole) – a village near Vinius.

Ładyżyn – a village in Lithuania near Lazdijai.

Ładowszczyzna – formerly a private village near the town of Lida, Belarus.

Ladeniki (Ładzienniki) – a village in Belarus.

Ładonicha – a place in Дзісна region in Belarus.

Ladorozh (Ładoroże) – a village in Belarus on the Ukrainian border.

Malye Lyady (Lady) – ancient town and goods near Smilavichy in Belarus (part of former Červień or Chervyen (Чэрвень) fka Igumen (Ігумен) district.

Ladasna (Ladosno, Ładosno) – village in Belarus.

Ladyzhin – a town in Belarus.

Ładyżycze – a town in Belarus on the Braginka (Brahinka) river; today in the Chernobyl exclusion zone.

Lyady (Łady) – a village on the Belarussian – Russian border, east of Orsha (incidentally just West of the Russian Yasenets).

Lyadovichi (Ladowicze) – a village near Kobryn in Belarus.

Ladantsi (Ладанці, Ładańce) – Ukrainian village near Lviv.

Ladychyn (Лади́чинŁadyczyn) – a village in Ukraine near Ternopil.

Ladyzhyn (Ладижин, Ładyżyn) – a town in Ukraine.

Ladyzhynka – a town in Ukraine.

Liadova/Lyadova – Ukrainian village on the border with Moldova on the river Liadova (presumably meaning “icy”).

Ladendorf – A village in Austria.

For a Liedena in Spain – rather curious next to Yesa – see here.

Rivers

Biala Łada  (White Łada) – starts northwards around the town of Chrzanów, heads south past the village Łada towards, then through Bilgoraj and merges with the Czarna Łada at Sol or so to form Łada.

Czarna Łada (Black Łada)- starts at Dabrowa/Gorecko Koscielne, then heads west towards Bilgoraj where it merges with the Biala Łada to form Łada.

Łada – the combined Łada has a short run west into the River Tanew.

Ladosnianka (Ładośnianka) – river near Lepel/Niemirava/Ladosno in Belarus.

Ladantsi (Ладанці, Ładańce) – Ukrainian stream near the village of Ladantsi. Flows into the Marushka river.

Liadova/Lyadova – river in Ukraine. Flows through village Liadova/Lyadova.

What about Germany? Well, there is the river:

Leda – the river Leda is in NW Germany and, of course, has an “e” not an “a” but its old name was shown with an “a” as in: fluuium Ladeflumen Lathe, Lathamuthon. The below etymology of Greule’s is rather improbable.

Other

Ladowa Niwa – a hill near Łukawiec (ЛукавецьLukavets’), Subcarpathian Voivodeship. Łukawiec itself was founded already in the 16th century.


Here is a map of the above.

Of course these are only some such names and there are many others such as several place names Łady near the Belarussian Dzisna (Дзісна), Ładycza, Ladzyny, Ladźwienie, Ladce, Ladniki, Ladna, Ladki, Ladendorf, Ladenberg, Ladeskul, Ladce & others. You could also look elsewhere such as at Ladenburg (remember Imple o Lada from the Rhine province).

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

February 1, 2020

Radagost the Happy, Welcome Guest, Also Being a Present of Jasień’s

Published Post author

We have suggested previously that Radagost (mentioned by Adam of Bremen as being a Deity worshipped at Rethra contrary to Thietmar‘s reports of the Suavic God Svarozic being venerated there) was the name of the wood around Rethra in which Svarozic was venerated (see here).

In doing so we rejected Alexander Brückner suggestion that Radagost simply means a “Happy Guest” which he, contemptuously, linked with the name of a tavern rather than with the name of a Deity.

But what if Brückner was – sort of – correct? What do we mean by that? Well, he spoke of a happy guest though perhaps he could have also said a “welcome guest.” Since we know that Svarozic was relatively frequently identified – at least among the East Suavs – with fire worship, perhaps Radagost is simply a moniker for “fire.”

Volume I of Pavel (Pavlo) Čubinski‘s (Chubynsʹkyĭ’s) 1872 book “Works of ethnographic-statistical expedition to western Russian region. Materials and researches” (Труды Этнографическо-статистической экспедиціи в Западно-Русскій край, снаряженной Императорским Русским географическим обществом (Юго-Западный отдѣл); матеріалы и изслѣдованія) contains an interesting testimony from villagers living at the upper Boh river (Southern Buh) in the Litinsky Uyezd of the Podolian Governorate of tsarist Russia. The villagers stated:

“We honor fire just as God. He is our dear guest. What he takes [that is, burns down] when he gets angry, that he won’t give again to another.”  

(Ми шануєм вогонь, як Бога, він нам дорогий гість. Він як розсердитьсяі візьме, то другому вже того не дасть; transliterated: My šanujem ohoń jak Boha; vin naš dorohyj hisť. Vin jak rozserdytśa i vizme, to duhomu vže toho ne dasť)

Polish villagers also spoke of fire as a guest:

“Welcome our guest in a red coat; do not go wide but rather go high .”

(Witaj nam gościu w czerwonym płaszczyku; nie bierz się szyroko, a bierz się wysoko…)

Now, the next question is did the Suavs really worship Fire as a God?

The answer to this question seems to be no. Rather they seem to have worshipped fire as present of God, specifically of the Sky God. Do we know this for sure? Of course not. But, there are hints…

For an answer we look to a tale of the Old Believers (starovéry) in the far east of Suavdom and, specifically, as was noticed already by Felix Haase, to Pavel Ivanovich Melnikov (alias Andrey Pechersky, Russian: Па́вел Ива́нович Ме́льников or Андре́й Пече́рский or Melnikov-Pechersky) and to volume IV of his Complete Collection of Works (or Collected Works) (Polnoe sobranie sochinenii or Полное собраніе сочиненій). There we find a story of how Jarilo came upon Mother Earth shrouded in darkness, loved her and as a result of this union all living things – including Man – were born. Jarilo hit Man with lightning which caused Man to awaken his faculties elevating him above the other living things. Man  spoke to Jarilo answering the God’s thunder and was made rule of all living and inanimate things. Long story short, Jarilo then left Mother Earth and all their creation placing it all again in cold and darkness but vowing to return. Mother Earth then pled for Jarilo to take pity on their special love child, that is Man. As a result of these pleadings, Jarilo gave Man fire. Here is that excerpt:

“…But Mother Earth cried further. ‘Don’t you feel sorry for me Jarilo? Do not the cries of your children reach you? Have mercy at least on your love child, who answered your thunder speech with eternal words. It is naked and weak, it will shortly perish if you take away heat and light from us.’ And the God Jarilo struck a stone with lightning, his flaming blitz hit the trees. And he said to Mother Earth: ‘Now I have brought fire to the stones and the trees. I myself am in this fire. With his mind will Man figure out how to take light and fire from wood and stones. This fire is my gift for my love son. For the entire living Creation will this gift be a fright and terror. Only for him alone will be of service.’ And so the God Jarilo left the Earth. Terrible winds blew, dark clouds covered Jarilo’s eye, the red Sun [and] white snow felt and enveloped Mother Earth like a pall. All froze, all fell asleep, only Man slept [but] did not slumber. He had the great gift of Father Jarilo and with it light and warmth.”

An interesting conclusion that can be drawn here is that if Svarozic is fire and Svarog is the Sky God then it is clear that Svarog is merely another title of Jarilo. Of course, I’ve previously made the connection between Jasień or Yassa, Jarilo, Ūsiņš, Usen, Jeuseņš and, importantly, also Iasion who lay with Demeter. Further, the above story neatly fits with the narrative of Jasień “waking” up Man with lightning (“It is almost as if man himself is “unfrozen” after the winter”) that I also alluded to here. Of course, in the above story, Man is not merely woken up after a winter, he is actually given his reason or mind via a thunder strike. Afterwards, Jarilo basically acts as a Suavic version of Prometheus.

Although the name Prometheus has an uncertain etymology, one version of such etymology points to pramantha – a fire-drill, that is the tool used to create fire. Curiously, in Polish promień simply means “ray”. Same for Ukrainian with its промінь.

Copyright ©2020 jassa.org All Rights Reserved

February 1, 2020